نقـد ترجمـه

*ROyA

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/12/28
ارسالی ها
3,052
امتیاز واکنش
25,600
امتیاز
1,070
محل سکونت
Sis nation
p6nw_%D9%86%D9%82%D8%AF_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87.jpg


به نام خدای مهربونی ها
سلام خوشگلای من
با یه بخش دیگه از
اصول ترجمه درخدمتتونم
اما اینبار همونطور که از اسم تاپیکمونم مشخصه قرار نیست که ترجمه کردن یاد بگیریم
قراره شیوه های
نقد ترجمه رو بدونیم؛ با یادگیری این کار میتونیم ترجمه رو قوی کنیم
حتی من کلی دربارش فکر و تحقیق و جستوجو کردم، دیدم

اگر
دل بدین به ترجمه کردن و دنبال قوی تر شدن و یاد گرفتن اصولش باشیم
میتونیم کتابای خیلی خوبی رو ترجمه کنیم و حتی این ترجمه هارو به چاپ برسونیم
این حرف من دور نیست، فقط با کمی تلاش و وقت میشه به ثمر نشوند
پس با من همراه باشید:aiwan_lggight_blum:


*این تاپیک رو به دوست داران ترجمه معرفی کنید
*
پیگیری موضوع فراموش نشه


 
آخرین ویرایش:
  • پیشنهادات
  • *ROyA

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/28
    ارسالی ها
    3,052
    امتیاز واکنش
    25,600
    امتیاز
    1,070
    محل سکونت
    Sis nation
    با سلام و درودی دیگر به خوشگلایی که منو همراهی میکنن:)
    خب اول من یه تعریف کوچیک از ترجمه براتون داشته باشم، که اصلا بدونیم با ترجمه چه چیزایی گیرمون(!) میاد و اصلا ترجمه به چه درد میخوره!(میدونم همتون همه اینارو میدونید، اما باید جوری توضیح بدم که نکته ای جا نمونه:aiwan_light_bdslum:)
    ترجمه اصلا چه فایده ای داره ؟
    سوال خوبیه، ما با ترجمه کردن یه پل میزنیم بین فرهنگ خودمون و فرهنگ مقابلی که داریم ترجمه ش میکنیم حالا میخواد روسی باشه، لاتین باشه، هرچی... ما وقتی یه کتاب یا اثری رو ترجمه میکنیم، با فرهنگش آشنا میشیم مثل؛ آداب و رسومشون، نوع غذایی که میخورن، حرفایی که میزنن.
    یه چیز جالب بهتون بگم، دیدین ما میگیم 'نوچ'؟ هیچ کجای جهان جز ایران این کلمه رو پیدا نمیکنید! اختصاصی برای کشور ایران این 'نوچ' اختراع شده!!
    این اتفاق تو خیلی از کشورای دیگه هم میوفته، مثلا اونها هم مثل ما کلماتی دارن اختصاصی فقط برای خودشون! اغلب این کلمات قابل برگردوندن به زبان دیگه ای هم نیستن.
    خب از بحث اصلی دور نشیم، ببینید خوشگلای من،
    با ترجمه کردن قرار نیست دیگه هرچی دم دستمون اومد برای روون شدنش بچپونیم تو متن!!
    مثلا بعداز ترجمتون، فایل ترجمه رو بدین ما بررسی کنیم، ببینیم اصلا متن یچیز دیگه میگه شما یچیز دیگه ترجمه کردی!!
    خیر! شما باید مقصود و مفهوم متن رو عینا به خواننده برسونی، تغییرش ندی. یجورایی مثل یک کلاغ چهل کلاغ بشه!! (دقت کنید گفتم مثل یک کلاغ چهل کلاغ، نه عینش(!))

    خب شاید این سوال باز براتون پیش بیاد که، رویا چی داری میگی این حرفا چه ربطی به نقد ترجمه داره؟
    برو سر اصل مطلب!!

