مترجم خوب برای آیفون

  1. 1ta.rasoulzadeh

    اصول و قواعد ترجمه

    اصول و قواعد ترجمه ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. برای واژه «ترجمه» تعاریف مختلفی از سوی متخصصان فن بیان شده است: ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک؛ بطوری که پیام نوشتاری در زبان...
  2. 1ta.rasoulzadeh

    ترجمه های خوب را چطور تشخیص بدهیم

    اگر به کتاب‌های غیرایرانی هم علاقه دارید، به‌جز نکاتی که گفتیم، باید بتوانید ترجمه‌های خوب را تشخیص دهید. این یادداشت، قرار است راهکارهایی را به شما پیشنهاد دهد که بتوانید ترجمه‌ی خوب را از بد تشخیص دهید و ترجمه‌ی درست را هنگام خرید کتاب انتخاب کنید. دو زبانِ متفاوت، نماینده‌ی دو بستر فرهنگی...
  3. 1ta.rasoulzadeh

    نیازهای شغل مترجمی حرفه ای

    هفت قدم تا رسیدن به آرزویتان هر کسی آرزویی دارد یا شاید sueño یا شاید هم мечта یا rêve اما اگر از زبان آموزی لـ*ـذت می‌برید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است. با وجود تمام اپلیکیشن‌های ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم می‌توانند ترجمه‌ای روان و شیوا انجام دهند و...
  4. 1ta.rasoulzadeh

    6 ویژگی کلیدی یک مترجم همزمان خوب

    ترجمه همزمان و به ویژه ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی، یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکت‌ها، افراد و … به آن نیاز دارند. بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید توانایی‌هایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاه‌ها و...
  5. 1ta.rasoulzadeh

    ویژگی‌های یک ترجمه‌ی خوب

    ویژگی های یک ترجمه خوب برای یک ترجمه خوب عوامل مشخصی باید در نظر گرفته شود. البته بعضی محققین توصیه هایی در این زمینه دارند. «دولت» محقق فرانسوی پیشنهاداتی در این زمینه دارد. او معتقد است یک مترجم به منظور انجام یک ترجمه مناسب باید از ترجمه کلمه به کلمه یا به اصطلاح لفظ به لفظ بپرهیزد. تا جایی...
بالا