El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella.
ترجمه: «عشق بر همهچيز پيروز ميشود، پول به همهچيز دست مييابد، همهچيز به مرگ ختم ميشود، زمان همهچيز را ميبلعد.»
مترادف فارسی: معادل فارسی این ضرب المثل پیدا نشد.
va la gente.«Refrán español.
ترجمه: «ويسنته به كجا ميرود؟ جايي كه همه ميروند.»
مترادف فارسي: «خواهي نشوي رسوا، همرنگ جماعت شو!
در شهر كوران يك چشمت را هم بگذار!
در شهر نيسواران بايد سوار ني شد!»
تمثيل: «چون به در خانه زنگي شوي*روي چو گلنارت چون قار كن»
Aunque la mona se vista de s, mona se queda.
ترجمه: «اگر ميمون لباس ابريشمي هم بپوشد باز ميمون است.»
مترادف فارسي: «پالان ترمه خر را عوض نميكند.»
تمثيل: «اهل نگردد به عمامه سفيه*خر نشود از جل ديبا فقيه.
نه منعم به مال از كسي بهتراست*خر، ار جل اطلس بپوشد، خراست»
la madre de Dios.
ترجمه: «حضرت مريم براي احمقها ظاهر ميشود.»
مترادف فارسي: «دنيا به كام ابلهان است.
جاهل را غنيتر ميرسد روزي.»
تمثيل: «كيمياگر به غصه مرده و رنج*ابله اندر خرابه يافته گنج»
A caballo regalado no hay que mirarle el dentado.
ترجمه: «در دهان ِ يابوي پيشكشي نگاه نميكنند.»
مترادف فارسي: «دندان ِ اسب پيشكشي را نميشمارند.
دندان ِ اسب پيشكشي را نبينند.»