اخبارمربوط به بیست وهفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران(اخباراختتامیه)

  • شروع کننده موضوع shakil
  • بازدیدها 9,142
  • پاسخ ها 329
  • تاریخ شروع

☂Baran

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2013/12/16
ارسالی ها
2,966
امتیاز واکنش
225
امتیاز
286
ادیبان در سالن اندیشمندان

رئیس مرکز تحقیقات زبان و ادب فارسی، مدير قطب فردوسي‎شناسي دانشگاه فردوسي مشهد و همچنین رئیس دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی از جمله شخصیت هایی بودند که در سالن استقبال از اندیشمندان نمایشگاه کتاب تهران حضور یافتند.

به گزارش ستاد خبری سراهای اهل قلم بیست و هفتمین دوره نمایشگاه کتاب تهران، ارتباط با كتاب نياز به محيطي وسيع، آرام و به دور از هياهو و ازدحام جمعيت است و فضاي نمايشگاهي بايد چنين باشد. اين مطلب را دكتر ابراهيم خدايار رئيس مركز تحقيقات زبان فارسي دانشكده تربيت مدرس در گفت‎وگو با خبرنگار ستاد سراهاي اهل قلم در محل بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران بيان كرد. وي افزود: با توجه به استقبال بي‎نظير كتابدوستان و اهل قلم كه از سراسر ميهن اسلاميمان به نمايشگاه كتاب مي‎آيند، ما نياز به مكاني بزرگ‎تر داريم. فضاي اينجا همانند بازار تهران است و اين شايسته يك نمايشگاه كتاب نيست.

وي ضمن بازديد از بخش ترجمه نمايشگاه تصريح كرد: براي جهاني شدن فرهنگ ايراني ـ اسلامي ما بايد ابزاركار و بسترهاي جهاني شدن را فراهم كنيم كه يكي از اين بسترها همين تعاملي است كه بين خادمان فرهنگ و نويسندگان در محل نمايشگاه رخ مي‎دهد و بخش ترجمه فرصتي براي منطقه‎اي شدن و بين‎المللي شدن فرهنگ ما را فراهم مي‎كند.

بنابراين گزارش دكتر محمد جعفر ياحقي مدير قطب فردوسي‎شناسي دانشگاه فردوسي مشهد نيز ميهمان سراي اهل قلم بود. وي در بازديد از نمايشگاه اظهار كرد: نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران همچون «نوروز» مي‎ماند و همانند نوروز سرآغازي است براي فصل‎هاي بعدي كه از راه مي‎رسند. وي افزود: نمايشگاه كتاب در حوزۀ فرهنگ فرصت مغتنمي است تا ذهن ما به آينده و به فصول بعدي زندگي بيانديشد.

ياحقي برگزاري نمايشگاه را همچنين فرصت مناسبي براي فرهيختگان و فرهنگ‎دوستان دانست كه سالانه در روزهايي مشخص اهل قلم و دوستداران قلم را در يكجا جمع مي‎كند تا با هم ديدار كرده و تبادل نظر نمايند.

براساس اين گزارش دكتر عباسعلي وفايي رئيس دانشكده زبان و ادبيات فارسي دانشگاه علامه طباطبايي و دكتر مهدي طباطبايي استاد ادبيات فارسي دانشگاه شهيد بهشتي نيز به دعوت سراي اهل قلم در سالن استقبال از اندیشمندان حضور یافت.
 
  • پیشنهادات
  • ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    زندگینامه 80 شاعر کرد در نمایشگاه

    مصطفي ايلخاني زاده مؤلف بيش از 50 جلد كتاب به زبان‎هاي فارسي، كردي و تركي با حضور در سالن استقبال از نخبگان، دربارۀ كتاب «شاعران عارف كُرد» خود گفت: اين كتاب يك كار پژوهشي است كه در آن اشعار كردي و زندگينامه بيش از 80 تن از شاعران كردستان ايران و دو شاعر عراقي به چاپ رسيده است.

    اين شاعر كردي زبان كشورمان در گفت‎وگو با خبرنگار سراي اهل قلم گفت: كتاب‎هاي من تاكنون در ايران و كردستان عراق به چاپ رسيده است.

    وي عضو انجمن نويسندگان كودك و نوجوان ايران و شوراي كتاب كودك است و با شوراي گسترش زبان فارسي در عراق نيز همكاري داشته و تاكنون كتاب‎هايي از زبان فارسي به كردي، كردي به فارسي و تركي آذري و استانبولي به فارسي و كردي ترجمه كرده است.

