وضعیت
موضوع بسته شده است.

ABAN dokht

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/01/17
ارسالی ها
2,239
امتیاز واکنش
8,811
امتیاز
596
محل سکونت
البرز
به نام خد
Please, ورود or عضویت to view URLs content!

در این تاپیک، نکاتی جامع در مورد دستور زبان فارسی و اصول ویراستاری ارائه می‌شود.

چرا درست‌نویسی؟

هر نویسنده‌ای با این هدف متن می‌نویسد که معنای ذهنی و قصد درونی و دریافت علمیِ خود را به مخاطب خود به‌گونه‌ای برساند که مخاطب هم عیناً همان معنا را بفهمد. ابزار این انتقال معنا، از ذهن نویسنده به ذهن خواننده، زبان در صورت نوشتاری آن است. به‌دلایل گوناگون، این انتقال معنا همیشه کامل و سالم و روان صورت نمی‌گیرد و گاه، خواننده درحین خواندن متن با مشکلاتی روبه‌رو می‌شود که به‌طور ناخواسته از چشم نویسنده پنهان مانده‌اند. برخی از این مشکلات از این قرارند: ناآشنایی خواننده با واژگان به‌کاررفته، حشو، درازنویسی، کژتابی، دشوارنویسی، مکث مفهومی، رفت‌وبرگشت چشم، طولانی‌سازی جملات، املای نایکدست، غیرمعیاربودن زبان نوشته، بی‌معنایی جمله، عبارت‌های کلیشه‌ای، حروفچینیِ غیراستاندارد و... . اینجاست که جایگاه ویراستار مهم می‌شود و از همین روست که می‌گویند: «هر متنی نیاز به ویرایش دارد
نزدیک‌کردن متن به زبان معیار، ملاک اصلی در ویرایش است. زبان معیار زبان نوشتاریِ عمومی و فراگیر طبقۀ متوسط فرهنگیِ کشور است که در رسانه‌ها و مدارس و محافل علمی‌فرهنگی و اداره‌ها و... به آن می‌نویسند و به آن می‌خوانند. هر متنی اگر مخاطب عمومی دارد، باید به زبان معیار درآید.
***

ویراستار دایه‌ای است که سهم عمده‌ای در پرورش کودکانی دارد که فرزند شخص دیگری به شمار می‌روند. او گاه تمایل پیدا می‌کند که سهمش شناخته گردد و گاه ترجیح می‌دهد که گمنام بماند[…]
ویراستاران چه نفرتی دارند از مغالطه‌ها و مجادله‌های عوام‌فریب، ابهام‌ها، و مبهم اندیشی‌ها، ناهمسازی‌ها و فصول نامتناسب، زبان حرفه‌ای، زبان زرگری و زبان اداره‌جاتی. آنان معتقدند که ویرگول و نقطه معنا دارد و به املای صحیح کلمات اهمیت می‌دهند. ویراستار شاد می‌شود از اینکه به دیگران کمک کند. او نیروی ظریفی در اختیار دارد که در خدمت هر کسی قرار می‌گیرد که طالب آن است. به‌علاوه، والدین کودک معمولاً در برابر خدماتی که به فرزندانشان می‌شود از دایه سپاسگزارند. بهترین نویسندگان نیز نسبت به ویراستاران خوبِ خود حق‌شناسند. و این همان چیزی است که به ویراستار انگیزش معنوی و رضایت عاطفی می‌بخشد.
بنابر آنچه گفته شد شعار ویراستار این است: «من دلسوزی می‌کنم»، نسبت به کلمه‌ها و جمله‌ها و پاراگراف‌ها در مقاله و جزوه‌ها و کتاب‌هایی که در دست ویرایش‌اند. وظیفهٔ ویراستار حکم می‌کند که بکوشد نثر این مقاله‌ها و جزوه‌ها و کتابها برای خوانندگان مفهوم باشد: تفهیم و تفاهم. این هدف کوچکی در زندگی نیست.
از این لحاظ بخردانه می‌نماید که ویراستار اشتیاق فعالی نسبت به اندیشه‌هایی داشته باشد که با آنها سر وکار دارد. ویراستار خوب می‌کوشد که به اندیشهٔ مبهمی وضوح دهد و اندیشهٔ درخشانی را تلألو بخشد.

ویراستار نباید متن را «زیبا»تر کند.
ویراستار نباید متن را «علمی»تر کند.
ویراستار نباید متن را «فاخر»تر کند.
ویراستار نباید متن را «بازنویسی» کند.
ویراستار نباید... .

ویراستار فقط
زبان متن را «درست» می‌کند
تا خواننده بتواند
معنای مدنظر نویسنده را
روشن‌تر و سریع‌تر بفهمد.
همین!
و البته همین خیلی است!

