- عضویت
- 2013/12/16
- ارسالی ها
- 2,966
- امتیاز واکنش
- 225
- امتیاز
- 286
سه فایده سالن ترجمه از دید اشعری
مدیر باغ کتاب ایجاد بانک کتاب های ترجمه شده برای برنامه ریزی سیاست گذاران فرهنگی، فروش رایت توسط ناشران ایرانی و جهانی شدن نویسندگان ایرانی را به عنوان مهم ترین فایده های راه اندازی سالن ترجمه معکوس در نمایشگاه کتاب تهران عنوان کرد.
به گزارش ستاد خبری سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، علی اکبر اشعری مدیر باغ کتاب و رئیس سابق سازمان اسناد و کتابخانه ملی در سرای استقبال از اندیشمندان حضور یافت.
او که از سالن ترجمه معکوس نیز دیدن کرده بود در این باره اظهار داشت: بنظرم راه اندازی سالن ترجمه معکوس کار خوبی است که امسال انجام شد هر چند که به دلیل کمبود وقت فرصت نشد همه کتاب ها جمع آوری شود ولی شروع خوبی است.
مدیر باغ کتاب افزود: فایده این سالن نخست این است که ما می فهمیم وضعیت ترجمه کتاب های فارسی در خارج از کشور چگونه است. چون حتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم بانک جامعی در این زمینه ندارد. این بانک اطلاعاتی به سیاست گذاران ما کمک می کند برای آینده و کتاب های بعدی برنامه ریزی کنند.
اشعری در بیان فایده دوم راه اندازی سالن ترجمه معکوس بیان داشت: فایده دوم این است که ناشران می توانند با ناشران بین المللی و نهادهای خارج از کشور تعامل داشته باشند و نسبت به فروش رایت اقدام کنند.
رئیس سابق سازمان اسناد و کتابخانه ملی اظهار داشت: فایده سوم راه اندازی سالن ترجمه به خود نویسندگان مربوط است. نویسندگان ما اغلب برای مخاطبان داخلی می نویسند ولی ترجمه آثار آنان در خارج از کشور سبب می شود جهانی تر فکر کنند و بنویسند.
مدیر باغ کتاب ایجاد بانک کتاب های ترجمه شده برای برنامه ریزی سیاست گذاران فرهنگی، فروش رایت توسط ناشران ایرانی و جهانی شدن نویسندگان ایرانی را به عنوان مهم ترین فایده های راه اندازی سالن ترجمه معکوس در نمایشگاه کتاب تهران عنوان کرد.
به گزارش ستاد خبری سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، علی اکبر اشعری مدیر باغ کتاب و رئیس سابق سازمان اسناد و کتابخانه ملی در سرای استقبال از اندیشمندان حضور یافت.
او که از سالن ترجمه معکوس نیز دیدن کرده بود در این باره اظهار داشت: بنظرم راه اندازی سالن ترجمه معکوس کار خوبی است که امسال انجام شد هر چند که به دلیل کمبود وقت فرصت نشد همه کتاب ها جمع آوری شود ولی شروع خوبی است.
مدیر باغ کتاب افزود: فایده این سالن نخست این است که ما می فهمیم وضعیت ترجمه کتاب های فارسی در خارج از کشور چگونه است. چون حتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم بانک جامعی در این زمینه ندارد. این بانک اطلاعاتی به سیاست گذاران ما کمک می کند برای آینده و کتاب های بعدی برنامه ریزی کنند.
اشعری در بیان فایده دوم راه اندازی سالن ترجمه معکوس بیان داشت: فایده دوم این است که ناشران می توانند با ناشران بین المللی و نهادهای خارج از کشور تعامل داشته باشند و نسبت به فروش رایت اقدام کنند.
رئیس سابق سازمان اسناد و کتابخانه ملی اظهار داشت: فایده سوم راه اندازی سالن ترجمه به خود نویسندگان مربوط است. نویسندگان ما اغلب برای مخاطبان داخلی می نویسند ولی ترجمه آثار آنان در خارج از کشور سبب می شود جهانی تر فکر کنند و بنویسند.
دانلود رمان و کتاب های جدید