- عضویت
- 2016/07/11
- ارسالی ها
- 4,853
- امتیاز واکنش
- 14,480
- امتیاز
- 791
پیشگفتار :
متن گرجی « مقاومت سخت سنت یوستس متسخطی »« The Passion of St.Eustace of Mtskheta » مهم ترین نوشته باستانی از تاریخ گرجستان است که تصویری از همزیستی اهالی گرجستان و ایران ساساني در قرن ششم میلادی را به روشنی در اختیار ما می گذارد . زمان نوشته شدن این متن به دوران خسرو انوشیروان ساساني ( ۵۳۷ - ۵۷۹ میلادی ) تعلق دارد ولی نویسنده این متن هویتش مشخص نیست . آن چه که مضمون و نوشته های این متن تاریخی بدست می آید ؛ این است که آئين مسیحیت در قرن ششم میلادی در گرجستان پیشرفت کرده بود و همچنین اسامی ایرانی اصیلی که در این متن آمده است ؛ از حیث دانش زبان شناسی و فرهنگ نام های باستانی ایران ؛ حائز اهمیت می باشند ؛ نام هایی مانند : مرزبان ؛ که مقامی است برای محافظان مرز های کشور و استانداران زمان ساساني که حکم نمایندگان پادشاه را داشته اند و در کشورهای تحت امپراطوری فرمان می راندند ؛ نام ويستام ؛ که تغییر یافته نام ایرانی ويستهم یا گستهم می باشد ؛ نام اروند گشنسب ؛ که نامی کاملا ایرانی و کهن است ؛ نام پيروزک ؛ که با نام پیروز و کاميافته هم ریشه است ؛ و نام گويروبندک که نام شخصیت اصلی این متن است ؛ همگی از نام های دوران ساساني هستند .
آن چه که در این متن می خوانیم سرگذشت شخصیتی ایرانی و زرتشتی زاده به نام " گويروبندک " است که برای یادگیری پینه دوزی به شهر متسخط ( : مسخط ) در گرجستان می رود و به طور اتفاقی پس از دیدن آئین عبادت و دعای مسیحیان ؛ به این دین علاقه مند می شود و غسل تعمید می گیرد و مسیحی می شود و نامش را به « یوستس » تغییر می دهد ؛ در ادامه ماجرا می خوانیم که کسانی که با وی پینه دوزی و کفاشی آموخته بودند ؛ برای وی توطئه نموده و او را برای تغییر دینش به مرزبان شهر سپرده تا برایش تصمیم گرفته و در نهایت او را همراه با تنی چند به زندان می افکنند ولی در نهایت او آزاد می شود و به زندگی خوشایند خود در لقای خداوند عیسی مسیح ادامه می دهد . یوستس با تعصب و پایداری شدیدی که در ایمانش به مسیح داشت ؛ توانست به رضایتمندی برسد و متن این داستان به ما می آموزد که چگونه انسان می تواند در زیر سایۀ ایمان به خداوند ؛ از سیل توطئه های شیطانی پیروز و کامیاب خارج شود .
ترجمه انگلیسی این متن گرجی توسط تیم کرول انجام یافته است که خود از ترجمه ای آلمانی برگرفته شده است . ترجمه فارسی این متن کوتاه ولی گرانسنگ را تارنمای تاریخ فا برای نخستین بار به علاقه مندان تاریخ مسیحیت و تاریخ و تمدن ساسانیان ارائه می دهد .
متن گرجی « مقاومت سخت سنت یوستس متسخطی »« The Passion of St.Eustace of Mtskheta » مهم ترین نوشته باستانی از تاریخ گرجستان است که تصویری از همزیستی اهالی گرجستان و ایران ساساني در قرن ششم میلادی را به روشنی در اختیار ما می گذارد . زمان نوشته شدن این متن به دوران خسرو انوشیروان ساساني ( ۵۳۷ - ۵۷۹ میلادی ) تعلق دارد ولی نویسنده این متن هویتش مشخص نیست . آن چه که مضمون و نوشته های این متن تاریخی بدست می آید ؛ این است که آئين مسیحیت در قرن ششم میلادی در گرجستان پیشرفت کرده بود و همچنین اسامی ایرانی اصیلی که در این متن آمده است ؛ از حیث دانش زبان شناسی و فرهنگ نام های باستانی ایران ؛ حائز اهمیت می باشند ؛ نام هایی مانند : مرزبان ؛ که مقامی است برای محافظان مرز های کشور و استانداران زمان ساساني که حکم نمایندگان پادشاه را داشته اند و در کشورهای تحت امپراطوری فرمان می راندند ؛ نام ويستام ؛ که تغییر یافته نام ایرانی ويستهم یا گستهم می باشد ؛ نام اروند گشنسب ؛ که نامی کاملا ایرانی و کهن است ؛ نام پيروزک ؛ که با نام پیروز و کاميافته هم ریشه است ؛ و نام گويروبندک که نام شخصیت اصلی این متن است ؛ همگی از نام های دوران ساساني هستند .
آن چه که در این متن می خوانیم سرگذشت شخصیتی ایرانی و زرتشتی زاده به نام " گويروبندک " است که برای یادگیری پینه دوزی به شهر متسخط ( : مسخط ) در گرجستان می رود و به طور اتفاقی پس از دیدن آئین عبادت و دعای مسیحیان ؛ به این دین علاقه مند می شود و غسل تعمید می گیرد و مسیحی می شود و نامش را به « یوستس » تغییر می دهد ؛ در ادامه ماجرا می خوانیم که کسانی که با وی پینه دوزی و کفاشی آموخته بودند ؛ برای وی توطئه نموده و او را برای تغییر دینش به مرزبان شهر سپرده تا برایش تصمیم گرفته و در نهایت او را همراه با تنی چند به زندان می افکنند ولی در نهایت او آزاد می شود و به زندگی خوشایند خود در لقای خداوند عیسی مسیح ادامه می دهد . یوستس با تعصب و پایداری شدیدی که در ایمانش به مسیح داشت ؛ توانست به رضایتمندی برسد و متن این داستان به ما می آموزد که چگونه انسان می تواند در زیر سایۀ ایمان به خداوند ؛ از سیل توطئه های شیطانی پیروز و کامیاب خارج شود .
ترجمه انگلیسی این متن گرجی توسط تیم کرول انجام یافته است که خود از ترجمه ای آلمانی برگرفته شده است . ترجمه فارسی این متن کوتاه ولی گرانسنگ را تارنمای تاریخ فا برای نخستین بار به علاقه مندان تاریخ مسیحیت و تاریخ و تمدن ساسانیان ارائه می دهد .