    در جوابتون باید بگم که دوست عزیز تو خیلی بی دقت و عجولی! :aiwan_light_bdslum:
    من خط دوم همین متن گفتم اول میخوام از خود ترجمه بگم، نگفتم؟ :aiwan_light_bdfglum:
    نقد ترجمه رو هم که الان بگم تاپیک تموم میشه دوست من، باید آروم آروم هرسری یه بخشیشو باهم یاد بگیریم!! والا بخدا:aiwan_light_bdslum:
    اما حالا که اصرار میکنید یه تعریف کوچولو از نقد هم میکنم(همینقدر مهربونم:aiwan_light_bdslum:)

    نقد چیه؟ نقدر بطور کلی یعنی تعامل خواننده با نویسنده، حالا اینجا چون نویسنده در دسترس نیست، و مترجم پیام نویسنده رو بهمون میرسونه، میشه تعامل خواننده با مترجم.
    نکته مهم؛ توی نقد همش نباید بریم بگردیم نکته های منفی طرفو دربیاریم، بگیم آی فلانی تو اینجارو اینطوری نوشتی غلطه باید اونطوری مینوشتی.
    نمیگم نگیم نکته های منفیشو، اما درکنار همین نکات منفی باید نکات مثبت طرف رو هم پررنگ بگیم که تمام باورا و انرژیش از بین نره.
    اینطوری درواقع ما بهش امید میدیم که میتونه یه ترجمه یا رمان قوی بنویسه، اما وقتی همش از نکات منفی و ایراداش بگیم، نویسنده یا مترجم بیچاره ی ما از نوشتن ناامید میشه کلا!
    پس نقد فقط گفتن نکات منفی نیست، باید در کنار نکات منفی مثبت هارو هم بگیم که متنی قوی تحویل بگیریم.

    خب خب فکر میکنم برای امروز کافیه، اصول نقد ترجمه هم به مرور در پست های بعد میگم.
    دوستون دارم هوارتا!
    پیگیری موضوع فراموش نشه.
    این تاپیک رو به دوستاتون معرفی کنید.
    یاعلی:aiwan_lggight_blum:
     
    آخرین ویرایش:

    *ROyA

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/28
    ارسالی ها
    3,052
    امتیاز واکنش
    25,600
    امتیاز
    1,070
    محل سکونت
    Sis nation
    سلام مجدد به خوشگلای مهربون نگاه دانلودی، با قسمت جدیدی از نقد ترجمه درخدمتتونم.
    امیدوارم این قسمت خیلی کاربردی براتون باشه، پس با من همراه باشید:)

    خب تا جایی گفتم که نقد، ذکر هردو نکات مثبت و منفیه تا در عین گفتن ایرادات، نویسنده برای نوشتن و تصحیح کردن متنش (رمان یا ترجمه) انگیزه بگیره.
    در نقد ترجمه، ما چیکار میکنیم؟ ترجمه از چند جهت مورد بررسی قرار میگیره؟ منتقد باید چیکار کنه؟
    جواب سوال اول:
    ما چیکار میکنیم؟
    خب مسلمه، ما درست ترجمه میکنیم!
    واژه ی 'درست ترجمه کردن' یعنی چی حالا؟
    بخشی ازاین درست ترجمه کردن رو در تاپیکی با عنوان
    Please, ورود or عضویت to view URLs content!
    توضیح دادم، اما اینجا هم بصورت خلاصه وار میگم تا چیزی از قلم نیوفته.
    1_ترجمه تحت الفظی رو برنداری دقیقا همونطوری بزاری تو ترجمه!
    2_اجزای جمله رو سرجای خودش بزار
    3_قرار نیست چیزی از خودت کم یا اضافه کنی، یهو ببینی رمان یچیز دیگه گفته تو یچیز دیگه ترجمه کردی
    4_علائم نگارشی رو یادت نره بزاری!
    5_پارگراف بندی رو رعایت کن!
    6_زمان فعل هارو رعایت کن!
    موارد دیگه رو الان حضور ذهن ندارم، باز یادم اومد در پست های بعدی یه گریزی میزنم و میگمشون!!

