هفت قدم تا رسیدن به آرزویتان
هر کسی آرزویی دارد
یا شاید sueño
یا شاید هم мечта
یا rêve
اما اگر از زبان آموزی لـ*ـذت میبرید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است.
با وجود تمام اپلیکیشنهای ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم میتوانند ترجمهای روان و شیوا انجام دهند و این اپلیکیشنها حتی به گرد پایشان نیز نرسد. صرف نظر از زبانی که قصد مطالعه و یادگیری آن را دارید، اگر با دقت و مهارت کافی پیش بروید، میتوانید شغلی مناسب و با عنوان مترجم شفاهی و کتبی پیدا کنید. شاید تمایل داشته باشید که به صورت دورکاری به محتواسازی بپردازید و برای کار کردن، ترجیح دهید که با لپ تاپ خود به کافهای در نزدیکی خانهی خود بروید.
یا شاید ترجیح دهید که به عنوان کارمند مترجم در یک شرکت یا آژانس یا حتی برای دولت کار کنید.
پس اگر به شغل مترجمی علاقه دارید، این هفت نکته را رعایت کنید تا بتوانید به آرزویتان برسید.
مترجمها چکار میکنند؟
از نگاه تخصصی، ترجمه و تفسیر دو حرفهی متفاوت هستند ولی برای انجام هردو حداقل باید به یک زبان دوم تسلط داشته باشید. تفسیر در مکالمه به کار رفته و ترجمه در نوشتار صورت میپذیرد. بنابراین کار یک مترجم تمرکز روی ترجمهی یک متن بین دو زبان متفاوت است. معمولا، مترجمها یک مطلب را به زبان مادری خود ترجمه میکنند. با اینکه مترجم به خوبی زبان مبدا را فهمیده و میتواند به ترجمه بپردازد، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برایش آسان تر و متنی که مینویسد، روانتر است.
مترجمها در صنعتها و شاخههای متنوعی کار میکنند، از کارهای دولتی گرفته تا پزشکی، تجارت، آموزش و هر آنچه که مستلزم تسلط بر زبان بوده و به یک مترجم نیاز داشته باشد.
مترجمها معمولا محتواسازی میکنند یا پروژههای خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانسهای مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز میتوانند کار کنند. این به هر مترجمی کمک میکند که بتواند در شاخهها و زمینههای متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقهی خود برنامه ریزی کند.
مترجم یا فرشتهی نجات؟ مسئله این است
اگر میخواهید مترجم خوبی باشید و آنقدر حرفهای عمل کنید که همه برای انجام پروژهی خود، به شما نیاز داشته باشد، باید چند مرحلهی ساده را طی کنید تا به موفقیت برسید.
به خوبی زبان مدنظرتان را بیاموزید
ابتدا، باید زبانی را انتخاب کرده و با دقت به مطالعه و یادگیری آن بپردازید.
هر زبانی هم که یاد بگیرید، میتوانید شغلی با عنوان مترجم برای آن پیدا کنید. اما زبانی که انتخاب میکنید را باید با دقت و تمرین فراوانی مطالعه کنید. هرچه زبانی که انتخاب میکنید، اشباع شده تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است. برای مثال، شاید تعداد زیادی از مردم کشورمان به انگلیسی تسلط داشته باشند و یا در حال یادگیری آن باشند. اما زبانی مثل زبان چینی یا روسی، متقاضی کمتری دارد. با اینکه ممکن است بازار کار زبانی که انتخاب میکنید، کمتر از انگلیسی باشد، اما اگر به خوبی آن را بیاموزید، به راحتی میتوانید با عنوان یک مترجم مشغول به کار شده و درآمد خوبی نیز داشته باشید.
قبل از آنکه به یادگیری زبان مدنظر بپردازید، باید بازار کار مرتبط به آن را سرچ کنید. برای انجام این کار، میتوانید به لیست مشاغل مترجمی نگاهی بیندازید. اگر به یک رشتهی خاص علاقه دارید، باید تحقیق کنید تا بفهمید در آن رشته، دانستن چه زبانهایی امتیاز محسوب میشود. برای مثال، اگر به یک شغل بینالمللی یا دیپلماتیک علاقهمند هستید، زبانهای رسمی و بینالمللی مانند (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی) پرکاربرد و مفید هستند.
بعد از اینکه زبان مد نظر خود را انتخاب کردید، باید با دقت بالایی به مطالعه و یادگیری آن بپردازید. اگر در دانشگاه به یادگیری این زبان بپردازید، به نفعتان خواهد بود، چون به صورت آکادمیک و تخصصی آن را فرا میگیرید. همچنین اگر امکان اخذ ویزای تحصیلی و یادگیری این زبان در خارج از کشور را دارید، سفر کرده و آن را مانند نیتیوها بیاموزید. به یاد داشته باشید، هرچه دانش و تجربهی شما در زبان دوم بالاتر باشد، بهتر است.
یکی از راحتترین روشهای یادگیری و پیشرفت در زبان دوم، استفاده از FluentU است. این نرمافزار شامل ویدیوهایی آموزنده مثل تریلرها، موزیک ویدیوها، اخبار و مکالمههای انگیزشی میشود و مثل یک معلم خصوصی زبان را به خوبی به شما آموزش میدهد.
