۱. آیا نقد ترجمه با ارزشیابی آن یکی است؟ و اگر متفاوت است این تفاوت در کجا و در چه چیزی است؟
پاینده: ارزشیابی میتواند صرفاً بخشی از نقد ترجمه باشد؛ به بیان دیگر، نقد ترجمه به ارزشیابی محدود نمیشود. نقد ترجمه، هم واجد جنبهای نظری است و هم واجد جنبهای عملی. در بُعد نظری، نقد ترجمه تلاشی است...
متن زیر گفتوگوی مفصلی است که دکتر علی خزاعیفر (مترجم و استاد نامآشنای ترجمه در دانشگاه مشهد) در جایگاه سردبیر فصلنامهی مترجم، با حسین پاینده انجام داده است. فصلنامهی مترجم که اخیراً نسخهی دیجیتالی پنجاهوهفتمین شمارهی آن منتشر شد، باسابقهترین و تأثیرگذارترین نشریهی تخصصی و علمی در...
ترجمه انگلیسی از روی عکس
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه انگلیسی به فارسی آبادیس
ترجمه انگلیسی به فارسی روان
ترجمه انگلیسی به فارسی عکس
ترجمه انگلیسی به فارسی فرازین
ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت
ترجمه انگلیسی به کره ای
ترجمه فارسی به فارسی
ترجمه متن انگلیسی
حسینپایندهاتدیالصلاتیحسینپاینده اتی الصلاتیحسینپاینده اینستاگرام
حسینپاینده جهرمی
حسینپاینده سرقت ادبی
فصلنامه مترجم
مترجم آنلاین آبادیس
مترجم انلاین
مترجم ترکی به فارسی
مترجم زبان انگلیسی متن
مترجم عکس
مترجم عکس انلاین
مترجم فرازین
مترجم گوگل با اسکن عکس
مطلبی که در پی میآید، نوشتاری از حسین پاینده است که در شمارهی اخیر ماهنامهی فرهنگ امروز (شمارهی ۱۰، اسفند ۹۴) منتشر شد.
***
رایجترین باور دربارهی ترجمهی مجدد آثار ادبیای که قبلاً ترجمه شدهاند این است که مترجمان نباید مبادرت به این کارِ عبث کنند. هم اکثر ناشران چنین باوری دارند و هم...
مقالهی حسین پاینده با عنوان «ترجمهی ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات» در جدیدترین شمارهی مجلهی ترجمه (باسابقهترین نشریهی علمی ترجمه در ایران) منتشر شد.
رابـ ـطهی میان ترجمهی آثار ادبی و تألیف متون ادبی موضوعی است که در سالهای اخیر هم پژوهشگران مطالعات ترجمه به آن توجه نشان دادهاند و هم...