آنچه در پی میآید، یادداشت آقای دکتر حمیدرضا بُسحاق، مترجم و مدرس فلسفهی هنر، دربارهی وضعیت ترجمهی متون فلسفی در ایران است که در دیماه ۹۸ در ضمیمهی فرهنگی روزنامهی اطلاعات منتشر شد.
به خانه میرسم. با عجله کیفم را باز میکنم و از آن کتابی بیرون می آورم، کتابی که مدتها منتظر چاپ آن بودم...
ترجمه آثار فلسفی به عربی
ترجمه اصطلاحات فلسفی
ترجمهخوب برادران کارامازوف
ترجمهخوب جنایت و مکافات
ترجمهخوبدنیایسوفیترجمهخوب صد سال تنهایی
ترجمهخوبکتابدنیایسوفیترجمهخوبم ممنون
ترجمهخوبی به انگلیسی
ترجمهخوبی به عربی
ترجمه لغت فلسفی
ترجمه متن فلسفی
ترجمه متون فلسفی
ترجمه متون فلسفی انگلیسی به فارسی
ترجمه مقاله فلسفی
اگر به کتابهای غیرایرانی هم علاقه دارید، بهجز نکاتی که گفتیم، باید بتوانید ترجمههای خوب را تشخیص دهید. این یادداشت، قرار است راهکارهایی را به شما پیشنهاد دهد که بتوانید ترجمهی خوب را از بد تشخیص دهید و ترجمهی درست را هنگام خرید کتاب انتخاب کنید.
دو زبانِ متفاوت، نمایندهی دو بستر فرهنگی...
ترجمهخوب برادران کارامازوف
ترجمهخوب جنایت و مکافات
ترجمهخوبدنیایسوفیترجمهخوب صد سال تنهایی
ترجمهخوبکتابدنیایسوفیترجمهخوبم ممنون
ترجمهخوبی به انگلیسی
ترجمهخوبی به عربی
جلال آل احمد
جلال آل احمد تهران
جلال آل احمد سیریک
جلال آل احمد مشهد
جلال آل احمد کتاب ها
جلال آل احمد کیست
دانلود کتاب نجف دریا بندری
مترجم
مترجم خوب برای آیفون
مترجم خوب برای اندروید
مترجم خوب برای متن
مترجم خوب برای کامپیوتر
مترجم خوب متن
مترجم خوب کیست
نجف دریابندری آشپزی
نجف دریابندری شاملو
نجف دریابندی
کتاب آشپزی نجف دریابندی