***
فارسی را درست بنویسیم لطفاً.
غلط‌های نگارشی زیادی به واسطه غیررسمی‌شدن زبان نوشتاری، بین مردم ما رواج پیدا کرده‌اند.
آن‌قدر زیاد که خیلی از افراد دیگر نمی‌دانند صورتِ درستِ یک کلمه یا جمله چه‌جوری است.
غلط‌نوشتن دو مشکل اساسی به‌وجود می‌آورد:
آن‌هایی که سواد کافی دارند، فکر می‌کنند ما بی‌سوادیم و آن‌ها که سوادِ کافی ندارند، فکر می‌کنند این‌جوری درست است.
پس بیاییم به خودمان و دیگران رحم کنیم و فارسی را درست بنویسیم.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • پیشنهادات
  • ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    دستور زبان

    #دستورزبان
    #تنوین


    در زبان فارسی
    تنوین « ً» و « ٌ» و « ٍ» وجود ندارد و تنها کلمات دخیل عربی در فارسی با تنوین به‌کار رفته است.
    از میان سه تنوین مذکور، تنوین «اً» به کثرت و تنوین «اٌ» در تعداد معدودی از کلمات و تنوین «اٍ» به‌ندرت در خط فارسی به‌کار رفته است:
    اتفاقاً، غالباً، تماماً، کراراً،
    مثلاً، مضاف و مضاف‌ٌ الیه،
    موضوعٌ‌له، مشارٌالیه، سلامٌ‌علیکم،
    بعبارةٍ اُخری، علی ایِّ حالٍ و... .


    قاعدهٔ اول
    در زبان عربی کلمهٔ غیرمنصرف تنوین نمی‌گیرد.
    از میان کلمات غیرمنصرف عربی، به دو کلمه در زبان فارسی تنوین داده‌اند که غلط محسوب می‌شود: اقلاً، اکثراً.
    می‌توان به‌جای این دو کلمه در خط فارسی، ترکیب‌های حداقل و حداکثر یا کلماتی مترادف آن‌ها گذاشت.

    قاعدهٔ دوم
    همان‌طور که گفته شد،
    تنوین خاصِ زبان عربی است و نمی‌توان به قیاس زبان عربی،
    به کلمات غیرعربی اعم از فارسی، ترکی، مغولی و لاتین تنوین داد.
    کلمهٔ غیرعربیِ تنوین‌دار (منوّن)، غلط محسوب می‌شود. برای مثال کلمات زیر که در زبان فارسی تنوین گرفته‌اند، در زبان معیار غلط محسوب می‌شوند:
    ناچاراً، زباناً، گاهاً، تلفناً،
    دوماً، سوماً، خواهشاً، نژاداً و... .


    قاعدهٔ سوم
    در زبان فارسی تمام کلمات تنوین‌دار
    با «اً» قید مختص هستند؛ بنابراین می‌توان آن‌ها را
    به‌صورت قید فارسی بیان کرد. برای مثال برای کلمات بالا میتوان کلمات زیر را پیشنهاد کرد:
    به‌ناچار، زبانی، گاهی، تلفنی،
    دوم اینکه، سوم اینکه،
    با خواهش، از نظر نژادی و... .


    قاعدهٔ چهارم
    کاربرد کلمات عربی تنوین‌دار
    در خط فارسی غلط نیست؛ ااما در زبان معیار فارسی بهتر است به‌جای این گونه کلمات، واژه‌ها و ترکیب‌های فارسی قرار داد:
    ندرتاً: به‌ندرت
    تدریجاً: به‌تدریج
    سریعاً: به‌سرعت
    شدیداً، به‌شدت
    کلاً: به‌کلی، به‌طور کلی
    حتماً، به‌طور حتم
    غالباً: اغلب، بیشتر
    تماماً: به‌تمامی، بیشتر
    اخیراً: به‌تازگی
     

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #دستورزبان
    #جنسیت
    #گرته‌برداری

    یکی از موارد خروج از
    قواعد دستوری در زبان فارسی، تبعیت از دستور زبان عربی در مطابقت صفت و موصوف ازنظر جنس است.
    در زبان عربی صفت و موصوف در چهار ویژگی، ازجمله ازنظر جنس، با هم مطابقت می‌کنند؛ یعنی برای موصوف مذکر، صفت مذکر و برای موصوف مؤنث، صفت مؤنث می‌آورند؛ برای مثال در عربی می‌گویند: معلمٌ جیدٌ و معلمةٌ جیدةٌ.
    در نثر فارسی نیز بسیاری از نویسندگان تحت تأثیر زبان عربی تا سال‌ها پیش، از این قاعده تبعیت می‌کردند.
    در منشآت قائم مقام فراهانی می‌توان به نمونه‌هایی اشاره کرد:
    - رقیمهٔ کریمه بود یا قصیدهٔ فریده یا کاروان شکر که از مصر به تبریز آمد.
    - رقیمهٔ مرسله رسید.
    - وصول مکاتبات به قاعدهٔ مشهوره، بدلی از حصول مقامات می‌تواند شد.
    یا ترکیباتی مثل: غیرمترقبه، غیرمنتظره و... .
    البته چون در فارسی
    اسم، جنس ندارد، این قاعده نمی‌تواند موضوعیتی داشته باشد؛ مثلاً در فارسی برای کلماتی که برای اسم‌های مؤنث وضع شده یا کلماتی که به «ه، ه‍» ختم شده‌اند، نمی‌توان صفت مؤنث آورد؛ بنابراین ترکیب‌های وصفی زیر غلط محسوب می‌شود:
    بانوی محترمه، دوشیزهٔ مکرمه،
    همشیرهٔ متدینه، نامهٔ مربوطه،
    پروندهٔ مختومه، کاغذ باطله،
    نامهٔ شریفه، نامهٔ مورخه و...؛

    چون کلمات خواهر، دوشیزه،
    همشیره، نامه و پرونده فارسی هستند و نیازی به صفت مؤنث ندارند؛ بنابراین باید گفت:
    بانوی محترم، دوشیزهٔ مکرم،
    همشیرهٔ متدین، نامهٔ مربوط،
    پروندهٔ مختوم، کاغذ باطل‌شده،
    نامهٔ شریف و نامهٔ مورخ.

