جمله‌ها و ضرب‌المثل‌های پرکاربرد زبان انگلیسی در فیلم‌ها

Lady Zard

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/10/16
ارسالی ها
264
امتیاز واکنش
2,430
امتیاز
361
محل سکونت
* اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
در این تایپیک جمله‌هایی که بین اروپاییان انگلیسی زبان رایج است؛
و البته در فیلم‌های زیادی تکرار می‌شوند؛
و کلمه‌هایی هستند که در زبان فارسی به طور عامیانه کاربرد زیاد و طلایی دارند؛
قرار داده می‌شود!

این تایپیک با هدف بالا بردن سطح دانایی شما،
در زبان انگلیسی است!

(Lady Zard )

بعضی از این آموزش‌ها توسط آقای مهدی جهرمی شکل گرفته!
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • پیشنهادات
  • Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    در زبان فارسی وقتی ما اسم یک وسیله یا گجت رو یادمون نمیاد یا نمیدونیم
    از کلمه‌های، ماسماسک یا بیلبیلک
    استفاده می‌کنیم!
    در انگلیسی هم همچین کلمه‌ای وجود داره!

    معادل انگلیسی آن Doodad
    معنی کلمه‌ی Doodad به انگلیسی:

    .a gadget or other object whose name the speaker does not know or cannot recall
    the latest electronic doodads

    مثالی از کارتون خارجی:
    ?what"s this Doodad for
    ترجمه: این ماسماسک برای کیه؟
     
    آخرین ویرایش:

    Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    کلمه‌ای هم است که تقریبا شبیه Doodad هست؛
    ولی تفاوت‌هایی هم دارند!
    کلمه‌ی Doodad برای وسیله‌ها استفاده می‌شود؛
    ولی ممکنه این کلمه اصلا برای وسیله استفاده نشه!
    معادل انگلیسی آن Thingy
    معنی کلمه‌ی Thingy به زبان انگلیسی:

    .a person or thing whose name one has forgotten, does not know, or does not wish to mention
    Can you pass me that thingy ️

    مثالی از فیلم به زبان انگلیسی:
    Red thingy moving toward the green thingy
    ترجمه: این بیلبیلک قرمز داره حرکت می‌کنه سمت این بیلبیلک سبز!
     

    Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    ضرب‌المثلی که کسی رو توصیف می‌کنه که،
    خودش بلد نیست و نمی‌تونه کاری رو انجام بده؛
    و بعد اینکه انجام داده به خوبی و درستی انجام نشده؛
    بهونه‌ای ناممکن، یا درکل از بهونه‌ای استفاده می‌کند،
    تا کار بدش را توجیه کند؛
    این ضرب‌المثل براشون مناسب!

    معادل انگلیسی آن:
    A poor workman blames his tools
    معنی ضرب‌المثل به فارسی:
    عروس نمی توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است!


    مثالی از فیلم به زبان انگلیسی:

    This working man"s always whining; the cement he"s making, doesn"t it look good-
    A poor workman blames his tools+

    ترجمه:
    -این کارگر همش غر میزنه؛ سیمانی که درست می‌کنه، خوب در نمیاد!
    +عروس نمیتونست برقصه، می‌گفت زمین کج!


     
    آخرین ویرایش:

    Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    از این کلمه زمانی استفاده می‌شود که،
    عصبانیتتون کم است؛
    و یا بیشتر دلخوریم تا عصبانی!

    معادل انگلیسی آن Upset
    معنی کلمه‌ی Upset به انگلیسی:
    Upset : to make (someone) unhappy or angry
    نکته: توجه داشته باشید که حرف اضافه‌ای که بعد Upset میاد with یا about هستش!


    مثالی از فیلم به زبان انگلیسی:
    ؟You’re not still upset with me, are you
    ترجمه:
    هنوز از دست من عصبانی (دلخور) نیستی که، هستی؟!
     

    Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    از این کلمه زمانی استفاده می‌شود که،
    راجب کسی صحبت کنید؛
    یا کسی رو به این اسم صدا کنید که،
    توی یک محل زندگی می‌کنید!

    معادل انگلیسی آن Home boy & Home girl
    معنی کلمه‌ی Home boy & Home girl به انگلیسی:
    .Two friends who live together in the same place



    مثالی از فیلم به زبان انگلیسی:
    .You are a homeboy & home girl yet, after all
    ترجمه:
    بعد از همه این‌ها، شما هنوز بچه محلید
    [BCOLOR=rgb(255, 255, 255)][/BCOLOR]
     

    Lady Zard

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/10/16
    ارسالی ها
    264
    امتیاز واکنش
    2,430
    امتیاز
    361
    محل سکونت
    * اَزِ دِلِ اَعَـمُآقَ دیـَوانِگـُِـی *
    از این اصطلاح زمانی استفاده میشه که،
    یکی با کاری که کرده باشه؛

    عصبی و ناراحتت کرده باشه؛
    و البته بخوای کاری کنی که جواب کاری که کرده رو
    پس بده!

    معادل انگلیسی آن I will put you in your place
    معادل فارسی I will put you in your place :
    حالتو می‌گیرم!



    مثالی از فیلم به زبان انگلیسی:
    Hey...Stop-
    !I will put she in her place +
    ترجمه:
    - هی... وایسا...!
    +حالشو می‌گیرم!
     

    برخی موضوعات مشابه

    بالا