جالب و دانستنی فاجعه بارترین اشتباه های مترجم ها!

  • شروع کننده موضوع CAPRICORN
  • بازدیدها 194
  • پاسخ ها 0
  • تاریخ شروع

CAPRICORN

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2014/11/24
ارسالی ها
12,639
امتیاز واکنش
28,246
امتیاز
1,051
محل سکونت
بندر انزلی
1_032323.jpg


ترجمه کردن صحبت ها و متن ها اگر به درستی صورت نگیرد امکان دارد باعث دردسرهایی بزرگی شود!

انسانها در سراسر جهان به زبان های مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتناب ناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباه های به ظاهر کوچک مترجمان می تواند پیامدهای فاجعه باری به همراه داشته باشد.

از توانایی صحبت به دو زبان تا توانایی ترجمه صحیح و دقیق بین آن دو زبان راه درازی است که همین امر موجب بروز بزرگترین اشتباه های ترجمه یی در طول قرنهای متمادی شده است؛ اشتباهه هایی که میتواند روابط میان ملل گوناگون را تیره و تار کند، موجب ایجاد نظریه های بیاساس علمی شود و یا در بدترین شکل به کشته شدن هزاران نفر بیانجامد.

در ادامه نگاهی داریم به بزرگترین و تاثیرگذارترین اشتباه هایی که مترجم ها مرتکب شده اند:

هنگامی که جنگ سرد در اوج خود بود، «نیکیتا خروشچف» رهبر شوروی سابق یک سخنرانی جنجالی در سفارت لهستان در مسکو انجام داد. او در نطق خود به برشمردن مزایای کمونیسم در مقابل سرمایهداری پرداخت و در انتها گفت «ما شما را خاک خواهیم کرد». برای آمریکا و روسیه که در آستانه جنگ اتمی بودند این اظهارنظر به منزله آغاز جنگی وهمناک بود. اما در واقع منظور «خروشچف»» از این عبارت آن بود که «ما بیشتر از شما زندگی خواهیم کرد»؛ این یک ضربالمثل معروف در میان روس هاست که توسط مترجم ها به اشتباه به گوش همتایان آمریکایی رسیده بود. آمریکا پس از این سخنرانی باور کرده بود که رهبر شوروی در پی نابودی آنهاست و روابط دو کشور به تیره و تارترین شکل ممکن خود رسید.

**

کارتر رییس جمهور وقت آمریکا نیز 20 سال بعد در اولین نشست خبری تاریخ آمریکا در یک کشور کمونیستی و در حالی که دو کشور آمریکا و روسیه کاملا درگیر جنگ سرد بودند در سخنرانی خود عنوان کرد «امروز صبح آمریکا را ترک کردم» که به اشتباه توسط مترجمی ضعیف اینگونه ترجمه شد که «امروز صبح آمریکا را ترک کردم و هرگز بازنخواهم گشت»! این ترجمه اشتباه نیز در زمان خود جنجال ها و مشکلات زیادی برای این چهره سیـاس*ـی ایجاد کرد.

**

از سوی دیگر، مقامهای برخی از دولتها به سوء استفاده از تفاوتهای زبانی در جهت رسیدن به مقاصد خود متهم هستند. پیمان کتبی «وایتانگی» سال 1840 بین بریتانیا و 500 رییس قبیله در نیوزیلند از این دست است که برداشتهای گوناگون از این پیمان به زبان انگلیسی و زبان مائوری موجب بروز اختلاف شدیدی میان دو طرف شد و کار به جایی رسید که طرف مقابل بریتانیا با برپایی تظاهرات این پیمان را کلاهبرداری سیـاس*ـی خواند.

**

«جیوانی ویرجینیو» ستاره شناس ایتالیایی در سال 1877 و در تلاش برای ایجاد نقشهای از مریخ عنوان کرد که شیارهایی بر روی این سیاره مشاهده کرده است که در فرآیند ترجمه از ایتالیایی به انگلیسی، این شیارها به اشتباه کانال (آبی) تعبیر شد و موجب ایجاد نظریه ای شد که این کانالها را موجودات زنده و هوشمند بر روی سیاره مریخ ایجاد کردهاند. «پارسیوال لوول» ستارهشناس آمریکایی نیز که متقاعد شده بود مشاهده های همتای ایتالیایی خود کانال های آبی است بین سالهای 1894 تا 1895 صدها نمونه دیگر از این شیارها را کشف کرد و طی دو دهه بعد از آن به انتشار سه کتاب همراه با تصاویری اقدام کرد که گمان میکرد سازه هایی مصنوعی ساخته موجوات مریخی برای انتقال آب است. حتی یک نویسنده بر اساس این مشاهدات کتاب دیگری درباره ساکنان هوشمند مریخ منتشر کرد و این موضوع دستمایه چندین فیلم و رمان در عالم سینما و ادبیات نیز شد.

**

اما فاجعه بارترین اشتباه ترجمه یی مربوط به تنها بمباران اتمی در تاریخ بشریت تاکنون است. در سال 1945 و در جریان جنگ جهانی دوم، مقامهای آمریکایی از دولت ژاپن خواستند که تسلیم شود و در غیر این صورت آنها را نابود خواهد کرد. در آن زمان «سوزوکی» رییس جمهور وقت ژاپن در پاسخ به این درخواست از عبارت “mokusatsu" استفاده کرد به معنی «نظری ندارم و مشغول فکر کردن درباره آن هستم». اما مترجمان یکی دیگر از معانی این عبارت به مفهوم معنای «نادیده گرفتن با تحقیر» را به «ترومن» رییسجمهور وقت آمریکا انتقال دادند و در نهایت شرایط وخیمتر شد و سرانجام بمباران اتمی دو شهر هیروشیما و ناکازاکی بیش از 220 هزار نفر کشته بر جای گذاشت تا بزرگترین فاجعه بشری روی دهد.

سیمرغ
منبع: isna.ir
 

برخی موضوعات مشابه

بالا