    ايلخاني زاده اهل بوكان و مدرس زبان كردي در دانشكده‎هاي علوم پزشكي سراسري زنجان و بوعلي همدان بوده و از وي كتاب «لالايي براي دختر مرده» به نويسندگي حميدرضا شاه‎آبادي به زبان كردي ترجمه و در اربيل كردستان به چاپ رسيده است.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    راه ‎اندازي سالن ترجمه آغاز راه است

    سيد فريد قاسمي :

    سيد فريد قاسمي كتاب‎پژوه با حضور در سراي استقبال از نخبگان و انديشه‎گران و اظهار نظر درباره تازه‎ترين سالن‎هاي سراي اهل قلم مانند سالن ترجمه معكوس پرداخت.

    به گزارش ستاد سراهاي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران سيد فريد قاسمي درباره سالن ترجمه به خبرنگار ما گفت: اگر بتوانيم آنچه را كه دوستان با عنوان ترجمه معكوس مي‎نامند رواج دهيم اتفاق خوبي است.

    وي افزود پيام نويسندگان ما بايد به جهان خارج برود و راه‎اندازي سالن ترجمه آغاز راه است.

    به گفته قاسمي همه بايد كمك كنند خانه ترجمه آنچنان كه شايسته است فعاليت كنند و اين مركز بايد تقويت شوند.

    دبير جشنواره مطبوعات با اشاره به عدم رعايت كپي رايت در ايران گفت: اين موضوع يكي از موانع در راه فعاليت خانه ترجمه است. براي اعتبار نام ايران بايد به حقوق پديدآورندگان ديگر كشورها احترام بگذاريم تا آنها نيز به حقوق پديدآورندگان ما احترام بگذارند.

    قاسمي همچنان درباره وزن نشست‎هاي سراي اهل قلم در نمايشگاه امسال گفت: نگاهي به برنامه‎هاي نشست‎ها نشان مي‎دهد كه همه افراد سخنران از كارشناسان همان موضوع هستند و اميدواريم اين نشست‎ها به گونه‎اي منتشر شود كه كساني هم كه فرصت نمي‎كنند در نمايشگاه حاضر شوند بتوانند از آن بهره‎مند شوند.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    انديشيدن براي رفاه اهل قلم تحسين‎ برانگيز است

    محمدعلي بهمني:

    محمدعلي بهمني شاعر و ترانه‎سرا در سراي استقبال از نخبگان و انديشه‎گران، هر گونه انديشه براي رفاه اهل قلم را قابل ستايش توصيف كرد.

    به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران، در دومين روز نمايشگاه محمدعلي بهمني شاعر و ترانه‎سرا در سراي استقبال از نخبگان و انديشه‎گران حضور يافت.

    او درباره اين سالن گفت: يادبود نخبگان كار بسيار خوبي است و از كساني كه اين كار را انجام مي‎دهند بايد تشكر كرد. به هر روي اهل قلم را بايد ارج نهاد و خوشحالم كه امسال چنين سرايي راه‎اندازي شده است.

    اين شاعر درباره سالن ترجمه گفت: ترجمه معكوس در تمام اين سال‎ها خلأيي بوده كه بايد براي آن چاره‎اي انديشيده مي‎شد خوشحالم كه اين تدبير انديشيده شده و امسال شاهد سالن ترجمه و راه‎اندازي خانه ترجمه هستم.

    بهمني خاطرنشان كرد: ممكن است در برخي از برنامه‎هاي سراي اهل قلم نيز ضعف‎هايي وجود داشته باشد اما مهم اين است كه برنامه‎ها با تدبير برنامه‎ريزي شده و به موانع پيشين انديشيده شده است.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    تحقيقات تاريخي براي ترجمه در نظر گرفته شود

    موسي بيدج مترجم زبان عربي:

    موسي بيدج با استقبال از راه‎اندازي خانه ترجمه پيشنهاد داد تحقيقات تاريخي براي ترجمه در نظر گرفته شود.

    به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين‎المللي كتاب تهران، موسي بيدج درباره راه‎اندازي سالن ترجمه براي نخستين بار در نمايشگاه گفت: شكي نيست كه سال‎ها خلأ اين سالن حس مي‎شد. راه‎اندازي اين سالن اتفاقي است كه خيلي دير اتفاق افتاده اما با اين حال اغاز به كار آن فرصتي بسيار خوبي را فراهم مي‎كند.