    به‌علاوه، در زبان فارسی برای اسامی مؤنث عربی نیز صفت مؤنث نمی‌آورند؛ مثلاً در زبان عربی می‌گویند:
    دولت (دولة) کریمه،
    آیت (آیة) شریفه،
    سوره (سورة) مبارکه
    و مدینه (مدینة) معظمه.
    اما در زبان فارسی باید گفت:
    دولت کریم،
    آیهٔ شریف،
    سورهٔ مبارک
    و مدینهٔ معظم.


    نکتهٔ اول
    در زبان فارسی، پاره‌ای از ترکیب‌های وصفی
    به‌شکل عربی مرسوم شده است:
    امور خارجه،‌ روابط حسنه،
    قوهٔ مقننه، قوهٔ مجریه،‌
    قوهٔ قضائیه، مکهٔ معظمه،
    مدینهٔ منوره، گناهان کبیره،
    وسایل نقلیه، مرحومهٔ مغفوره،
    زن حامله و... .

    همچنین در زبان عربی
    برای اسامی جمع مکسر نیز صفت مؤنث می‌آورند:
    علوم مختلفه، دول متعهده،
    امکانات متعدده، آثار اولیه،
    اصول مسلّمه
    که در فارسی باید گفت:
    علوم مختلف، دول متعهد،
    امکانات متعدد، اولین آثار،
    اصول مسلّم.


    نکتهٔ دوم
    گاه در زبان فارسی، به‌قیاس زبان عربی،
    بعضی از اسامی یا ترکیب‌های فارسیِ مربوط به زنان را به ة مؤنث متصل می‌کنند:
    بازرسه (بازرس زن) و اینجانبه
    در نامه‌های اداری.
    حتی در زبان فارسی
    گاه اسامی و صفات عربیِ

    مربوط به زنان را با ة مؤنث می‌آورند:
    شاعرهٔ گرامی (برای زنان)،
    حافظهٔ قرآن (برای زنان)،
    حاجیه خانم و...

    که این موارد غلط محسوب می‌شود
    و شایسته است بگوییم:
    بازرس، اینجانب، شاعر گرامی،
    حافظ قرآن، حاج‌خانم و... .
     

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #دستورزبان
    #جمع_مکسر



    جمع مکسر (شکسته، بی‌قاعده، خلاف قیاس) نیز خاص زبان عربی است و کلمات جمع مکسرِ متداول در فارسی، از عربی گرفته شده است.
    این جمع، برخلاف جمع‌های قیاسی، هیچ‌گونه علامتی ندارد و به گونه‌های مختلف ساخته می‌شود و تابع قاعدهٔ خاصی نیست.
    برای ساختن جمع مکسر از کلمهٔ مفرد، ممکن است چند حالت اتفاق افتد:

    ۱. حرکات کلمهٔ مفرد تغییر کند:
    اَسَد (شیر): اُسُد (شیرها)؛

    ۲. یکی از حروف حذف شود و گاه در حرکات نیز تغییری حاصل شود:
    کتاب: کُتُب ملّت: ملل رسول: رسل؛

    ۳. به کلمهٔ مفرد، حرف یا حروفی اضافه شود:
    مسجد: مساجد علم: علوم وطن: اوطان؛

    ۴. جای حروف کلمه مفرد عوض شود:
    شاعر: شعرا فاضل: فضلا


    کاربرد وسیع جمع مکسر عربی در فارسی، همراه با تغییر سبک نثر فارسی از ساده به فنی و مقارن اواخر قرن ششم هجری است.

    نکتهٔ اول
    همهٔ انواع جمع مکسر عربی به زبان فارسی راه نیافته است؛ بنابراین باید از افراط در کاربرد جمع‌های مکسر در زبان فارسی پرهیز کرد.

    نکتهٔ دوم
    در زبان معیار فارسی، تا آنجا که ممکن است، باید از علائم جمع فارسی، یعنی «ها، ان، گان» استفاده شود.
    واژهٔ فارسی را با راه‌های جمع‌سازی در عربی نباید جمع بست.
    این‌ها غلط‌اند:
    ات: گزارشات، دستورات؛
    ین: بازرسین، داوطلبین؛
    مکسر: بساتین، میادین، اساتید. این سه واژه از فارسی به عربی رفته‌اند.

    واژه‌های عربی را با جمع‌سارهای عربی می‌توان جمع بست. البته تغییردادن این‌ها «بهتر» است و نه واجب.
    مسافرین: درست
    مسافران: بهتر
    شعَب: درست
    شعبه‌ها: بهتر
    انتقادات: درست
    انتقادها: بهتر

    نکتهٔ سوم
    جمع مکسر تابع قاعده عامی نیست؛ ولی این بدان معنا نیست که بتوان هر کلمه‌ای را به‌ هرصورتِ دلخواه جمع بست؛ بنابراین در زبان فارسی باید از به‌کاربردن جمع‌های مکسری که در زبان عربی به‌کار نرفته، اجتناب کرد و کاربرد این‌‌گونه جمع‌ها غلط فاحش محسوب می‌شود. مثلاً فارسی زبانان به‌قیاس بعضی کلمات عربی، برای اسم‌های مفرد زیر جمع‌هایی ساخته‌اند که در زبان عربی به‌کار نرفته است:
    حجم: احجام سهم: اسهام
    قشر: اقشار عرب: اعراب

