1ta.rasoulzadeh

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/05/29
ارسالی ها
530
امتیاز واکنش
4,119
امتیاز
627
محل سکونت
تهران

ترجمه حقوقی چیست؟​

ترجمه حقوقی، مانند هر نوع ترجمه دیگر انجام می‌شود. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است زیرا قانون، وابسته به فرهنگ هر کشور است و از محتوا و اصطلاحاتی در درون سیستم حقوقی حاکم بر کشور مبدا استفاده می‌کند. گذشته از موانع زبانی، تفاوت در سیستم‌های حقوقی، ترجمه قانونی را بسیار پیچیده جلوه می‌دهد. کشورهایی هستند که در آن ها، بین قانون سکولار و شرعی تقسیم روشنی وجود دارد. اما در سایر کشورها، این دو قانون کاملاً از هم تفکیک نشده‌اند. به عنوان مثال، در عربستان سعودی سیستم حقوقی این کشور بسیار پیرامون قوانین اسلام سامان داده شده است، اما دولت به دلیل تمایل این کشور به بازی در تجارت جهانی، برخی کدهای سکولار را اضافه کرد. از طرف دیگر کشور مراکش دارای یک سیستم حقوقی می‌باشد که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

ترجمه حقوقی پیچیده‌تر از ترجمه استاندارد یا معمولی است و نیاز به انتقال مستقیم مفاهیم دارد. همچنین این نوع از ترجمه مستلزم استفاده از زبان رسمی هدف (مقصد) است، بنابراین متون گسترده‌ای را شامل می‌شود. این موضوع می‌تواند درباره اسناد هویتی، اسناد مالی، گزارش‌های رسمی، رونوشت، ثبت اختراعات، سابقه، احکام قانونی و اظهارات شاهد باشد. ترجمه حقوقی همچنین برای اسناد مهاجرت، مقالات دعوی، مقالات اختلاط، وصیت نامه‌ها و امانت‌ها لازم است. خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط متخصصان و کارشناسان موضوع و با آگاهی عمیق از قوانین منبع و کشور هدف انجام گیرد تا از سوءاستفاده‌های احتمالی جلوگیری شود.

ترجمه حقوقی

آیین نامه مترجمان حقوقی​

هر کشوری مجموعه مقررات خاص خود را برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها مترجمان حقوقی باید مدرک تحصیلی و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان قانونی باید توسط دولت مجوز بگیرند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا مترجمان را ملزم به سوگندهای قانونی می‌دانند. علاوه بر این، آن‌ها به طور منظم مورد بررسی قرار می‌گیرند تا در مورد مهارت هایشان، اطمینان کافی حاصل شود. با این وجود در کشور ایتالیا، تمام ترجمه‌های قانونی باید توسط یک پزشک قانونی حرفه‌ای تأیید شوند. اوضاع در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار بخشیدن به مترجمان حقوقی سختگیرانه عمل نمی‌کنند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، در صورت درخواست مشتری، گواهی نامه‌های صحت را ارائه می‌دهند. برخی از آن‌ها به اتحادیه‌های صنفی و نهادهای مستقل که عضویت و صلاحیت هایشان را تایید می‌کند، می‌پیوندند. همچنین در این کشور ها، از این مدارک به عنوان معیار کیفیت استفاده می‌شود.

همانطور که گفته شد، این یکی از پیچیده ترین اشکال ترجمه اسناد است. اشتباهات، ابهام یا تفسیر غلط، هر چقدر هم که کوچک باشند، در ترجمه قانونی جایی ندارد. زیرا با کوچک‌ترین اشتباه، سند ترجمه شده می‌تواند باطل شود. علاوه بر این، حتی یک خطای ساده می‌تواند منجر به عوارض حقوقی و مالی عظیمی شود. یکی از دلایل پیچیدگی ترجمه حقوقی، اصطلاحات بی نظیر آن است که با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان‌ها ایجاد می‌شود. ترجمه حقوقی فقط به معنای جایگزین کردن کلمه با حروف دیگر نیست. مترجم باید مفاهیم حقوقی را به یک زبان دیگر منتقل کند. به دلیل تفاوت در بیان و روایات حقوقی، مترجم باید درباره آنچه ترجمه می‌کند، کاملا آگاه باشد. علاوه بر اصطلاحات خاص، کلیشه‌های حقوقی نیز وجود دارند؛ عباراتی که دارای معنای حقوقی خاصی هستند. ترجمه حقوقی چنین عباراتی، بسیار پیچیده‌تر است زیرا نیاز به دانش نسبتاً عمیقی از سیستم حقوقی و انتخاب هوشمندانه ساختارهای زبانی دارد. به طور کلی، ترجمه متون حقوقی شامل بسیاری از تفاوت‌های ظریف بوده و مستلزم حرفه‌ای بودن مترجم است.