تخصصیتر درس بخوانید
حقیقت ماجرا این است حتی اگر زبان دوم را به خوبی یاد بگیرید و بهراحتی به آن زبان صحبت کنید، به این معنی نیست که یک مترجم بامهارت نیز هستید.
پس برای اینکه مترجم خوبی شوید، باید زبان اصلی و مادریتان را نیز به خوبی بدانید و از شیوههای نگارشی مطلع باشید. چراکه دراصل میخواهید زبان را به زبان مادری ترجمه کنید و اگر نتوانید متنی روان بنویسید، هرچقدر هم که زبان دومتان خوب باشد، نمیتوانید مترجم خوبی شوید.
آیا در جستجوی سایتی هستید که در دروس مختصری به شما ترجمه را بیاموزد؟ Future Learn به شما دروسی را آموزش میدهد که متخصصین ترجمه در دانشگاه Cardiff و دانشگاه نامیبیا به تدریس آن میپردازند. با پرداخت مبلغی میتوانید دروس این سایت را خریده و حتی مدرک آن را نیز اخذ کنید. همچنین بعد از اولین پرداخت، تا شش هفته میتوانید از موضوعات موجود در این سایت بهره ببرید. این فرصتی فوقالعاده برای پیدا کردن شاخههای مورد علاقه و یادگیری ترجمه در آن مباحث است.
مدرک بگیرید
اخذ یک مدرک ترجمه به شما کمک میکند تا بهتر بتوانید شغلی پیدا کنید.
به کمک ATA میتوانید مدرکی اخذ کنید که تخصیص (CT) شما را مشخص میکند تا با آن، ارزش رزومه، وبسایت، بیزینس کارت ، پیج و ... خود را بالاتر ببرید.
علاوه بر این، مدارک تخصصی و صنعتی زیادی نیز وجود دارند که اخذ آنها چندان سخت نیست و برای ترجمه به کار میروند. برای مثال، گواهی ملی ترجمهی متون پزشکی که به اختصار آن را CMI (Certified Medical Interpreter) مینامند، میتواند مدرک بسیار خوبی باشد. همچنین اگر مدرک داشته باشید، میتوانید ثابت کنید که متون زیادی در رابـ ـطه با آن رشته ترجمه کرده و تجربهای کافی دارید.
همچنین اگر به شاخهی خاصی علاقهمند هستید، بهتر است در آن زمینه نیز تخصص بگیرید. برای مثال، اگر وکالت بخوانید یا دورههای آن را بگذرانید، میتوانید به عنوان مترجمی خوب در این زمینه کمک کنید. چون راجع به خود وکالت نیز مطالب زیادی میدانید. یا اگر دورههای پرستاری را بگذرانید، میتوانید به مترجمی فوقالعاده در این زمینه و زمینههای پزشکی تبدیل شوید.
رشتهای را انتخاب کرده و صنعت مربوط به آن را بیاموزید.
وقتی حسابی به یک زبان اشراف پیدا کردید، باید در یک رشتهی خاص نیز اطلاعات زیادی به دست آورید تا بتوانید در رشته و شاخهی مورد علاقهی خود به فعالیت بپردازید.
اشراف و تسلط کامل در یک زبان به این معنا نیست که میتوانید مطالب مربوط به یک رشتهی خاص را بی غلط ترجمه کنید، اگر هم نمیخواهید به مطالعهی تخصصی در یک زمینه بپردازید، باید دورههای کوتاهی را بگذرانید تا بتوانید به ترجمهی صحیح متن آن بپردازید.
برای مثال، ممکن است مجبور شوید برخی از کلمات رایج در شاخهی پزشکی، تجاری، دولتی یا آموزشی را مطالعه کنید. روشهای مختلفی برای انجام این کار وجود دارد.
ممکن است بخواهید متنی آموزشی راجع به شاخهای که مشغول ترجمهی آن هستید، بخوانید. برای مثال، منابع و دروس پزشکی زیادی به زبان انگلیسی و اسپانیایی وجود دارند. همچنین میتوانید مطلبی را در یک وبسایت مطالعه کنید یا کتابی مرتبط به آن شاخه را بخوانید. مثلا اگر در حال ترجمهی یک متن پزشکی به زبان اسپانیایی هستید، کتاب “Spanish for Health Care Professionals.” گزینهای مناسب است.
اگر از قبل به رشتهی مورد علاقهی خود اشراف دارید، بهتر است لیستی از عناوین مهم را به زبان مادری خود نوشته و آماده کنید. سپس عناوینی که از قبل آماده کردهاید را ترجمه کرده و مطالب مربوط به آنها را بخوانید تا اگر به چنین اصطلاحاتی برخورد کردید بتوانید به راحتی و در زمان کمی آنها را ترجمه کنید.
اگر اطلاعات بیشتری نیاز دارید میتوانید از یک آموزش خاص بهره ببرید. برخی از سرویسهای آموزش زبان، مثل Cactus Language Training و ALTA، در شاخههای مختلفی زبان را آموزش داده و میتوانند لغاتی تخصصیتر به شما بیاموزد.
