Lady

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/09/30
ارسالی ها
1,523
امتیاز واکنش
10,543
امتیاز
917
°به نام ایزد منان°
سلام خدمت دوستان عزیزم؛ درکنارتون هستیم با یک تاپیک خوشمزه جدید🤤(حداقل برای من)
از قرار معلوم مترجمین قراره دور هم جمع بشن و یه دسیسه هایی علیه نگاهیان بچینند. شایدم شورش کنن🧐(بی مزه)
به دور از این مسائل، هدف از ایجاد این تاپیک، تمرین ترجمه هست با کتاب های دو زبانه‌ی انگلیسی فارسی تا مترجم سطح ترجمه خودش رو بسنجونه(واااات)
جریان از این قراره که ما یک کتاب معرفی میکنیم و هر روز یک پاراگراف از متن انگلیسی این کتاب رو جهت ترجمه در "همین" تاپیک ارسال میکنیم‌، سپس مترجمین محترم بهترین ترجمه خودشون رو بدون تقلب ارسال میکنن. و در اخر بنده کیفیت ترجمه همه رو برسی میکنم و درهمین تاپیک ایراد ها و مشکلات گفته خواهد شد تا بقیه ببینندی و درس عبرت بشوندی برایشان.(تقصیر ایناس تایپ منم اینجور شد @ZHILA.H & @هیلدایا )
g741_01-copy.jpg

اولین کتابی که قراره برسی بشه:
کتاب دو زبانه فارسی انگلیسی با قلم توانای"ارنست همینگوی"
^پیر مرد و دریا^The old man and the sea

Please, ورود or عضویت to view URLs content!

شرکت برای عموم آزاد است.
 
آخرین ویرایش:
  • پیشنهادات
  • Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    اینم از اولین پاراگراف کتاب
    عجله نکنین برای ارسال ترجمه تا پس فردا شب ساعت ۲۲:۱۵دقیقه وقت دارین ارسال کنین ترجمه‌رو
    41rp_۲۰۲۱۰۱۲۵_۲۱۰۷۵۴.jpg
     
    آخرین ویرایش:

    Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    پیرمردی بود که به تنهایی در قایق کوچکش‌اش در ¹گلف استریم ماهیگیری میکرد.و اکنون ۸۴ رو گذشته بدون اینکه حتی یک ماهی صید کند. در ۴۰ روز اول یک پسر همراه او بود. اما بعد از ۴۰ روز والدین پسر به او گفته بودند که بی شک پیر مرد بدشگون است که این بدترین شکل نحسی است. و پسر با فرمان آنها به قایق دیگیری رفت که در هفته اول سه ماهی بزرگ صید کرد. این جریان پسر را غمگین میگرد که می دید هر روز مرد با قایق کوچک خالی اش برمیگردد. او همیشه با پیرمرد همراه میشد تا در حمل کلاف های طناب یا قلاب، نیزه ماهگیری و بادبانی که دور دکل پیچیده شده بود، کمک کند. بادبان که شامل گونی های آرد وصله و پینه شده بود، شبیه به یک پرچم شکست همیشگی بود.
    ***
    ¹گلف استریم یک جریان اقیانوسی گرم و قوی است که در اقیانوس اطلس جریان دارد.
     

    MoHaDeSeH 79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/30
    ارسالی ها
    435
    امتیاز واکنش
    1,107
    امتیاز
    420
    پیرمرد و دریا
    پیرمردی بود که به تنهایی در یک قایق در گلف استریم ماهیگیری میکرد. هشتاد و چهار روز بدون گرفتن یک ماهی گذشته بود. در چهل روز اول پسری با او بود، اما بعد از چهل روز بدون ماهی، والدین پسر به او گفته بودند که حتما پیرمرد سالائو است که این بدترین بدشانسی است، و پسر به دستور انها با قایق دیگری رفته بود و هفته‌ی اول سه ماهی خوب صید کرد.
    این پسر بچه را ناراحت میکرد که هر روز قایق کوچک پیرمرد را که خالی است، می بیند.
    او همیشه به پیرمرد در حمل کلاف سیم یا قلاب، نیزه و بادبانی که دور دکل پیچیده میشد، کمک میکرد. بادبان که از کیسه های آرد دوخته شده، درست شده بود شبیه یک پرچم شکست همیشگی بود
     
