سلام بچه ها خوبین؟
همونطور که از اسم تاپیک پیداست، قراره یاد بگیریم که چطوری روان و راحت ترجمه کنیم.
همه ما توی ترجمه کردن داستان مشکل داریم(منظور از همه ما، مترجمین عزیزمونه)
«حالا نیاید بگید ما مشکلی نداریم من ضایع بشم، حداقل ترجمه اولتون این مشکلو داشتین دیگه»
براتون پیش اومده، حتی برای خودمم پیش اومده که اوایل داستان برای ترجمه کردن میبینم همچی مبهم ترجمه میشه و اصلا خط به خط جملات جور درنمیان و معنیشون بهم ربط نداره.
رفع کردن این مشکلات راه حل داره، من میخوام با همراهی گرم شما این مشکلات رو یکی یکی عنوان کنم و راه حلشون رو بهتون بگم.
اما اول باید یاد بگیریم چند جور تغییر ترجمه داریم، و ما میخوایم چه نوع تغییر ترجمه ای رو توی داستانمون بکار ببریم و با اصول ابتدایی ترجمه اشنا بشیم.
با من همراه باشید تا براتون روون و ساده شرح بدم که جریان از چه قراره و چیکار باید بکنیم.
اینم بگم تعداد داستان هایی توی سایتمون درحال ترجمه هستن خیلی کمه، خیلی ها بعد از چندین پست ترجمه از کارشون خسته میشن و ادامه نمیدن.
برای این دسته از دوستان هم راه حل دارم.
پس پیگیری موضوع رو بزنید، سوالی، مشکلی هم بود در خدمتم.
یاعلی
آخرین ویرایش: