مترجم آنلاین آبادیس

  1. 1ta.rasoulzadeh

    ترجمه شعر یک هنر است

    ترجمه شعر یک هنر است یکی از سخت‌ترین ترجمه‌ها بعد از ترجمه تخصصی مقالات isi ، ترجمه شعرها است. برای ترجمه یک شعر فرد باید تجربهٔ بسیار بالایی داشته باشد و کامل آموزش ترجمه را دیده باشد. به راحتی می توان انواع اشعار را با ترجمه آنلاین شعر فارسی به هر زبانی خواند. خواندن اشعار خارجی با ترجمه خود...
  2. 1ta.rasoulzadeh

    خاطرات یک مترجم درباره‌ی اولین ترجمه

    خاطرات مترجم با موضوع اولین قدم برای شروع ترجمه ترجمه همیشه برایم چون رازی سربه مهر و روشی عالی و کامل برای کشف اذهان مردم بوده و هست. حدود ده سال پیش شروع شد. من دانشجویی سرگرم اهداف و مطالعه بودم، تا به فردی خاص در تاریخ تبدیل شوم. همیشه میخواستم در قلوب و اذهان مردم زندگی کنم، حتی با آنکه...
  3. 1ta.rasoulzadeh

    نکاتی درباره ی ریشه شناسی که هر مترجمی باید بداند

    ترجمه لغات انگلیسی با متد ریشه شناسی یکی از روشهای علمی می باشد که در دانشگاه ها ومحافل علمی تدریس می شود کسانی که می خواهند سطح واژگان خود را تا حد قابل قبولی افزایش دهند از روش ریشه شناسی لغات انگلیسی استفاده می کنند. تاریخچه ریشه شناسی لغات چیست؟ در زبانشناسی در linguistics بخشی وجود...
  4. 1ta.rasoulzadeh

    مصاحبه‌ی حسین پاینده با خبرگزاری مهر درباره‌ی نقد ترجمه

    ۱. آیا نقد ترجمه با ارزشیابی آن یکی است؟ و اگر متفاوت است این تفاوت در کجا و در چه چیزی است؟ پاینده: ارزشیابی می‌تواند صرفاً بخشی از نقد ترجمه باشد؛ به بیان دیگر، نقد ترجمه به ارزشیابی محدود نمی‌شود. نقد ترجمه، هم واجد جنبه‌ای نظری است و هم واجد جنبه‌ای عملی. در بُعد نظری، نقد ترجمه تلاشی است...
  5. 1ta.rasoulzadeh

    مصاحبه‌ی حسین پاینده با فصلنامه‌ی «مترجم»

    متن زیر گفت‌وگوی مفصلی است که دکتر علی خزاعی‌فر (مترجم و استاد نام‌آشنای ترجمه در دانشگاه مشهد) در جایگاه سردبیر فصلنامه‌ی مترجم، با حسین پاینده انجام داده است. فصلنامه‌ی مترجم که اخیراً نسخه‌ی دیجیتالی پنجاه‌وهفتمین شماره‌ی آن منتشر شد، باسابقه‌ترین و تأثیرگذارترین نشریه‌ی تخصصی و علمی در...
  6. 1ta.rasoulzadeh

    ۵ تا از بهترین و جدیدترین نرم افزارهای ترجمه که حتما باید دانلود کنید!

    در مورد نرم افزار ترجمه باید گفت که بهترین برنامه های موجود فقط برای گوشی موبایل عرضه شده اند یا اینکه دیکشنری ها بصورت آنلاین هستند اما این ۳ برنامه زیر بهترین های موجود بوده، تقریبا قابل قیاس با سایر نرم افزارهای مترجم دیگر نمی باشند: ۱- مترجم گوگل ترنسلیت (آفلاین-همه زبان ها) این برنامه که...
  7. 1ta.rasoulzadeh

    چگونه یک مترجم حرفه ای شویم

    درست مثل هر شغلی، مترجم شدن هم آسان نیست. این کار به فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبان‌ها نیاز دارد. کسی که می‌خواهد مترجم شود، به آموزش مناسب و مهارت‌های متنوعی نیاز دارد. مترجم حرفه‌ای طبیعتاً برای اینکه یک مترجم حرفه‌ای شود، باید علاوه بر زبان مادری، حداقل به دو زبان تسلط داشته باشد. مترجم...
  8. 1ta.rasoulzadeh

    چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم

    در دنیای ایده‌آل، مترجم باید با مباحث مختلف آشنا باشد و بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاســ*ـی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل، مترجم نمی‌تواند به تمام حیطه‌ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث، کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را به دو صورت...
  9. 1ta.rasoulzadeh

    ویژگی‌های یک ترجمه‌ی خوب

    ویژگی های یک ترجمه خوب برای یک ترجمه خوب عوامل مشخصی باید در نظر گرفته شود. البته بعضی محققین توصیه هایی در این زمینه دارند. «دولت» محقق فرانسوی پیشنهاداتی در این زمینه دارد. او معتقد است یک مترجم به منظور انجام یک ترجمه مناسب باید از ترجمه کلمه به کلمه یا به اصطلاح لفظ به لفظ بپرهیزد. تا جایی...
  10. 1ta.rasoulzadeh

    7 تکنیک ترجمه مقاله که هر مترجمی باید بداند

    تعریف ترجمه عبارت است از ارتباط معنایی متن مبدا به زبان هدف و استفاده از متون و واژگان معادل در طی این فرایند. در این مقاله سعی داریم به زبان ساده تکنیک های ترجمه متون را به شما معرفی کنیم. یک مترجم ممکن است در زمان ترجمه متن تخصصی و علمی ، به صورت ناخواسته به قلب مطلب، مخاطراتی را وارد نماید...
  11. 1ta.rasoulzadeh

    نکات مهم برای مترجمین

    خیلی ها فکر می کنند که ترجمه کار ساده ای است و کافی است کلمات زبان مبدأ را به کلمه های معادل آن در زبان مقصد تبدیل نمایند. اما، این برداشت نادرستی است، برای آنکه برخی ترجمه تحت اللفظی برخی اصطلاحات اصلاْ معنا نخواهد داشت. ترجمه فرایند بسیار پیچیده ای است که طی آن لازم است عوامل زیادی مدنظر قرار...
  12. 1ta.rasoulzadeh

    تکنیک های ترجمه برای ترجمه ی بهتر

    بعید است که کسی به شغل مترجمی مشغول باشد و از تکنیک‌های رایج در شغل مترجمی چیزی نشنید‌ه‌باشد. هدف ما از نوشتن این مطلب معرفی ترفندهای ترجمه بوده که ابزار مترجمان باهوش برای درآوردن یک ترجمه‌ی با کیفیت و بی‌نقص است. همانطور که متدهای مختلف ترجمه داریم، تکنیک‌های ترجمه هم متنوع هستند. فرق بین متد...
بالا