مطلبی که در پی میآید، نوشتاری از حسین پاینده است که در شمارهی اخیر ماهنامهی فرهنگ امروز (شمارهی ۱۰، اسفند ۹۴) منتشر شد.
***
رایجترین باور دربارهی ترجمهی مجدد آثار ادبیای که قبلاً ترجمه شدهاند این است که مترجمان نباید مبادرت به این کارِ عبث کنند. هم اکثر ناشران چنین باوری دارند و هم...
ترجمه ادبی چیست
ترجمهادبیاتترجمهادبیات دهم
ترجمهادبیات دهم تجربی
ترجمهادبیات دوازدهم
ترجمهادبیات فارسی
ترجمهادبیاتکودکترجمهادبیات یازدهم
حسین پاینده
حسین پاینده اتدی الصلاتی
حسین پاینده اتی الصلاتی
حسین پاینده اینستاگرام
حسین پاینده جهرمی
حسین پاینده سرقت ادبی
حسین پاینده وبلاگ
ماهنامهی فرهنگ امروز
مقالهی حسین پاینده با عنوان «ترجمهی ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات» در جدیدترین شمارهی مجلهی ترجمه (باسابقهترین نشریهی علمی ترجمه در ایران) منتشر شد.
رابـ ـطهی میان ترجمهی آثار ادبی و تألیف متون ادبی موضوعی است که در سالهای اخیر هم پژوهشگران مطالعات ترجمه به آن توجه نشان دادهاند و هم...
ترجمه آثار فلسفی به عربی
ترجمه ادبی چیست
ترجمهادبیاتترجمهادبیات دهم
ترجمهادبیات دهم تجربی
ترجمهادبیات دوازدهم
ترجمهادبیات فارسی
ترجمهادبیاتکودکترجمهادبیات یازدهم
ترجمه اصطلاحات فلسفی
ترجمه لغت فلسفی
ترجمه متن فلسفی
ترجمه متون فلسفی
ترجمه متون فلسفی انگلیسی به فارسی
ترجمه مقاله فلسفی
حسین پاینده
حسین پاینده اتدی الصلاتی
حسین پاینده اتی الصلاتی
حسین پاینده اینستاگرام
حسین پاینده جهرمی
حسین پاینده سرقت ادبی
حسین پاینده وبلاگ