معرفی 12 نوع ترجمه

1ta.rasoulzadeh

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/05/29
ارسالی ها
530
امتیاز واکنش
4,119
امتیاز
627
محل سکونت
تهران

مقدمه

ترجمه، به لطف جهانی شدن روز افزون مشاغل، زمینه ای محسوب می‌شود که شاهد فعالیت بسیار زیادی است. سفرهای بین المللی، هم برای تجارت و هم برای اوقات فراغت به میزان قابل توجهی افزایش یافته است. این بدان معناست که در هر زمان تعداد زیادی از افراد در یک کشور وجود دارند که لزوماً با زبان محلی صحبت نمی کنند. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که ممکن است مورد استفاده باشند و هرکدام با فرآیند و الزامات خاص خود، منحصر به فرد هستند. ترجمه‌ها را می توان به طور گسترده به دو دسته مرتبط با مشاغل و غیر مرتبط با تجارت طبقه بندی کرد. با این حال، در هر دو دسته نوعی همپوشانی وجود دارد. بنابراین بگذارید متداول ترین انواع ترجمه را بررسی کنیم.

1. ترجمه متون ادبی

یکی از واضح‌ترین و پرکاربردترین نوع ترجمه است. ترجمه ادبی به ترجمه آثار ادبی مانند داستان، رمان، شعر و نمایشنامه اشاره دارد. غالباً پرکاربردترین شکل ترجمه به حساب می آید، زیرا یک ترجمه ادبی بسیار بیشتر از انتقال معنی و متن سند، از زبان مبدا به زبان مقصد است. این امر شامل ترکیب تفاوت های فرهنگی، ترجمه طنز، احساسات و سایر عناصر ظریف یک اثر خاص است. بسیاری از افراد معتقدند که ترجمه ادبیات به ویژه شعر، اگر غیرممکن نباشد، بسیار دشوار است. اغلب، ترجمه های مناسب در زبان مقصد وجود ندارد و تفاوت های ظریف از بین می رود. آیا تاکنون سعی کرده اید که یک جوک را به یک زبان دیگر ترجمه کنید؟ آیا احساس نکرده اید که هنگام ترجمه، خنده دار به نظر نمی رسد؟ غالباً بسیاری از مفاهیم ظریف نویسنده در این نوع ترجمه از بین می روند. سپس موضوع سبک نگارش نویسنده وجود دارد. مترجم در تلاش برای انتقال این عنصر منحصر به فرد، کار سختی در پیش رو دارد.

انواع ترجمه

2. بومی سازی نرم افزار ها

نکته اصلی در این ترجمه، رابط کاربری است. اما بومی سازی نرم افزار به همین جا ختم نمی شود. این امر شامل پیام های خطا، پیام های سیستم، پرونده های راهنما و غیره است. در اینجا نیز ترجمه باید متناسب با فرهنگ محلی (مقصد) تنظیم شود. در بعضی مواقع، مترجم ممکن است با چشم انداز بین المللی روبرو شود. محصولی مانند Coca-Cola را در نظر بگیرید، که تقریباً در همه جای دنیا موجود است. این شرکت به داشتن وب سایت خود به چندین زبان نیاز دارد و به جای ایجاد چندین وب سایت، منطقی‌تر خواهد بود که این نرم افزار، دارای چندین زبان باشد و به کاربر اجازه دهد صفحه را به زبان مورد نظرش ترجمه کند. اگر به جستجوی اطلاعات در مورد هر چیزی در ویکی پدیا مراجعه کنید، زبان های موجود نمایش داده می‌شود و می توانید زبان مورد نظر راکه در سمت چپ سایت قرار دارد؛ انتخاب کنید. نرم افزار بومی شده ممکن است بسیاری از موضوعات عملی و زبانی را در بر بگیرد. از این رو بسیار حیاتی است که قبل از راه اندازی، تمامی جنبه‌های آن آزمایش شود. شرکتهای خدمات معتبر ترجمه، اغلب برای آزمایش نرم افزارهای محلی، دارای مراکز تست زبان چندگانه هستند.

3. ترجمه تجاری

این نوع ترجمه مستلزم داشتن یک مترجم با مهارت های تخصصی، مانند دانش مربوط به صنف تجاری و صنعتی است که تجارت به آن تعلق دارد. انواع متون در ترجمه اسناد تجاری می تواند شامل مکاتبات تجاری، گزارش ها، اسناد مناقصه، حساب های شرکت و یادداشت‌ها باشد.

