اخبار تئاتر و نمایش نمایشنامه های ایرانی در مسیر رسیدن به فرانسه

  • شروع کننده موضوع _Baharak_
  • بازدیدها 192
  • پاسخ ها 0
  • تاریخ شروع

_Baharak_

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2019/03/05
ارسالی ها
167
امتیاز واکنش
1,098
امتیاز
346
نشست رسانه‌ای پروژه مشترک تئاتر ایران و فرانسه با عنوان «فضاسازی» با حضور نمایشنامه‌نویسان فرانسوی در عمارت روبرو برگزار شد.
نشست رسانه ای پروژه مشترک تئاتر ایران و فرانسه با عنوان «فضاسازی» با حضور نورالدین حیدری ماهر مجری طرح و صدف اِسِر، سلین دِلبک و ژان رُنه لوموآن سه نمایشنامه نویس فرانسوی حاضر در این پروژه عصر یکشنبه ۲۸ بهمن در فضای باز عمارت روبرو برگزار شد.
در ابتدا نورالدین حیدری ماهر درباره چشم‌اندازهای پروژه گفت: تمام نمایشنامه‌های این پروژه برای اولین‌بار در ایران ترجمه شده‌ است و ما در این پروژه تلاش می‌کنیم تا این همکاری برعکس هم اتفاق بیفتد و نمایشنامه‌های ایرانی در کشورهای مختلف از جمله فرانسه ترجمه و به اجرا دربیایند.
پس از آن مهشاد مخبری مترجم با ترجمه کلمه فضاسازی و کاربرد آن در فرهنگ فرانسه توضیح داد: فضاسازی در فرهنگ فرانسه به معنای اجرای صحنه‌ای نمایش نیست بلکه نوعی معرفی کار برای جذب کارگردانان برتر به این پروژه است.
وی همچنین به معرفی آثار برتر نویسندگان و سابقه آن‌ها در حوزه تئاتر پرداخت.
در ادامه نشست آرش آبسالان درباره اجرای نمایشنامه‌های فرانسوی در ایران گفت: این همکاری با فرانسه نشان می‌دهد ما با نویسندگان جهان فاصله‌ای نداریم و جای خوشحال است که بسیاری از نمایشنامه‌های نویسندگان جهانی در ایران ترجمه و اجرا شده است.
وی درباره اجرای نمایشنامه «الهه عشق» توضیح داد: این متن هوشمندانه نوشته شده و تمام مناسبات جهان تراژدی را برعکس کرده است به همین دلیل امیدوارم توانسته باشم لایه‌های درونی متن را به درستی انتقال دهم.
ایمان افشاریان کارگردان نمایش «من مرگ را دوست دارم» از درک مفاهیم این نمایشنامه در حضور نویسنده کار توضیح داد: نمایشنامه «من مرگ را دوست دارم» وقتی اولین بار به دستم رسید از شکل‌گیری این ارتباط بین نویسنده‌های ایران و فرانسه بسیار خوشحال شدم و شکل‌گیری ارتباط من با نمایشنامه ۱۰ روز طول کشید چراکه این قصه از روی داستان واقعی نوشته شده است. نمایش دو روز اجرا رفته است و امیدوارم مخاطبان از این فضاسازی باتوجه به امکاناتی که داشتیم، راضی باشند چون مخاطبان در نمایشنامه‌خوانی نه تنها دنبال کلام است بلکه دنبال تصویر هم می‌گردد.
مهران رنجبر کارگردان نمایش «کودک وحشی» از ویژگی‌های این نمایشنامه در جمع خبرنگاران گفت: زبان نمایشنامه «کودک وحشی» متفاوت است اما این تفاوت آگاهانه نوشته شده است.
وی در ادامه از فضای نمایشنامه گفت: این مونولوگ گویی فضاسازی سختی داشت چون باید دیدگاه مخاطب را درنظر می‌گرفتیم که چه انتظاری دارد. نویسنده نمایشنامه سلین دلبک است و ۱۴ سال داوطلبانه از بچه‌های بهزیستی نگهداری کرده و درنتیجه تصمیم به نوشتن موضوع مرتبط با بچه‌های بهزیستی گرفته است.
شیوا اردویی کارگردان «قاچاقچی دات کام» درباره اجرای این نمایش و مراحل آماده‌سازی گفت: فرصت کمی برای آماده‌سازی این متن داشتم و سعی کردم در چهار جلسه آن را آماده کنم. این نمایشنامه خط قصه جذابی دارد و ارتباط زیادی با فضای مجازی در میان مردم ایجاد می‌کند.
این نویسنده از دلایل انتخاب این متن گفت: یکی از دلایل من برای انتخاب این نمایشنامه، نویسنده آن بود که به لایه‌های زیرین مشکلات زنان اشاره رده بود و امیدوارم توانسته باشم حس نویسنده را به مخاطب القا کنم.
در ادامه سلین دلبک درباره اجرای چنین پروژه‌هایی در کشورهای دیگر گفت: این پروژه در فرانسه و بلژیک اتفاق می افتد تا نمایشنامه‌ها فضاسازی شوند و کارگردانان پس از معرفی کار آن‌‌ها را انتخاب کنند.
 

برخی موضوعات مشابه

بالا