    بنابراین کاربرد آن‌ها در زبان معیار فارسی غلط محسوب می‌شود و باید آن‌ها را به‌صورت حجم‌ها، سهم‌ها قشرها و عرب‌ها به‌کار برد؛ زیرا جمع مکسر صحیح این کلمات در عربی عبارت است از:
    حجوم
    اَسُهم، سُهمان، سُهمَة
    قشور
    اَعرُب، عُروب، عُربان

    البته این جمع‌ها به عربی راه نیافته است و اصولاً خود کلمهٔ عرب، در زبان عربی، جمع کلمهٔ عربی است.
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #دستورزبان
    #جمع_مکسر
    #مکسر

    [ادامه]

    نکتهٔ چهارم
    همان‌گونه که گفته شد،
    جمع مکسر خاصّ زبان عربی است؛ بنابراین، جمع‌بستن کلمات غیرعربی اعم از فارسی، ترکی، مغولی و لاتین بدین صورت غلط محسوب می‌شود و در زبان معیار فارسی باید از آن اجتناب کرد. برای مثال جمع‌های زیر غلط هستند:
    بنادر، خوانین، اساتید، دراویش و... .

    نکتهٔ پنجم
    در زبان فارسی گاه بعضی از جمع‌های مکسر عربی، مفرد تلقی شده
    یا برای آن مفرد به‌کار نرفته یا مفردی غیر از آنچه در عربی وضع شده، در نظر گرفته شده است.
    پاره‌ای از این جمع‌ها دوباره جمع بسته شده‌اند:
    جمع مکسر: اجنّه
    مفرد در عربی: جنین
    مفرد در فارسی: جنّ
    جمع جایز در فارسی: جنّیان، اجنّه


    جمع مکسر: اوصاف
    مفرد در عربی: وصف
    مفرد در فارسی: صفت
    جمع جایز در فارسی: صفات، صفت‌ها


    نکتهٔ ششم
    هر جمع مکسری که در فارسی مفرد به‌کار رفته باشد،
    نمی‌توان آن را دوباره جمع بست و اگر جمع بسته شود، غلط محسوب می‌شود:
    جمع مکسر: اسلحه
    مفرد در فارسی: سلاح
    جمع صحیح کلمه: اسلحه، سلاح‌ها
    جمع غلط: اسلحه‌ها

    جمع مکسر: اشعه
    مفرد در فارسی: شعاع
    جمع صحیح کلمه: شعاع‌ها، اشعه
    جمع غلط: اشعه‌ها

    جمع مکسر: عجایب
    مفرد در فارسی: عجیب
    جمع صحیح کلمه: عجیب‌ها، عجایب
    جمع غلط: عجایب‌ها، عجایبات

    نکتهٔ هفتم
    در زبان فارسی برای پاره‌ای کلمات مفرد،
    جمع‌های مکسری در نظر گرفته شده که در زبان عربی این جمع‌ها برای کلمات دیگر آمده و درواقع نوعی تداخل معنایی رخ داده است. البته اغلب این جمع‌ها در زبان فارسی پذیرفته شده است.
    جمع مکسر: شرایط
    مفرد آن در عربی: شریطه
    مفرد آن در فارسی: شرط
    جمع مکسر صحیح: شروط
    جمع دیگر: شرط‌ها
    شریطه: قسم، عهد، پیمان.

    جمع مکسر: خصایل
    مفرد آن در عربی: خصیله
    مفرد آن در فارسی: خصلت
    جمع مکسر صحیح: خصال
    جمع دیگر: خصلت‌ها
    خصیله: تکه گوشتی پیه‌دار، به‌کاربردن

    *خصایل به‌جای خصال غلط است
    و باید از آن اجتناب کرد.

    جمع مکسر: خواص
    مفرد آن در عربی: خاص
    مفرد آن در فارسی: خاصیت
    جمع مکسر صحیح: ــ
    جمع دیگر: خاصیت‌ها، خاصیات

    جمع مکسر: معایب
    مفرد آن در عربی: معاب، معابة
    مفرد آن در فارسی: عیب
    جمع مکسر صحیح: عیوب
    جمع دیگر: عیب‌ها
    معاب و معابة: عیب، پیرایه.


    نکتهٔ هشتم
    در زبان عربی کلمهٔ اَعراب بر عرب‌های بیابان‌نشین و صحراگرد و خانه‌به‌دوش دلالت می‌کند،
    نه عرب‌های شهرنشینن یا متمدن.
    در زبان فارسی، گاه به قیاس کلمهٔ اَعراب، بعضی از اسم‌های قبایل و اقوام را جمع مکسر بسته‌اند که چون حالت چادرنشینی و صحراگردی آن‌ها مراد نیست، غلط محسوب می‌شود و باید با علایم جمع فارسی، آن‌ها را جمع بست:
    *نام قوم: کرد
    جمع مکسر: اکراد
    جمع صحیح: کردها، کردان

    *نام قوم: لر
    جمع مکسر: الوار
    جمع صحیح: لرها

    *نام قوم: افغان
    جمع مکسر: افاغنه
    جمع صحیح: افغان‌ها، افغانان

    عطاملک جوینی در تاریخ جهانگشا
    هنگام به‌کاربردن جمع مکسرِ تراکمه (ترکمن‌ها)، صحرانشینی آن‌ها را نیز ذکر کرده است:
    «ایل ارسلان... تمامت صحرانشینان تراکمه که از قراکول تا بجند بود، با خود به سمرقند برد.»