    سوال دوم، ترجمه از چند جهت مورد بررسی قرار میگیره؟
    پاسخ این سوال خیلی سادست، یکی از جهت نگارشی، دوم؛ فایل کتاب رو با ترجمه تطبیق میدیم و بررسیش میکنیم، و سوم؛ از لحاظ نحو.
    حالا این نحو رو شاید یسریا ندونن چیه. نحو یعنی ترکیب بندی جملاتتون، فعل، مفعول، فاعل و... اینا همشون باید جای خودشون قرار بگیرن.

    سوال سوم، منتقد ترجمه باید چیکار کنه؟
    خب اینم واضحه، بررسی میکنه نتیجه رو به مترجم میده دیگه، اینم آخه سوال بود من پرسیدم؟!
    و اما یه تبصره(شایدم تبصره نباشه من برای کلاس گذاشتن نوشتمش :aiwan_light_bdslum: )
    این فایل کتاب رو با خود ترجمه تطبیق میدیم یعنی چی؟
    پست قبل گفته بودم نه؟ خب عب نداره باز میگم تکرار بشه!
    بررسی میکنیم ببینیم تو چیکار کردی! مثلا،
    متن اصلی به زمان گذشته ترجمه شده، تو به زمان الان ترجمش کردی
    یا از خودت یچیزایی اضافه کردی کلا هدف داستان رو تغییر دادی
    یا اینکه اصلا مقصود داستان رو اشتباه متوجه شدی، داستان درباره ستاره های آسمونه، تو فکر کردی درباره کهکشان راه شیریه!
    یا اینکه یسری
    واژه ها و اصطلاحات رو اشتباه ترجمه کردی، همین چیزا دیگه!
    بعد ازاینکه اشتباهاتتو منتقد مترجم فهمید، کنارش نکات مثبتتم در میاره، مثلا علائم نگارشی و پارگراف بندیتو رعایت کردی، نحو رو رعایت کردی و فقط توی اصل ترجمه یه جاهایی ایراد داشتی.
    (اینارو فقط دارم مثال میزنم خوشگلا:aiwan_light_bdslum:)

    *
    برای امروز کافیه فکر کنم:)
    *
    یادتون نره تاپیک رو دنبال کنید:)
    *
    به دوستاتون معرفی کردید؟
    *
    دوستون دارم هوار تا، یا علی:)
     

    *ROyA

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/28
    ارسالی ها
    3,052
    امتیاز واکنش
    25,600
    امتیاز
    1,070
    محل سکونت
    Sis nation
    سلام به همه همراهان عزیزم، کسایی که با شوق دنبال یادگیری و پیشرفتن:)
    ابتدای کار از خواهرجونم تشکر میکنم @*PArlA بابت بنر بسیار زیبای تاپیک :)
    مطالعه کردم خیلی زیاد، ببینم محتوای این تاپیک چی باشه، حقیقتا چیز زیادی توی سایت ها پیدا نکردم. جز همین چندتا نکته ای که در پست قبل بهشون اشاره کردم. برای همین هی فکر کردم که خدایا این پست چی بنویسم که بهتر توضیح بدم.
    متاسفانه خیلی خوب به ترجمه و نکاتش توی ایران توجه نکردن، فقط نقد های اقای کریم امامی رو خیلی تعریفشو شنیدم، مثل نقد' از زاغ فرنگی بلبل پارسی گوی نسازیم' برای قوی شدن نقد و ترجمه این کتاب رو پیشنهاد میکنم بخونید، کسایی که دنبال ترجمه هستن و دوست دارن توی این رشته پیشرفت کنن.
    اما این نکاتی که من بهتون خلاصه وار توضیح دادم درواقع چهارچوب ترجمست!
    شما همینارو رعایت کنید خیلی جلو می افتید. اگر دوست دارید مثال های بیشتری براتون میزنم از نکات بالا، متن رو هم میارم تا روون تر شید
    اما اگر میخواید بهم بگید، اگرم نه که متوجه میشید با همین توضیحات که، هیچی پس.
    بیاید پروفم بگید هرکی دوست داره، لطفا مثل وقتایی که معلم درس میده و میپرسه سوال دارید؟
    ندارید؟
    فهمیدید؟
    سکوت نکنید! بیاید به من بگید، من خودم این دورانو گذروندم میشناسمتون:aiwan_light_bdslum: :aiwan_light_heart:
     
    بالا