ترجمه تجاری

4. ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین انواع ترجمه است؛ شامل ترجمه شناسنامه، ترجمه گواهی ازدواج، ترجمه قراردادها، توافق نامه ها، معاهدات، تفاهم نامه‌ها و وصیت نامه‌ها است. یک مترجم خوب باید زمینه های مختلف اسناد و مدارک و دو منطقه یا کشوری را که اسناد برای آنها در نظر گرفته شده است را از لحاظ جنبه های فرهنگی، اجتماعی، سیـاس*ـی و حقوقی درک کند. سپس باید آن را به روشی ترجمه کنند که مخاطب هدف، به راحتی متن را درک کند. حتی اگر با فرهنگ‌ها و جنبه های دیگر آشنا باشید و در ترجمه بسیار ماهر باشید، ممکن است لازم باشد با متخصصان حقوقی مشورت کنید تا اطمینان حاصل شود که ترجمه شما کاملاً بدون خطا است.

5. ترجمه فنی

هرگونه محتوای فنی که باید ترجمه شود مانند کتابچه راهنمای کاربر، متن راهنما آنلاین، کتابچه های آموزشی، موارد آموزشی و فیلم‌ها و همچنین موارد بازاریابی برای زمینه های فنی مانند تولید، علم و مهندسی، در دامنه ترجمه فنی است. اغلب تصاویر و حتی گرافیک‌ها باید ویرایش شوند تا از این طریق برای زبان مورد نظر مناسب باشند. استفاده از یک سیستم مدیریت محتوا یا CMS به شما در کاهش هزینه کمک می کند. هنگام انتخاب مترجم، باید بررسی کنید که چقدر با اصطلاحات استفاده شده در صنعت خاص شما آشنا هستند.

6. ترجمه قضایی

این نوع ترجمه با ترجمه قانونی متفاوت است. وقتی در مورد ترجمه قضایی صحبت می کنیم، اساساً ما به فعالیت ترجمه اسناد دادگاه مانند سپرده گذاری، صورت جلسه جلسات، شهادت های تخصصی، شهادت شهود، احکام، نامه های قانونی، مصاحبه‌ها و موارد دیگر می‌پردازیم؛ به طور خلاصه در ترجمه قضایی، به فعالیت های مربوط به پرونده‌ها اشاره می کنیم.

7. ترجمه اداری

ترجمه اداری به ترجمه متون مدیریتی اشاره می کند که اغلب در سازمان ها، شرکت های بزرگ یا مشاغل منطقه ای استفاده می شود. اگرچه بسیار شبیه به ترجمه های تجاری است، اما دقیقاً یکسان نیست. در حالی که می توان ترجمه اداری را زیر مجموعه ترجمه تجاری نامید، همه ترجمه های تجاری لزوماً اداری نیستند.

ترجمه اداری

8. ترجمه پزشکی

هرگونه محتوای پزشکی که به بیمار وابسته باشد، مانند برچسب ها، بسته بندی ها، دستورالعمل‌ها یا نرم افزارها و محتویات مرتبط با محصول، معمولاً به ترجمه نیاز دارد. کاملاً ضروری است که ارائه دهندگان خدمات ترجمه پزشکی با تجربه بوده، دانش لازم را داشته باشند و از متخصصان داخل کشور انتخاب شوند. ترجمه تخصصی پزشکی بسیار دشوار است زیرا الزامات ترجمه می تواند از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد.

9. ترجمه وب سایت

در این مدل از ترجمه، درمورد کپی وب سایت، زیرنویس فیلم‌ها در صفحات وب و مدارکی که در آنجا دارید صحبت می کنیم. در اینجا شما نیاز به تغییر مواردی مانند قالب های آدرس و طرح بندی دارید، تا برای مخاطبان مختلف محلی جذاب باشد. اگر به روزرسانی های مکرر در نسخه وب سایت خود دارید، با استفاده از یک سیستم مدیریت ترجمه وب سایت، به صورت خودکار و آسان روند کار را انجام دهید.

10. ترجمه فیلمنامه

بسیاری از فیلم‌ها و برنامه های تلویزیونی محبوب، به چندین زبان ترجمه شده اند و در سراسر جهان منتشر می شوند. می توانید بگویید این یک نوع ترجمه ادبی است، اما دقیقاً یکسان نیست. امروزه با انتشار تعداد فیلم‌های زیاد به چندین زبان، این نوع ترجمه بسیار مورد نیاز است.

ترجمه فنی

11. بومی سازی چند رسانه ای

فیلم ها، گرافیک ها، انیمیشن ها، GIF ها، اینفوگرافیک‌ها و همه این موارد را می توان در دسته چند رسانه ای طبقه بندی کرد. امروزه این نوع از ترجمه اهمیت زیادی دارد، چرا که بیشتر شرکت‌ها در حال ایجاد محتوای چندرسانه ای هستند تا مخاطبان خود را گسترش دهند.

12. ترجمه اسناد مالی

سوابق بانکی، صورت های حساب و موارد از این دست بعضی اوقات نیاز به ترجمه دارند تا درک مخاطبان هدف آسان‌تر شود. در این نوع از ترجمه، ممکن است محتوای واقعی که باید ترجمه کنید کمتر باشد، اما باید به طور دقیق انجام گیرد.

منبع: tarjomeonline
 

برخی موضوعات مشابه

بالا