ترجمه تخصصی

انواع ترجمه‌های حقوقی​

ترجمه حقوقی، ترجمه اسنادی است که روابط حقوقی را تنظیم می‌کنند. این موضوع شامل ترجمه اسناد حقوقی لازم برای عملی کردن انواع مختلف روابط بین الملل و همچنین ترجمه متون حقوقی، به منظور تبادل اطلاعات و تجربه در بین متخصصان حقوق کشورهای مختلف است. این نوع ترجمه به عنوان یکی از دشوارترین‌ها در نظر گرفته می‌شود، زیرا تنها داشتن مهارت زبان لازم نیست، بلکه مترجم باید دانش عالی در زمینه قوانین مختلف و استانداردهای بین المللی داشته باشد. به همین دلیل لازم است متن ترجمه شده از دیدگاه حقوقی مورد قبول باشد تا به نتیجه‌ای دقیق و حرفه‌ای برسد. در اینجا به چند نمونه از انواع ترجمه‌های حقوقی اشاره می‌کنیم:

• ترجمه قراردادها و توافق نامه‌ها مانند قراردادهای خرید و فروش و همچنین قراردادهای اجاره محل، موافقت نامه‌های کار و پروانه کسب

• ترجمه اسناد تأسیس (اساسنامه، قطعنامه، صورتجلسه جلسات، گواهی ثبت نام و غیره)

• ترجمه مقررات قانونی مقامات دولتی کشورهای مختلف (قوانین، صورتجلسه ها، قطعنامه ها، دستورات و مقررات)

• ترجمه قوانین محلی

• ترجمه اسناد دادگاه (برنامه ها، دادخواست ها، احکام دادگاه، دستورالعمل‌ها و قطعنامه ها)

• ترجمه انواع اسناد کمکی (وکالت، گواهی نامه ها، مجوزها)

ترجمه اسناد

ترجمه اسناد حقوقی شامل حوزه‌های فقهی مانند قانون اساسی، اداری، عمرانی، تجاری، مالیاتی، کیفری، حقوق بین الملل و همچنین انواع دیگر روابط حقوقی است. ویژگی خاص روابط حقوقی در این واقعیت نهفته است که هرگونه خطا یا عدم اطمینان در اسناد، می‌تواند عواقب جدی و قانونی در پی داشته باشد. خطای تایپی یا ناکافی بودن جزئیات می‌تواند مثلاً بر عدم ثبت معامله تاثیر داشته باشد. به همین دلیل ترجمه اسناد حقوقی نیاز به صلاحیت خاصی دارد. ترجمه‌های حقوقی توسط مترجمان حرفه‌ای انجام می‌شود که یا تجربه کار قابل توجهی در این حوزه و یا تحصیلات تکمیلی در قانون دارند.

مترجم حقوقی

برای ترجمه حقوقی، مترجم انسانی لازم است​

ترجمه حقوقی به دقت بسیار بالایی نیاز دارد، که از توان ماشین‌های ترجمه خارج است. اسناد حقوقی به عنوان مقالات رسمی مانند نوشته‌های علمی، قراردادها، شناسنامه ها، اعترافات و شواهد دادگاه استفاده می‌شوند. اتوماسیون ترجمه، به دلیل پیچیدگی دو سیستم قانونی متفاوت، توصیه نمی‌شود. ترجمه‌های مستقیم امکان پذیر نیست زیرا این نوع ترجمه می‌تواند برای خواننده هدف منطقی نباشد یا کاملا گنگ به نظر برسد. مترجم حقوقی باید اطمینان حاصل کند که عناوین، استدلال و اصطلاحات فنی از نظر قانونی معتبر هستند. بسیاری از عبارات قانونی در زبان مبدا، معادل خاصی در زبان مقصد ندارند. در چنین مواردی، از معادل‌های مفهومی استفاده می‌شود که دستگاه‌ها قادر به تولید آن نیستند. ترجمه حقوقی برای تولید، نیاز به زمان بیشتری دارد. زیرا ساده ترین شکل ترجمه نیست و به بالاترین درجه دقت نیازمند است. ترجمه‌های فوری حقوقی، با حجم زیاد، توسط چندین متخصص به طور هم زمان انجام می‌شود که هر یک از آن‌ها دید، دانش، تجربه و همچنین سایر خصوصیات خود را دارند. در چنین حالتی، اطمینان از وحدت معنایی متون و عدم ابهام در اصطلاحات مورد استفاده، بسیار مهم است. برای مشتری مهم است که با یک ارائه دهنده خدمات حرفه‌ای زبان، که دارای تخصص ترجمه حقوقی و همچنین سالها تجربه در این حوزه است، همکاری کند. همواره به خاطر داشته باشید که یک خطای کوچک، هزینه‌های بسیار سنگینی بر دوش شما میگذارد.

منبع:tarjomeonline
 

برخی موضوعات مشابه

بالا