ضرب‌المثل ضرب المثال های انگلیسی

Pink princess

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2019/07/10
ارسالی ها
133
امتیاز واکنش
569
امتیاز
266
سن
18
محل سکونت
مشهد
سلام سلام صد تا سلام
(((به نام خدای بخشنده بخشایش گر)))

ایییییییییییین داستان ضرب المثال های انگلیسی با معنی
خب دیگه خنک بازی بسه بریم جدی شیم اهم اهم:



A Woman can beat the devil.
زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.

A Word before is worth two after.
جنگ اول به از صلح آخر.

A Wise head keeps a shut mouth.
ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش

The Whole dignity of a man lies in the power of thought.
بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.

What is done can’t be undone.
چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.

Without justice, courage is weak.
بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.

When you play you must pay.
بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.
هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.

What goes around comes around.
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.

Where there is love, there is pain.
عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.

Why should the devil have all the best tunes?
خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.
بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.

When character is lost, all is lost.
هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.

Without friends a tree like without roots.
آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.

When ambition ends, happiness begins.
پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.

What a man says drunk, he thinks sober.
مـسـ*ـتی و راستی.

What can you expect from a hog but a grunt?
از کوزه همان برون تراود که در اوست.
از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.

When the drink is in, the truth is out.
مـسـ*ـتی و راستی.

When poverty comes in the door, love goes out the window
فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.

Write your injuries in the sand, kindness in marble
بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.

When there is no trust, there is no love.
وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.

Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید، خوش آید.

What must be, must be
از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.

What goes around, comes around
چیزی که عوض دارد، گله ندارد.


Any port in a storm
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.

Actions speak louder than words
به عمل کار برآید به سخندانی نیست.

Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

As you make your bed you must lie on it
خود کرده را تدبیر نیست.

Absence makes the heart grow fonder
جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.

All good things come to an end
چراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.

All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشنی زندگی است.

All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.

All’s fair in love and war
در عشق و جنگ هر کاری رواست.

Ask and you shall receive
پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.

An Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.

April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نروید.

All’s well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز می شمارند.

All roads lead to Rome
همه راهها به رم ختم می شود.

After a storm comes calm
آرامش پس از طوفان می آید.

After death the doctor
نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.

All truths will not bear telling
هر حقیقتی را نباید به زبان آورد.

Affection blinds reason
محبت آدم را کور می کند.

An Artist lives every where
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند

All are not hunters that blow the horn
هر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.

All doors open to politeness
ادب تاجی است از نور الهی بنه بر سر برو هر جا که خواهی

Attack is the best form of defense
دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است.

As you sow, as you reap
چو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروی
نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو

As the work, so the pay
مزد خر چرانی، خر سواری است.

An Ass is but an ass though laden with gold
خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.

Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر کوتاه.

As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر کس از خویشتن.
کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.

All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.

Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل.

Adam’s ale is the best brew
آب بهترین نوشیدنی است.

All are not thieves that dogs bark at
هر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.

All cats are grey in the dark
شب گربه سمور می نماید.

All’s fish that comes to the net
نگه دار فرصت که عالم دمیست.

Appearances are deceptive
ظواهر فریبنده اند.

Ask no questions and hear no lies
نپرس تا دروغ نشنوی.

All things are possible with God
خدا برهر کاری تواناست.

Adam ate the apple and our teeth still ache
چوب دیگران را خوردن

As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.

The Apple doesn’t fall far from the tree
میوه پای درخت می افتد.

The Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسایه غاز است.
نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه

Accidents will happen in the best regulated families
با قضا و قدر کارزار نتوان کرد.

Accident(s) will happen
با سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.

All men are members of the same body
بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند

All his gees are swan
مرغ خودش را غاز می داند.

Ask much to have a little
به مرگ گیر تا به تب راضی شود.

All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.

All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید.

Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمی کند.

Abstinence is the best medicine
امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.

Accusing the times is but excusing ourselves.
از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.

Adversity often leads to prosperity
بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید
هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد

After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود

After sorrow comes joy
در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست

Answer one in his own language.
کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.

April and May are the keys of the year
سالی که نیکوست از بهارش پیداست.

All covet, all lose
آدم حریص همیشه محروم است.