    نکتهٔ نهم
    گاهی پاره‌ای از کلمات فارسی،
    عیناً با کمی تغییر، به زبان عربی راه یافته و سپس جمع مکسر بسته شده‌اند:
    فرمان (فرامین)، دیوان (دواوین)،
    میدان (میادین)،
    وچیر به وزیر تبدیل شده (وزرا)،
    دهگان به دهقان تبدیل شده (دهاقین)،
    دَستور به دُستور تبدیل شده (دساتیر)
    که شایسته است از این‌گونه جمع‌ها در زبان فارسی معیار پرهیز شود.
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    Miss.aysoo

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/05/17
    ارسالی ها
    3,219
    امتیاز واکنش
    8,180
    امتیاز
    703
    محل سکونت
    سرزمیــن عجـایبO_o
    # فعل‌ها

    1 - درباره ی فعل بایستن :


    در نوشته های بسیاری از نویسندگان معلوم نیست که صیغه های گوناگون فعل بایستن چه فرقی یا هم دارد و یا به چه زمانی اشاره می کند.

    فعل بایستن به معنی لازم بودن، ضرورت داشتن و مورد نیاز بودن است و در 2 مورد به کار رفته است :

    -هنگامی که لازم بودن چیزی را برای کسی بیان کند. مانند : مرا کلاه باید، یعنی من کلاه لازم دارم. این مورد از فعل بایستن البته امروزه دیگر کاربردی ندارد.


    -هنگامی که لزوم انجام دادن فعل دومی از آن بر می آید. مانند : باید رفت، می باید رفت، باید بروید، بایست رفت، می بایست رفت. می بایستی می رفتی.


    که فعل دوم را در این کاربرد، فعل تابع می نامند. و هر کدام از صورت های گوناگون فعل تابع نیز، در معنی ِ جمله، تغییر ایجاد می کند.

    اکنون به صورت های رایج فعل بایستن و فعل تابع آن، در زبان فارسی امروز نگاهی می اندازیم :


    1 - زمان حال :


    باید : که لزوم انجام دادن فعل تابع را در زمان حال بیان می کند و با دو صورت از این فعل به کار می رود :

    الف ) فعل تابع به شخص خاصی اشاره ندارد و به صورت مصدر مرخم ( یعنی با حذف نون از فعل تابع ) است. مانند :

    باید رفت یعنی رفتن لازم است.

    برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که انجام اش معمولا لازم است، می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند: می باید رفت یعنی ( امروزه ) رفتن لازم است.

    ب ) فعل تابع به شخصی اشاره دارد و به صورت مضارع التزامی است ( یعنی با افزودن ب به فعل تابع صرف می شود) که در این صورت می تواند با حرف ربط " که " نیز نوشته شود. مانند :

    باید بروم ( یا باید که بروم ) یعنی رفتن برای من لازم است. ( لازم است بروم )

    در این جا نیز برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که انجام اش معمولا برای شخصی لازم است می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند :

    می باید بروم ( یا می باید که بروم ) یعنی ( امروزه ) رفتن برای من لازم است.



    2- زمان گذشته :


    1- 2 بایست : که لزوم انجام دادن فعل تابع را در زمان گذشته بیان می کند ( چه انجام شده باشد و چه نشده باشد ) و با دو صورت از فعل تابع به کار می رود :

    الف) فعل تابع به شخص خاصی اشاره ندارد و به صورت مصدر مرخم ( یعنی با حذف نون از فعل تابع ) می باشد. مانند :

    بایست رفت یعنی رفتن لازم بود ( چه رفتن انجام شده باشد و چه نشده باشد )

    در این جا نیز برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که انجام اش معمولا لازم بوده است، می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند :

    می بایست رفت یعنی ( در آن دوره ) رفتن لازم بود.

    ب ) فعل تابع به شخصی اشاره دارد و به صورت مضارع التزامی است ( یعنی با افزودن ب به فعل تابع صرف می شود ) که در این صورت می تواند با حرف ربط " که " نیز نوشته شود. مانند :

    بایست بروم ( یا یایست که بروم ) یعنی : رفتن برای من لازم بود ( لازم بود بروم )



    در نوشته های بسیاری از نویسندگان معلوم نیست که صیغه های گوناگون فعل بایستن چه فرقی یا هم دارد و یا به چه زمانی اشاره می کند.



    در این جا نیز برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که برای شخصی انجام اش معمولا لازم بوده است، می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند :

    می بایست بروم ( یا می بایست که بروم ) یعنی ( در آن دوره ) رفتن برای من لازم بود.

    2– 2 بایستی : این صورت از فعل بایستن برای نشان دادن کاری است که انجام اش در گذشته لازم بوده است اما انجام نگرفته است و دو مورد کاربرد دارد:

    الف ) فعل تابع به شخص خاصی اشاره ندارد و به صورت مصدر مرخم ( یعنی با حذف نون از فعل تابع ) می باشد. مانند :

    بایستی رفت . یعنی رفتن لازم بود ( اما انجام نشد )

    در این جا نیز برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که انجام اش معمولا لازم بوده است اما انجام نمی شده است، می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند :

    می بایستی رفت. یعنی ( در آن دوره ) رفتن لازم بود، اما کسی نمی رفت.

