مقدمه
در عصر دیجیتال امروز، مردم در سراسر جهان بیش از هر زمان دیگری با یکدیگر تعامل دارند. با تبدیل شدن شهرهای بزرگ به جوامع جهانی، به نظر میرسد برقراری ارتباط بین مردم، به مهمترین نیاز دنیا مبدل گشته است. در حین انجام کارهای اداری یا حتی زندگی عادی لازم است که یک روش ارتباطی مشترک برقرار شود، از این رو امروزه خدمات ترجمه و زبان محبوبیت پیدا کرده است. در حالی که صنایع بسیاری وجود دارند که از خدمات ترجمه بهره مند می شوند، اما صنایع معدودی وجود دارند که در اصل به این سرویس نیاز دارند تا محصولات یا خدمات خود را در بین مصرف کنندگان محبوبتر کنند. در اینجابه صنایعی اشاره میکنیم که به خدمات ترجمه معتبر نیاز دارند و می توانند از مزایای آن بهره مند شوند.1. ترجمه در امور مالی و بانکی
این بخش تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه به ویژه در تلاش برای به دست آوردن مشتریان جدید در کشورهای خارجی دارد. با افزایش محبوبیت در فضای تجارت جهانی، بخش مالی دائماً به خدمات ترجمه نیاز دارد تا بتواند به راحتی با مشتریان جهانی ارتباط برقرار کند. خدمات ترجمه دقیق اطلاعات مالی، برای تقویت روابط و اعتماد با مشتریان مالی جهانی بسیار مهم است. به همین دلیل است که بیشتر آژانسهای خدمات ترجمه، ترجیح می دهند خدمات ترجمه معتبر در این زمینه ارائه دهند. همچنین در این بخش بسیار مهم است که کلیه معاملات دارای شفافیت باشند و مترجم بتواند انتظارات مشتریان بانکی و مالی و یا هر شخص دیگری را برآورده سازد.
2. ترجمه پزشکی
پزشکی صنعتی است که میتواند کمک واقعی از ترجمه و تفسیر بگیرد. بسیاری از شرکت های داروسازی وجود دارند که تجارت خود را در سطح بین المللی گسترش داده اند و از این رو به خدمات ترجمه نیاز جدی دارند. دقت در اینجا از اهمیت ویژه ای برخوردار است زیرا این امر می تواند به شرکت های بهداشت و درمان کمک کند تا اطلاعات صحیح را ارائه دهند. به عنوان مثال شرکتها ممکن است نیاز به کتابچه های پزشکی، سوابق پزشکی، سوابق بیمار، جزوه، گزارش های پزشکی، دستورالعملها و اطلاعات نسخه را به زبان کشور مورد نظر خود ترجمه کنند اما بدون دقت کافی، اطلاعات نمی توانند فایده ای داشته باشند. همچنین این امر می تواند بسیار مخاطره آمیز باشد، زیرا اطلاعات اشتباه در ترجمه پزشکی نه تنها برای وجهه شرکت مضر است بلکه می تواند بر سلامت بیمار تأثیر بگذارد. از این رو در این بخش، انتخاب یک مترجم متخصص و تحقیق مناسب برای انجام کار ترجمه بسیار مهم است.یکی از چالش های ترجمه متون پزشکی این است که ترجمه متون رشته پزشکی باید حتما توسط مترجم حرفه ای و آشنا به اصول زبان شناسی انجام شود و تعداد پزشکان و متخصصانی که بتوانند کار ترجمه را به شکل حرفه ای انجام دهند و به قواعد زبان نیز آشنایی داشته باشند بسیار اندک است و معمولا ترجمه متون پزشکی حاصل همکاری یک مترجم و یک پزشک می باشد. در بیشتر موارد کار ترجمه متون پزشکی توسط یک گروه انجام می شود. عضو اصلی این گروه یک پزشک است و بقیه اعضای گروه را مترجم، ویراستار، تایپیست و اصلاح کننده متن تشکیل می دهند. ممکن است این کار آسان به نظر برسد اما باید توجه داشته باشید چیزی که این کار را دشوار می سازد این است که تمام اعضای این گروه باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشند. علاوه برا این همه این افراد باید با سبک و اصطلاحات جدید و رایج متون پزشکی آشنایی داشته باشند.