ـ پز عالی، جیب خالی.
ـ بطن خاو و لباس زاه.
. Great boast, small roast
همان طور که در مثال بالا میبینیم، ساختار واژگان در سه زبان، متفاوت، ولی پیام اصلی و درونمایه ضربالمثل یکسان است. در اینجا ذکر یک نکته لازم است و آن این که بیشتر ضربالمثلهای مشترک میان این سه زبان از نوع اشتراک معنایی است.
اشتراک لفظی و معنایی: در ضربالمثلهایی است که معنا و مضمون یکسانی داشته و حتی در الگو و ساختار جمله نیز با یکدیگر تفاوتی ندارد.
از این گونه ضربالمثلها در زبان فارسی موارد زیادی را میبینیم که به اصطلاح به آنها «ضربالمثلهای فرنگی» میگویند البته باید توجه داشت این گونه ضربالمثلها در زبان فارسی، کاملا جاافتاده و شناسنامه ایرانی گرفتهاند. از جمله این ضربالمثلها به موارد زیر اشاره میکنیم:
1 ـ احتیاج، مادر اختراع است.الحاجه ام الاختراع.
Necessarity is the mother of invention
2 ـ تفرقه بینداز و حکومت کن.
فَرُقْ تَسُد.
. Divide and rule
3 ـ هدف، وسیله را توجیه میکند.
الغایه تُبِرّر الوسیلهْ
.The end justifies the means
همان طور که در مثالهای یاد شده ملاحظه میشود، ضربالمثلهای سه زبان در شکل، واژگان و محتوای خود اشتراک دارند.
بیشترین اشتراک لفظی و معنایی ضربالمثلهای فارسی با زبان عربی است؛ زیرا بسیاری از ضربالمثلهای مشهور فارسی، برخاسته از قرآن و احادیث نبوی هستند. ازجمله این ضربالمثلها به مورد زیر اشاره میکنیم:
بنیآدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
(سعدی)
در حقیقت باید گفت سعدی، این ابیات شیوا و رسا را از حدیث نبوی زیر برگرفته است: «مثلالمومنین فی توادهم و تراحمهم و تعاطفهم کمثل الجسد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائرالجسد بالسهر و الحمی»
ترجمهفارسی: «مثل مومنان در دوستی با یکدیگر و رحم کردن و مهربانی کردن به هم، مانند تن انسان است که اگر عضوی از آن بیمار شود، سایر اعضای تن دچار شب بیداری و تب میشوند.»
در ادامه باید گفت ضربالمثلهای زیادی نیز از فارسی به زبانهای دیگر وارد شده است که ازجمله این ضربالمثلها نمونه زیررا ذکر میکنیم:
ـ ماهی از سرگنده گردد نی ز دم. (مولوی)
ـ تفسد السمکه من راسها.
. Fish begins to stink at the head
ـ بطن خاو و لباس زاه.
. Great boast, small roast
همان طور که در مثال بالا میبینیم، ساختار واژگان در سه زبان، متفاوت، ولی پیام اصلی و درونمایه ضربالمثل یکسان است. در اینجا ذکر یک نکته لازم است و آن این که بیشتر ضربالمثلهای مشترک میان این سه زبان از نوع اشتراک معنایی است.
اشتراک لفظی و معنایی: در ضربالمثلهایی است که معنا و مضمون یکسانی داشته و حتی در الگو و ساختار جمله نیز با یکدیگر تفاوتی ندارد.
از این گونه ضربالمثلها در زبان فارسی موارد زیادی را میبینیم که به اصطلاح به آنها «ضربالمثلهای فرنگی» میگویند البته باید توجه داشت این گونه ضربالمثلها در زبان فارسی، کاملا جاافتاده و شناسنامه ایرانی گرفتهاند. از جمله این ضربالمثلها به موارد زیر اشاره میکنیم:
1 ـ احتیاج، مادر اختراع است.الحاجه ام الاختراع.
Necessarity is the mother of invention
2 ـ تفرقه بینداز و حکومت کن.
فَرُقْ تَسُد.
. Divide and rule
3 ـ هدف، وسیله را توجیه میکند.
الغایه تُبِرّر الوسیلهْ
.The end justifies the means
همان طور که در مثالهای یاد شده ملاحظه میشود، ضربالمثلهای سه زبان در شکل، واژگان و محتوای خود اشتراک دارند.
بیشترین اشتراک لفظی و معنایی ضربالمثلهای فارسی با زبان عربی است؛ زیرا بسیاری از ضربالمثلهای مشهور فارسی، برخاسته از قرآن و احادیث نبوی هستند. ازجمله این ضربالمثلها به مورد زیر اشاره میکنیم:
بنیآدم اعضای یک پیکرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
(سعدی)
در حقیقت باید گفت سعدی، این ابیات شیوا و رسا را از حدیث نبوی زیر برگرفته است: «مثلالمومنین فی توادهم و تراحمهم و تعاطفهم کمثل الجسد اذا اشتکی منه عضو تداعی له سائرالجسد بالسهر و الحمی»
ترجمهفارسی: «مثل مومنان در دوستی با یکدیگر و رحم کردن و مهربانی کردن به هم، مانند تن انسان است که اگر عضوی از آن بیمار شود، سایر اعضای تن دچار شب بیداری و تب میشوند.»
در ادامه باید گفت ضربالمثلهای زیادی نیز از فارسی به زبانهای دیگر وارد شده است که ازجمله این ضربالمثلها نمونه زیررا ذکر میکنیم:
ـ ماهی از سرگنده گردد نی ز دم. (مولوی)
ـ تفسد السمکه من راسها.
. Fish begins to stink at the head