    ب ) فعل تابع به شخصی اشاره دارد و به صورت مضارع التزامی است ( یعنی با افزودن ب به فعل تابع صرف می شود ) که در این صورت می تواند با حرف ربط " که " نیز نوشته شود. مانند :

    بایستی بروم ( یا بایستی که بروم ) یعنی رفتن من لازم بود ( لازم بود بروم ) اما نرفتم.

    در این جا نیز برای نشان دادن استمرار، یعنی کاری که انجام اش برای شخصی معمولا لازم بوده است، اما انجام نمی داده است، می توان همین صورت را با "می" به کار برد. مانند :

    می بایستی بروم ( یا می بایستی که بروم ) یعنی ( در آن دوره ) رفتن من لازم بود، اما نمی رفتم.



    صورت های دیگری از فعل بایستن یا فعل تابع آن نیز در گذشته وجود داشته است ( مانند : بباید، همی باید، ببایست، ببایستی، می ببایست، بایدم، بایدم رفتن، بایستم رفتن، باید آمدن و از این دست، ) که امروزه دیگر متروک شده و به کار بـرده نمی شود.



    2- درباره ی است و هست


    میان دو واژه ی است و هست در ریشه و معنی اصلی هیچ تفاوتی نیست. این دو لفظ دو صورت یک کلمه و به یک معنی است و اختلافی که در کاربرد آن ها وجود دارد بیش تر از جنبه ی معنی و بیان است تا از جنبه ی لغت و دستور.

    نکته تنها در این جا است که در کلمه ی هست در مقایسه با است تاکیدی هم وجود دارد، اما در کاربرد کلمه ی است تاکیدی در کار نیست و تنها رابـ ـطه ی میان نهاد و گزاره بیان می شود.

    به این دو جمله توجه کنید:

    آیا هوا روشن است ؟

    آیا هوا روشن هست ؟

    در مورد نخست مراد بیان رابـ ـطه ی میان هوا و روشن است و در مورد دوم تاکید بر روشن است. به این دلیل است که مثلا در مقام انکار، در مورد نخست رابط را و در مورد دوم مورد تاکید ( روشن ) را باید انکار کرد :

    آیا هوا روشن است ؟. نه هوا تاریک است

    آیا هوا روشن هست ؟ نه، هوا روشن نیست

    یعنی در برابر هست همیشه نیست و در برابر است بیشتر همان است تکرار می شود و وصف برعکس به کار می رود. ( روشن، تاریک )

    اکنون به دو نمونه ی دیگر توجه کنید:

    آیا او هنوز زنده است ؟ نه او دیگر مرده است.

    آیا او هنوز زنده هست ؟ نه او دیگر زنده نیست.



    آقای ابوالحسـن نجفی نیز در کتاب " غلط ننویسـیم " در ارتباط با این دو کلمه چون این می نویسـد:

    « بعضی از فضلا میان این دوکلمه تفاوت قایل اند: هـسـت را به معـنای " وجود دارد " یا نشـانه ی تأکید و اسـت را فقط رابـ ـطه ( یا فعل اسـنادی) می دانند و بنابراین جمله های زیر از نظر آنان غلط یا لا اقل غیر فصیح است: « او هـنوز جوان هـسـت » به جای« او هنوز جوان اسـت ». یا « درختی در خانه ی ماسـت » به جای « درختی در خانه ی ما هـسـت ». این حکم تا اندازه ای درســت اسـت، زیرا در آثار ادبی فارسی نیز غالبا هـسـت به معـنای" وجود دارد" به کار رفـته اسـت:

    انگار که هست هرچه در عالم نیست /پندار که نیسـت هرچه در عالم هـسـت ( خیام )

    مرا خود با تو چیزی در میان هـسـت /وگرنه روی زیبا در جهان هـسـت ( سـعدی)



    واگر هم هـسـت ، به جای اسـت به کار رفته باشـد به منظور تأکید معـنای جمله اسـت. مثلا در دوجمله ی زیر: احمد عاقل است و احمد عاقل هـسـت. جمله ی نخست عاقـل بودن احمد را خبرمی دهـد و حال آن که جمله ی دوم این خبر را به تاکید بیان می کند و گویی به مخاطب اطمینان می دهد که در عاقل بودن احمد نباید تردید کرد. با این همه این تمایز معنایی در همه جا و با این دقت مراعات نشده اسـت و در ادبیات فارسی مواردی را می توان یافـت که در آن ها هـسـت و اسـت به جای یکدیگر به کار رفته اند. در نتیجه می توان گفت که کاربرد کلمه ی هـسـت به جای اسـت و بر عکس غلط نیسـت، اما اگر هر کدام از آن ها، برطبق آن چه گفته شد، به جای خود به کار رود البته بهتر اسـت».





    بخش دوم :


    3- درباره ی گفتی و گویی


    گفتی صیغه ی ماضی و گویی صیغه ی مضارع از فعل گفتن می باشد و هر دو برای بیان شباهت به کار بـرده می شود.

    -گفتی برای فرض انجام شدن فعلی ( فعل تابع ) در زمان گذشته می باشد.

    که فعل تابع می تواند هم به صورت مضارع باشد، مانند : تو گفتی آسمان دریاست ( آسمان شبیه به دریا بود ).

    و هم به صورت ماضی، مانند : تو گفتی آن جا بهشت بود ( آن جا شبیه به بهشت بود ).