    اين مترجم با بيان اينكه كشور ما در زمينه ترجمه به بانك اطلاعات نياز دارد گفت: به عنوان كسي كه در حوزه زبان و ترجمه شعر و آثار ادبي فعاليت مي‎كند اطلاع كاملي از كتاب‎هايي كه در حوزه كاري من منتشر مي‎شود، ندارم. پس راه‎اندازي خانه ترجمه براي مترجمان و محققان مي‎تواند مفيد باشد.

    سردبير فصلنامه شيراز پيشنهاد داد خانه ترجمه مدام اطلاعات خود را به روز كند. او افزود: بخشي بايد به تحقيقات تاريخي براي ترجمه اختصاص يابد.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    قاسمعلی فراست و نگـاه دانلـود فانتزی

    قاسمعلی فراست در سالن اندیشه گران و فرهیختگان از نگارش نگـاه دانلـود فانتزی برای نوجوانان خبر داد.

    به گزارش ستاد خبری سراهای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران، قاسمعلی فراست نویسنده، در سالن اندیشه گران و فرهیختگان حضور یافت.

    فراست در این سالن از تازه ترین اثر خود سخن گفت و بیان داشت: درحال نگارش رمانی برای نوجوانان هستم که فضای فانتزی دارد.

    او درباره سالن ترجمه ترجمه هم گفت: هر ترجمه ای از هر زبانی به زبان دیگر، برای بشر حکم غذای روح را دارد. همه ما با دیدن ترجمه ای جدید باید خوشحال باشیم و باید به توسعه این امر کمک کنیم.

    این نویسنده ادامه داد: ترجمه تبادل فرهنگ و اندیشه و پل فرهنگی بین افراد در نقاط مختلف جهان است. بنابراین راه اندازی سالن ترجمه در نمایشگاه برای نخستین بار اقدام خوبی است که من از آن استقبال می کنم.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    عادل فردوسي ‎پور و مزدك ميرزايي در سراي اهل قلم

    «ا دبيات داستاني در عرصه كتاب‎هاي ورزشي» عنوان یکی از نشست های روز چهارم نمایشگاه کتاب در سرای اهل قلم است که عادل فردوسی پور و مزدک میرزایی را به این سرا می کشاند.

    به گزارش ستاد خبري سراي اهل قلم، در اين نشست دكتر حميدرضا صدر، عادل فردوسي‎پور، مزدك ميرزايي، ياسر سماوات و سعيد سعيدي سخنراني خواهند كرد. اين نشست از ساعت 18 تا 19:30 در سالن اصلي سراي اهل قلم برگزار خواهد شد.

    شنبه همچنين «دانشنامه فاطمي(س)» از سوي پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي در نشست ساعت 10 تا 11:15 معرفي و بررسي مي‎شود. سخنرانان اين نشست حجج اسلام بهجت‎پور و مقيمي هستند.

    «انتقال اثربخش آرا و انديشه‎هاي متفكران اسلام و ايران به مخاطبان در ديگر كشورها» نيز در نشست ساعت 11:30 تا 12:45 به بحث و تبادل نظر گذاشته مي‎شود. دكتر علي دهگايي، دكتر پاتريك رينگن برگ، دكتر افشين شحنه تبار، دكتر كراس كري و دكتر لشتيا در اين مراسم سخنراني خواهند كرد.

    سراي اهل قلم در روز شنبه ميزبان سه نشست ديگر خواهد بود كه رونمايي از مجموعه هفت جلدي «جنگ‎هاي صليبي» بررسي وضعيت كتاب‎هاي مرجع در ايران و چگونگي نشر در دافوس آجا عناوين آنهاست

    در نشست اول كه ساعت 13:30 تا 14:45 و از سوي پژوهشگاه حوزه و دانشگاه برگزار مي‎شود، دكتر حبيب‎اله اسماعيلي و دكتر عبداله ناصري طاهري مطالبي بيان خواهند كرد.