    آخرین ویرایش:

    Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    Skiffبه معنای قایق کوچک است
    Shifedماهیگیری
    پس بهتره اینجوری ترجمه بشه:
    ماهگیری میکرد.
    Had gone eighty_four daysبهتره بجای ۸۴ روز میشد اینجوری ترجمه بشه:
    اکنون ۸۴ روز گذشته یا گذشته بود بدون اینکه حتی یک ماهی صید کند یا بگیرد.
    GOODبهتره اینجا به معنای بزرگ ترجمه بشه تا خواننده منظور رو بهتر بفهمه
    سالائو هم به معنای بسیار بدشگون بودنه که یک کلمه اسپانیاییه و تو این کتاب هم همینجوری نوشته شده که حتما باید زیر صفحه درج بشه معنیش چیه
    بهتره بگیم این‌جریان و یا موضوع پسر را غمگین میکرد که می‌دید....
    و باید بگیم پیر مرد با قایق کوچک خالی اش
    Help رو ترجمه نکردی
    اینجا بهتره هممون بگیم او امیشه به استقبالش می‌رفت تا در حمل کلاف های طناب و.... به پیر مرد کمک کند
    بادبان شامل گونی های آرد وصله و پینه شده، شبیه به یک شکست دائمی یا همیشگی بود.


    Skiffقایق کوچک
    و اکنون ۸۴ روز بدون گرفتن حتی یک ماهی گذشته بود.
    بهتره اینجا ترجمه کنیم همین که به دستور والدینش به قایق دیگیری رفت در هفته اول ۳ماهی بزرگ صید کرد
    یا به دستور والدین‌اش به قایق دیگری رفت که در همان هفته اول سه ماهی بزرگ صید کرد
    می بیند درست نیست
    باید بنویسی می دید
    این جریان پسر را غمگین میکرد که می دید.
    ترجمه کتاب رو در پست اول کنار پاراگراف ببینید
     

    MoHaDeSeH 79

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/12/30
    ارسالی ها
    435
    امتیاز واکنش
    1,107
    امتیاز
    420
    پیرمرد لاغر و نزار بود و چین و چروک های عمیق در پشت گردنش داشت. لکه های قهوه‌ای رنگ سرطان خوش‌خیم پوست که حاصل از بازتاب خورشید بر دریای گرمسیر بود روی گونه‌هایش وجود داشت. لکه ها هردوطرف چهره‌اش را تا پایین پوشانده بودند. و بر کف دستهایش به خاطر کشیدن ریسمان ماهی های سنگین زخم عمیقی افتاده بود.
    اما هیچکدام از زخم ها تازه نبودند. مانند خطوط بیابان بی ماهی، قدیمی بودند. همه چیز در مورد او قدیمی بود به جز چشمهایش، آنها به رنگ دریا بودند شاد و شکست نخورده بودند.
     

    Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    اینجا بهتره بجای خط بگیم زخم ولی در هر حال خط هم درسته
    فعل اخر چون به دو چشم اشاره میکنه به جای بود بهتره بودند نوشته بشه
    افرین مهسا عالی بود. اشکالات به حداقل رسیدن
    به جای رو گونه های وجود داشت باید بگی بودند چون از فعلwereاستفاده کرده گذشته ساده‌س
    افرین محدثه عالی بود
    اشکالات توام به حداقل رسید

    خودتون تغیری حس کردین توی ترجمه؟ روش ترجمه‌تون چطوری بود؟ توی پروفایلم بگین:)
     
    آخرین ویرایش:
    بالا