    -گویی برای فرض انجام شدن فعلی ( فعل تابع ) می باشد که :

    - اگر فعل تابع آن به صیغه ی مضارع باشد، این فرض برای زمان حال یا آینده است، مانند:

    گویی شب است ( انگار شب است ).

    گویی به سفر رود ( انگار به سفر خواهد رفت ).

    - اگر فعل تابع به صیغه ی ماضی باشد، فرض انجام آن در گذشته است. مانند :

    گویی خواب بود ( انگار خواب بود ).

    گویی دیوانه شده است ( انگار دیوانه شده است ).

    یعنی گفتی همیشه برای فرضی در گذشته می باشد و گویی برای فرضی است که می تواند هم برای حال و آینده و هم برای گذشته باشد.



    ۳- درباره ی گذاشتن و گزاردن:

    یکی از غلط های بسیار رایج املایی، در کار برد درسـت و به جای این دو واژه قرار دارد. به ویژه در نوشـتن ترکیبات آن ها، مانند: قانون گذار، بنیادگذار، نماز گزار، خدمت گزار و غیره . نخست باید دانست که نوشتن این دو فعل به صورت گزاشـتن و گذاردن نادرست اسـت و درسـت آن ها همان گذاشـتن و گزاردن اسـت.

    گذاشـتن به معنی قرار دادن چیزی به طور عینی و مشـهود در جایی اسـت. مثلا « او کتاب را در قـفـسـه گذاشـت .» و مجازاً نیز به معنی پی انداختن، وضع کردن و بنیاد نهادن چیزی است، مانند قانون گذار که کسی اسـت کـــه قانون را وضع می کند یا بنیاد گذار که چیزی را تاسیس می کند، یا نام گذاری که وضع کردن نام برای چیزی است.

    گزاردن را نیز می توان در دو معنی کلی به شـرح زیر خلاصه کرد:

    1- به معنای « به جاآوردن » ، « اداکردن» ، « انجام ‌ادن» . مثلاً نمازگزاردن یعنی « ادا کردن نماز» ، یا وام گزاردن یعنی « ادا کردن وام »، بنا برین وام گزاردرسـت اسـت نه وام گذار. به همین ترتیب باید نوشـت: حج گزار، خراج گزار، سپاس گزار، شکرگزار، خدمت گزار، حق گزار، پاسخ گزار، مدح گزار، پیغام گزار، گله گزاری، خبرگزاری، کارگزار( اجرا کننده وانجام دهـنده ی کار )، پیغام گزار( کسی که پیغام را باز گو می کند یا پیغام را می آورد) و...

    2- به معنای « برگرداندن از زبانی به زبان دیگر یا از بیانی به بیان دیگر، یا از نظامی به نظام دیگر اسـت» بنا براین برابر اسـت با ترجمه کردن و گزارنده وگزارش به معنای مترجم و ترجمه.می باشد. خواب‌گزاری نیز یعنی « تعبیر خواب» و خواب گزار یعـنی تعبیرکننده خواب ( معّبر) و اصطلاحات دیگری همچون گزارشـگر .
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #اصطلاح
    #ترکیب‌_اضافی

    "معطوف‌کردن ترکیب‌های اضافی"

    در زبان محاوره،
    گاه پاره‌ای ترکیب‌های اضافی و وصفی به‌صورت معطوف تلفظ می‌شوند و این غلط فاحش گاه وارد زبان مکتوب نیز شده است و باید از آن پرهیز کرد:

    ترکیب غلط معطوف: باقیات‌وصالحات
    ترکیب اضافی صحیح: باقیات صالحات

    غلط: خواروبار
    صحیح: خواربار

    غلط: قوس‌وقُزَح
    صحیح: قوس قزح

    غلط: سهل‌وممتنع
    صحیح: سهل ممتنع



    غلط: حیص‌وبیص
    صحیح: حیصِ‌بیص (گیرودار)

    غلط: زادوبوم
    صحیح: زادبوم

    غلط: سازوکار
    صحیح: سازکار (سامان‌دادن به‌کار)

    غلط: یدوبیضا
    صحیح: ید بیضا

    غلط: اضغاث‌واحلام
    صحیح: اضغاث احلام (خواب‌های آشفته)

    غلط: غیروذلک
    صحیح: غیر ذلک (غیر آن)

    غلط: دوروزمانه
    صحیح: دور زمانه (گردش روزگار)

    غلط: دردودل
    صحیح: درد دل

    به‌علاوه، در فارسی امروز،
    پاره‌ای از افعال معطوف را بدون واو عطف تلفظ می‌کنند که به زبان معیار شفاهی نزدیک‌تر است:

    ترکیب غلط معطوف: خواه‌وناخواه
    ترکیب صحیح معطوف: خواه‌ناخواه

    غلط: بده‌وبستان
    صحیح: بده‌بستان

    غلط: بزن‌وبکوب
    صحیح: بزن‌بکوب

    غلط: بگیروببند
    صحیح: بگیرببند
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #کژتابی‌ها

    حمید دوست چهل‌ساله‌ی من است.
    1. حمید دوست من است و چهل سال دارد.
    2. حمید بیش از چهل سال دارد، ولی چهل سال است که با من دوست است.

    امروز هم مثل هر روز نمازت را به آخر وقت نینداز.