    در نشست بررسي وضعيت كتاب‎هاي مرجع در ايران نيز كه از سوي مؤسسه خانه كتاب در ساعت 15 تا 16:15 برگزار مي‎شود، آقايان مهند محمدعلي سادات، حجت‎الاسلام حسن طارمي، كامران فاني و داود موسايي سخنرانان آن خواهند بود
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    بخش ترجمه به نهادي خصوصي واگذار شود

    اسد الله امرايي پبشنهاد داد:

    اسدالله امرايي كارشناس حاضر در ميزگرد تخصصي ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي عنوان كرد: مشكل ما از گذشته تا كنون آن است كه براي ترجمه آثار، قيد مي گذاريم و مانع ايجاد مي كنيم. وقتي براي ترجمه آثار قيد مي گذاريم و مترجم و كتابي را بدون كارشناسي انتخاب مي كنيم اثر منتشر شده در جامعه مساله ساز مي شود. بنابراين بهترين كار در اين زمينه آن است كه ترجمه را از نهاد هايی كه از بودجه عمومي استفاده مي كنند خارج و آن را به بخش خصوصي بسپاريم.

    به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم، ميزگرد تخصصي ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي با حضور اسد الله امرايي و محسن سليماني در سالن ترجمه برگزار شد.

    محسن سليماني در اين ميزگرد ترجمه آثار از زبان انگليسي به فارسي را از دو نگاه مورد بحث قرار داد و گفت: در نگاه نخست افراد در انتخاب موضوع ترجمه آثار آزادند و تنها نگران مميزي كتاب ها هستند. اما گروه دوم معتقد به داشتن قانون و قاعده براي ترجمه آثار و خواستار گذاشتن معيار براي ترجمه يك اثرند.

    امرايي ديگر كارشناس حاضر در نشست عنوان كرد: مشكل ما از گذشته تا كنون آن است كه براي ترجمه آثار، قيد مي گذاريم و مانع ايجاد مي كنيم. وقتي براي ترجمه آثار قيد مي گذاريم و مترجم و كتابي را بدون كارشناسي انتخاب مي كنيم اثر منتشر شده در جامعه مساله ساز مي شود. بنابراين بهترين كار در اين زمينه آن است كه ترجمه را از نهاد هاي كه از بودجه عمومي استفاده مي كنند خارج و آن را به بخش خصوصي بسپاريم.

    وي ادامه داد: پيش از اين در خانه ادبيات داستاني كتاب ها انتخاب و به مترجم پيشنهاد داده مي شد اما در اين نوع مراكز روابط سازمان يافته نيست كه خود مشكل بزرگي است. بنابراين بايد فضا براي كار مترجم آزاد باشد و اگر اثر مشكلي دارد براي آن نقد و قانون گذاشته شود.

    سليماني با اشاره به بنياد فارابي كه توانست در همان سال هاي اول شكل گيري خود با توجه به سليقه مخاطب آثار را انتخاب و به جشنواره هاي مختلف ارسال و جوايز مختلفي را به دست آورد گفت: اين اتفاق مي تواند در حوزه ادبيات هم اتفاق بيفتد. متاسفانه در كشور ما توليد فكر بسيار كم است. ما در حوزه ادبيات پژوهشگر نداريم و تنها به ترجمه روي آورده ايم. بنابراين ما به مركزي احتياج داريم كه كتاب هاي خوب را معرفي كند و بگويد در گذشته چه كتاب هايی وجود داشته كه ترجمه نشده است و كتاب هاي خوبي كه در دوره معاصر نوشته شده اند و از آن اطلاعي نداريم، كدامند.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    آشنایی با کرمانشاه، لازمه شناخت ایران

    کزازی در نشست تخصصی استان کرمانشاه تأکید کرد

    «میرجلال الدین کزازی» چهره شاخص ادبی گفت: اگر زمینه شکوفایی برای کرمانشاه فراهم شود، این استان ابرشهر ایران خواهد شد، زیرا اگر بخواهیم کشور ایران را به خوبی بشناسیم، باید در ابتدا با کرمانشاه آشنایی پیدا کنیم.

    به گزارش ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست تخصصی استانشناسی با محوریت استان کرمانشاه با حضور «سیدعباس صالحی» رییس بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران و معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، «میرجلالالدین کزاری» چهره برجسته ادب فارسی و شاهنامهپژوه، «بهرام کلهرنیا» پیشکسوت گرافیک و محقق هنر و «محسن رضایی» دبیر مجمع تشخیص مصلحت نظام در سالن اصلی سرای اهل قلم برگزار شد.

    در ابتدای نشست، کزازی با بیان اینکه کرمانشاه سرشار از ظرفیتهای تاریخی و فرهنگی است، گفت: اهمیت استان کرمانشاه در زمینه فرهنگ تا جایی است که اگر بخواهیم فرهنگ ایران را به درستی بشناسیم، چارهای جز شناخت کرمانشاه نداریم، اما متاسفانه این شهر حتی در ایران هم به درستی شناخته نشده است.