All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.

Any time means no time
هر وقت به معنای هیچ وقت است.

All clouds bring not rain
نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.

All talk and no trouser
به عمل کاربرآید به سخندانی نیست.

All that glitters is not gold
هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.

Anger has no eyes
خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.

At foot of the candle it is dark
پسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.

Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.

All things must pass
هر چیزی پایانی دارد.

All you need is love
هر انسانی به محبت نیاز دارد.

The entire world loves a lover
طفیل هستی عشقند آدمی و پری.

Act quickly, think slowly
خوب تامل کن، زود دست بکار شو.

Act today only tomorrow is too late
کار امروز به فردا مفکن.

Advice most needed is least heeded
پند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود در شوره زار
با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگ

All frills and no knickers
پز عالی، جیب خالی.

All flowers are not in one garden
همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.

After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.

As poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.

As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر می دارد.

Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.

Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداری دوستان را هم بیگانه می کند.

An Army marches on its stomach
سپاه بی خزینه نتوان داشت.

As the twig is bent, so is the tree inclined
نهد شاخ پر میوه سر بر زمین.
درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.

All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.

Anger is momentary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.

Argue the toss
یکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدن

As you bake, so shall you brew?
آشی است که خودت پخته ای.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری

Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.

All abroad and nothing at home
پز عالی، جیب خالی.

Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند.

Appetite comes with eating
اشتها زیر دندان است.

Agree to differ/disagree
عیسی و موسی هر کدام به دین خود بودن

All for one and one for all
غم جمله خور در هوای یکی مراعات صد کن برای یکی

All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.

All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.
از سرمایه و عمل خبری نبودن

Always care about your flowers and friends
همیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.

The Anvil fears no blows
از آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.

Anger edges valor
خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.

Always look both ways before crossing the street
احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن

Advice is cheap
نصیحت خرجی ندارد.

All men are mortal
همه انسانها فناپذیر هستند.

All experience is education for the soul
همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.

All days are short to industry and long to idleness
زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.

All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.

Absence increases sorrow
غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.


Prevention is better than cure
پیشگیری بهتر از درمان است.

Practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است.

The Pen is mightier than the sword
تیغ علم از تیغ آهن تیزتر بل ز صد لشکرظفر انگیز تر

People who live in glass houses shouldn’t throw stone
عیبجو عیب خودش را نمی بیند.

Precious good are contained in small parcels
کوتاه خردمند به از نادان بلند است.


An Ounce of prevention is better than a pound of cure
جنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

One who acts through another, acts through himself
هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی

One can not put the clock/time back
زمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.

Old habits die hard
مار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.


Never too old to learn
برای آموختن هیچ وقت دیر نیست.

No man can serve two masters
نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

Necessity is the mother of invention
احتیاج مادر اختراع است.

No gain without pain
به رنج اندر است ای خردمند گنج نیابد کسی گنج نابرده رنج

Make haste slowly
عجله کار شیطان است.

Marry in May, run for aye
هر چیز به وقت خویش نیکوست.

Moderation in all things
در همه کارها میانه گزینی باید کرد.

Measure is medicine
اندازه نگه دار که اندازه نیکوست.

The Morning sun never lasts a day
چراغ هیچکس تا صبح نسوزد.

Man is to man a wolf
انسان گرگ انسان است.

A Man’s best friends are his ten fingers
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

Much coin, much care
سر بزرگ بلای بزرگ دارد.

Men are not angles
انسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.

Locking the stable door after the horses is gone
تریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن

Let the dead bury their dead
خفته را خفته کی کند بیدار.

Lightning never strikes in the same place twice
خانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.

Let sleeping dogs lie
چوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.

Let bygones be bygones
گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.

Least said, soonest mended
با آنکه سخن به لطف آب است کم گفتن هر سخن صواب است

Look before you leap
زرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.

A Leopard cannot change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمی بزرگ شود


Kings have long arms
هر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.

Killing no murder
هیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.

Kill two flies with one flap
با یک تیر دو نشان زدن

Kill the goose that lays the golden eggs
مرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردن

Knowledge is power
بالاتر است آنکه داناتر است.

Jack of all trades, master of none
آدم همه کاره، هیچ کاره است.