    1. امروز هم نمازت را به‎‌موقع و اول وقت بخوان، مثل همیشه.
    2. امروز برعکس همیشه و عادت همیشگی‌ات، نماز را در اول وقت بخوان.
    ***
    پدر مولوی، صاحب عوارف‌المعارف، اهل بلخ بود.
    چه کسی صاحب عوارف‌المعارف است، مولوی، یا پدرش؟


    او مردی سخت‌کوش و به سختی معتاد بود.
    به سختی‌ها و شداید عادت داشت یا خوگر شده بود.
    به شدت به مواد مخدره و امثال آن «معتاد» بود.
    ***
    باید در سنین کهولت بیشتر به پدر و مادر خود احترام بگذاریم.

    « سنین کهولت» متعلق به ماست یا پدر و مادر ما؟

    دیشب دزد با داد و هوار از خانۀ همسایۀ ما گریخت.

    « داد و هوار» متعلق به کیست؟ به دزد یا همسایۀ ما؟
    ***


    در اشاره به یک بیمار روانی:

    یک‌بار برادرش را در خواب کتک زده است.

    ۱) او خواب دیده است و در خواب، برادرش را کتک زده است.

    ۲) او خواب بوده است و مثل خوابگردها، برادرش را به زیر باران مشت و لگد گرفته است.

    ۳) او درحالی‌که خودش بیدار بوده است و درحالی‌که برادرش خواب بوده است، او را کتک زده است.
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #حشو

    اگرچه باران می‌بارید؛ اما به سفر رفتیم.
    در این نمونه، دو واژه بیاب که هر دویشان یک کارکرد دارند.
    یافتی؟ بله، «اگرچه» و «اما» هر دو تضاد را می‌رسانند.
    خب، به‌نظرت درست است که هر دو بیایند؟ نه. در ویرایش زبانی، به این نادرستی می‌گویند.

    ویراستارها می‌کوشند حشوها را بیابند و از نوشته‌ها بزدایند.
    جملهٔ نخست دو چهرهٔ درست دارد: اگرچه باران می‌بارید، به سفر رفتیم. باران می‌بارید؛ اما به سفر رفتیم. یعنی اگر این دو قید آمد، هرکدام را خودت خواستی، حذف کن.
    ببین بودنِ کدامشان بیشتر خوش می‌نشیند.

    حشوِ «اگرچه» «اما» خیلی هم رایج است.
    امشب اخبار را گوش کن: بدون ردخور می‌یابی. قول! فرقی هم نیست بین بیست‌وسی و بی‌بی‌سی! البته فقط خبرهایی که آقای حیاتی می‌خواند، به‌دور است از این غلط‌ها. چرایی‌اش بماند طلبت.
    خب، اصلاً فارسی هیچی! از قول آن‌طرفی‌ها بشنو: در بخش نوشتارِ تافل و آیلتس هم اگر although و but را با هم در ابتدای دو جملهٔ مربوط به هم بگذاری، خط می‌کشند رویش
    ! راستی، این دو تا را حفظ نکنی یک‌وقت! دلیلش را که یاد بگیری، «شبیه»هایش را هم خواهی دانست. منظور این‌هاست:
    اگرچه... ولی...
    بااینکه... اما....
    بااینکه.... بااین‌حال...
    باوجوداینکه.... اما...
    بااین‌حال که....
    باوجوداین...
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:

    ABAN dokht

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/01/17
    ارسالی ها
    2,239
    امتیاز واکنش
    8,811
    امتیاز
    596
    محل سکونت
    البرز
    #نکات مهم

    «عدم» ننویس بَبَم‌جان!

    زهرمار است این عدم. منفی‌ساز عربی است که خود عرب‌ها هم استفاده نمی‌کنند!
    این‌همه منفی‌سازِ فارسی هست:

    نا، نــ، بی، نبود، نبودن، نکردن، نشدن، نیافتن، نداشتن... .

    عدم‌توجه به: بی‌توجهی به
    عدم‌آگاهی از: ناآگاهی از
    عدم‌تلاش برای: تلاش‌نکردن...
    عدم‌گذاشتن زباله: نگذاشتن..

    ***
    پیشنهاد رفاقتمندانه‌ این است
    که به‌جای واژهٔ بی‌ریختِ «اُکی» از این‌همه امکان جاری در زبان مادری‌مان استفاده کنیم:
    • باشه
    • خوبه
    • چشم
    • به‌چشم
    • به‌روی چشم
    • رو تخم چشمام
    • حلّه (ازنظر من اکیه)
    • حلّه آقا
    • ردیفه (همه‌چیز اکی شده.)
    • تأیید (شما اکی می‌کنی؟)
    • قبوله (همهٔ شرط‌هات اکیه.)
    • یا علی (پس اکی. من رفتم.)
    • آهان، هان (اکی، اکی)
    • موافقم (من اکیم.)
    • پابه‌رکابم
    • تشکر
    • فهمیدم
    • جا افتاد
    • روشنه؟ (اکی؟)
    • هماهنگه (طرف اکی هست.)
    • مشکلی نیست؟ (اکی؟)
    • مشکلی ندارم.
    • آقا، من هستم.
    • من یکی پایه‌ام.
    «به‌تناسب موقعیت»، یک یا چند تای این‌ها در کلام خوش می‌نشیند.
    نمونه: اگه اکی هستید...
    به‌جایش: اگه موافقید...
    یا اگه پایه‌اید...
    یا اگه مشکلی ندارید...
    یا اگه هم‌نظرید...
    یا اگه پابه‌رکابید...
     
    آخرین ویرایش توسط مدیر:
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.
    بالا