همگانی ضرب المثلهای فرانسوی|کاربران نگاه

♣️غزل♠️

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/08/08
ارسالی ها
724
امتیاز واکنش
21,950
امتیاز
804
اگر پنج انگشت عسلی در دهانش بکنی باز گاز می گیرد. Fais du bien à un vilain, il te crachera dans la main. (به یک آدم بد خوبی کن، در دستانت تف خواهد کرد)
 
  • پیشنهادات
  • ♣️غزل♠️

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/08/08
    ارسالی ها
    724
    امتیاز واکنش
    21,950
    امتیاز
    804
    مه فشاند نور و سگ عوعو کند. Les chiens aboient, la caravane passe (سگ ها پارس می کنند و کاروان عبور می کند)
     

    ♣️غزل♠️

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/08/08
    ارسالی ها
    724
    امتیاز واکنش
    21,950
    امتیاز
    804
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو. Il faut hurler avec les loups (باید با گرگ ها زوزه کشید)
     

    ♣️غزل♠️

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/08/08
    ارسالی ها
    724
    امتیاز واکنش
    21,950
    امتیاز
    804
    هر چه پیش آید خوش آید. Il faut prendre le temps comme il vient (می بایست از زمان آن گونه که می آید استفاده برد)
     

    *sadat*

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/12
    ارسالی ها
    2,090
    امتیاز واکنش
    40,235
    امتیاز
    816
    2- Heureux au jeu, malheureux en amour.

    ترجمه تحت‌الفظي: در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال.

    ترجمه ادبي:

    قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات قمار)
     

    *sadat*

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/12
    ارسالی ها
    2,090
    امتیاز واکنش
    40,235
    امتیاز
    816
    3- Heureux au jeu, malheureux en amour.

    ترجمه تحت‌الفظي: چيزي به‌نام نمي‌توانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)

    ترجمه ادبي:

    هرگز نگو هرگز.
     

    *sadat*

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/12
    ارسالی ها
    2,090
    امتیاز واکنش
    40,235
    امتیاز
    816
    4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

    ترجمه تحت‌الفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.

    ترجمه ادبي (از سعدي):

    زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.

    چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.

    و يا (از سعدي):

    تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.
     

    *sadat*

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/12
    ارسالی ها
    2,090
    امتیاز واکنش
    40,235
    امتیاز
    816
    5- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

    ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

    ترجمه ادبي (خيام):

    اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است.

    ويا:

    سرکه نقد به از حلواي نسيه.
     
    بالا