    این شاهنامهپژوه با تأکید بر لزوم شکوفا شدن ظرفیتهای استان کرمانشاه بیان کرد: اگر زمینه شکوفایی برای کرمانشاه فراهم شود، دیگر نیشابور را ابرشهر نخواهیم نامید، زیرا کرمانشاه ظرفیتهای نهفته بسیاری دارد که حتی خراسان به عنوان خاستگاه زبان فارسی دری در درجه دوم قرار میگیرد.

    در ادامه نشست، کلهرنیا پیشکسوت عرصه گرافیک ضمن اشاره به اینکه کرمانشاه تمدنی 8 هزارساله دارد، توضیح داد: کرمانشاه از زمان قدیم برای داشتن موقعیت جغرافیایی بسیار مناسب، از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. این شهر با نزدیک بودن به بینالنهرین، زیستگاه اولین تمدنها شناخته میشود.

    این محقق هنر تاکید کرد: کرمانشاه میراثدار نخستین مدنیت دنیاست و اولین آیینهای تاریخی مانند میتراییسم و یکتاپرستی در این ناحیه شکل گرفت و در سراسر ایرانزمین گسترش یافت.

    کلهرنیا درباره اهمیت بیستون و جایگاه این اثر تاریخی ارزشمند در رمزگشایی واژهها عنوان کرد: بیستون به 3 زبان نگاشته شده است و در کل دنیا 2 سنگ نوشته این ویژگی را دارند که بیستون مهمترین سنگنوشته محسوب میشود.

    وی در پایان صحبتهایش افزود: کرمانشاه نیازمند توجه بیشتری در زمینه فرهنگی است. گرافیک در سطح این استان بسیار ناهمگون و آشفته به نظر میرسد و حتی یک قسمت از این استان به لحاظ گرافیکی موزون و هماهنگ نیست. همچنین استان کرمانشاه از کمترین فضای سبز در تمامی شهرهای ایران برخوردار است که این نقص سطح شهر را از حضور رنگهای طبیعی محروم کرده است.

    بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، 10 تا 20 اردیبهشت در مصلی بزرگ امام خمینی(ره) تهران برپاست.
     

    ☂Baran

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2013/12/16
    ارسالی ها
    2,966
    امتیاز واکنش
    225
    امتیاز
    286
    طنین موسیقی مهمانان ویژه در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران

    گروه موسیقی هرات که به همراه افغانستان به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور دارد، به اجرای برنامه پرداخت.

    مسئول هماهنگی فعالیتهای این گروه در گفتوگو با ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: موسیقی بخشی از فرهنگ است و نمایشگاه کتاب بهترین مکان برای نشر فرهنگ.

    «محمد اورزگانی» که از همکاران انتشارات عرفان نیز هست، در توضیح فعالیتهای هنری و موسیقی این گروه افغان گفت: گروه موسیقی هرات یک گروه خانوادگی است که نسل به نسل به صورت شفاهی موسیقی خود را به فرزندانش منتقل میکند.

    وی ادامه داد: گروه فعلی، نسل چهارم این خانواده است و موسیقی خراسان بزرگ را اجرا میکنند که شامل بخشی از افغانستان و ایران امروزی است.

    بته گفته اورزگانی، گروه موسیقی هرات شامل 4 نوازنده نی، طبل، رباب و تار خراسانی است.

    وی درباره این دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز گفت: تغییرات ظاهری محسوسی در نمایشگا دیده نمیشود، اما حس و حال مردم بیشتر است.

    اورزگانی ادامه داد: نمایشگاه شلوغتر از سال گذشته است و جنب و جوش بیشتری در آن به چشم میخورد.

    وی در ادامه صحبتهایش در مورد تأثیر موسیقی بر نزدیک کردن فضای فرهنگی 2 کشور گفت: موسیقی ریشههای ما را به هم نزدیک میکند. ملت افعانستان و ایران اشتراکات زبانی و فرهنگی بسیاری دارند و فضای مناسب فرهنگی ارتباط آنها را مانند گذشته نزدیک میکند.

    او در پایان، از مناسب بودن فضای فرهنگی نمایشگاه برای فعالیت در عرصههای دیگر هنری مثل موسیقی سخن گفت و اظهار کرد: موسیقی بخشی از فرهنگ است و نمایشگاه کتاب بهترین مکان برای نشر فرهنگ.

    بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) برپاست.
     

    برخی موضوعات مشابه

    بالا