A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.
کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن

Judge not, that ye be not judged
عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.

Justice is half religion
انصاف ، نصف ایمان است.

A Jealous man is the keeper of his wealth
بخیل برای ثروت خود نگهبان است.

Joy surfeited turns to sorrow
آب ار چه زلال خیزد از خوردن پر ملال خیزد

Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today
امروز نقد، فردا نسیه.

Jack is as good as his master
گفت و خوش گفت پیر برزیگر آنچنان مادر این چنین دختر

Juke and let the jaw go by
رطب خورده منع رطب چون کند.

A Joint pot does not boil
که دیگ شراکت نیاید به جوش.

Just what the doctor ordered
همین و می خواستیم.

The Jewel in the crown
گل سر سبد بودن، سر گل بودن

Just the ticket
خود خودش است.

The Joker in the pack
عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن

Jump in at the deep end
خود را به دردسر انداختن

It’s easy to be wise after the event
معما چو حل گشت آسان شود.

It’s a long lane that has no turning
در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.

If a thing worth doing, it is worth doing well
کارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.

If at first you don’t succeed, try, try again
اگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.

If you can’t lick/beat them, join them
جنگ و زور آوری مکن با مـسـ*ـت
پیش سر پنجه در بغـ*ـل نه دست


He who pays the piper calls the tone
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.

Half a loaf is better than none/no bread
کاچی به از هیچی است.

A Hungry man is an angry man
آدم گرسنه ایمان ندارد.

He has a loose tongue
آدم دهن لقی است.

Haste makes waste
عجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.

He who hesitates is lost
کارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.

Honesty is the best policy
درستی بهترین سیاست است.

A Good wine needs no bush
اگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نه صاحب هنر
اگر مشک خالص نداری، مگوی ورت هست خود فاش گردد ببوی

Give a dog a bad name and hang him
گر سر آزار داری، بهانه بسیار داری.

God help those who help themselves
از تو حرکت، از خدا برکت.

Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Faint heart never won fair lady
عروس ملک کسی در کنار گیرد تنگ
که بـ..وسـ..ـه بر لب شمشیر آبدار نهد

The First blow is half the battle
ضربه اول نیمی از مبارزه است.

Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد.

A Fault confessed is half redressed
گنه را عذر شوید جامه را آب.
اعتراف به خطا نیمی از بخشودگی است.

Every dog is a lion at home
سگ در خانه صاحبش شیر است.

Every light has its shadow
هر گلی را خزانی در کمین است.

Either win the saddle or lose the horse
یا سر می رود یا کلاه می آید.

The End justifies the means
هدف وسیله را توجیه می کند.

Experience is the mother/father of wisdom
تجربه مادر/پدر خرد است.

Experience is the best teacher
تجربه بهترین معلم است.


Deeds not words
آزادگی مرد بکار است نه گفتار آن به که عمل باشد و گفتار نباشد

Do well and have well
هر که به نیکی عمل آغاز کرد نیکی او روی بدو باز کرد

Divide and rule
تفرقه بیانداز و حکومت کن.

The Darkest hour is that before down
نومید مشو ز چاره جستن کز دانه شگفت نیست رستن

Don’t put off for tomorrow what you can do today
کار امروز به فردا مفکن.

A Door must either be shut or open
نمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

A Desperate man needs no help
از جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.

Don’t cry over split milk
طرب نوجوان ز پیر مجو که دگر ناید آب رفته بجوی

Bad actions lead to worse reaction
همینت پسند است اگر بشنوی که گر خار کاری، سمن ندروی

Better bad now than worse later
جنگ اول به از صلح آخر.

Bad news travels fast
خبر بد زود پخش می شود.

A Bad workman blames his tools
عروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.

Barking dogs seldom bite
سگ لاینده، گیرنده نبود.

Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز

Bargain is bargain
حساب حساب است، کاکا برادر.

The Best of friends must be apart
خورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا به هجر تبدیل مکن
خواهی که ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن


Cross the stream where it is shallowest
گره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.

Charity begins at home
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

Cowards die many times before their deaths
آدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.
هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.

Cut the cackle and come to the hoses
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

Cross the bridge when one comes to it
چو فردا شود فکر فردا کنیم.

Clothes do not make the man
آدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود
 

برخی موضوعات مشابه

بالا