مهارتهای کامپیوتری خود را افزایش دهید
در ترجمه اولین چیزی که به آن نیاز پیدا میکنید کامپیوتر است. برای استفاده از کامپیوتر، باید مهارت لازم جهت استفاده از نرمافزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشید. هرچه مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، پروسهی ترجمهی شما سریعتر و تاثیرگذارتر خواهد بود. ما به شما چند برنامه معرفی میکنیم که بهتر است کار با آنها را بلد باشید:
Memsource
Wordfast
memoQ
SDL Trados Studio
وبسایتهای مختلفی نیز وجود دارند که توضیحات مختصری راجع به این برنامهها و آپشنهای آنها ارائه میکنند. در این سایتها میتوانید به صورت آنلاین تمرین کرده و نحوهی کار با این برنامهها را بهخوبی بیاموزید.
تجربه کسب کنید
یکی از مهمترین نکات در ترجمه، کسب تجربه است. اگر از قبل در این رشته فعالیت داشته و متنهای زیادی را ترجمه میکردید، به راحتی میتوانید استخدام شوید. شاید این سوال برایتان پیش بیاید که از ابتدا کجا باید مشغول به کار شویم و تجربه کسب کنیم؟
پاسخ این سوال سادهتر از چیزی است که تصور میکنید. محتواسازی روشی آسان برای کسب تجربه و پربار کردن رزومهی شما است. ابتدا ممکن است درآمد چندان جالبی نداشته باشید، اما بعد از اینکه حسابی تجربه کسب کردید، میتوانید در محل مناسبی مشغول به کار شده و درآمد خوبی کسب کنید.
برای اولین بار شاید از طریق یک آشنا شغلی در رابـ ـطه با ترجمه و محتواسازی پیدا کنید. اما اگر چنین چیزی ممکن نیست اصلا نگران نباشید، سایتهایی مثل جابینجا یا ایران استخدام به شما در یافتن چنین شغلهایی کمک میکنند.
برای پیشرفت در این حرفه، زبانهای بیشتری بیاموزید.
اگر میخواهید حرفهای تر شوید و همیشه بازار کار خوبی برایتان مهیا باشد، زبانهای بیشتری یاد بگیرید تا در بازار کار موفقتر عمل کنید.
برای مثال، اگر بتوانید زبان چینی را به زبان انگلیسی و فارسی ترجمه کنید، خیلی راحت میتوانید در موقعیتی خوب با درآمد عالی مشغول به کار شوید. یا به نظرتان اگر اسپانیایی نیز بلد باشید، ممکن است چه مشاغلی به شما پیشنهاد شود؟ شما قادر به ترجمهی چینی، اسپانیایی، انگلیسی به فارسی و بالعکس هستید، حتی میتوانید این زبانها را به یکدیگر لینک داده و به مترجمی چند زبانه تبدیل شوید. بنابراین در هر شرکتی که به یک مترجم نیاز داشته باشد به رویتان باز است.
پس کافی است، این مراحل را طی کنید تا به آرزویتان رسیده و یک مترجم شوید.
منبع: سایت آموزشگاه ایران مهر
هر کسی آرزویی دارد
یا شاید sueño
یا شاید هم мечта
یا rêve
اما اگر از زبان آموزی لـ*ـذت میبرید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است.
با وجود تمام اپلیکیشنهای ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم میتوانند ترجمهای روان و شیوا انجام دهند و این اپلیکیشنها حتی به گرد پایشان نیز نرسد. صرف نظر از زبانی که قصد مطالعه و یادگیری آن را دارید، اگر با دقت و مهارت کافی پیش بروید، میتوانید شغلی مناسب و با عنوان مترجم شفاهی و کتبی پیدا کنید. شاید تمایل داشته باشید که به صورت دورکاری به محتواسازی بپردازید و برای کار کردن، ترجیح دهید که با لپ تاپ خود به کافهای در نزدیکی خانهی خود بروید.
یا شاید ترجیح دهید که به عنوان کارمند مترجم در یک شرکت یا آژانس یا حتی برای دولت کار کنید.
پس اگر به شغل مترجمی علاقه دارید، این هفت نکته را رعایت کنید تا بتوانید به آرزویتان برسید.
مترجمها چکار میکنند؟
از نگاه تخصصی، ترجمه و تفسیر دو حرفهی متفاوت هستند ولی برای انجام هردو حداقل باید به یک زبان دوم تسلط داشته باشید. تفسیر در مکالمه به کار رفته و ترجمه در نوشتار صورت میپذیرد. بنابراین کار یک مترجم تمرکز روی ترجمهی یک متن بین دو زبان متفاوت است. معمولا، مترجمها یک مطلب را به زبان مادری خود ترجمه میکنند. با اینکه مترجم به خوبی زبان مبدا را فهمیده و میتواند به ترجمه بپردازد، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برایش آسان تر و متنی که مینویسد، روانتر است.
مترجمها در صنعتها و شاخههای متنوعی کار میکنند، از کارهای دولتی گرفته تا پزشکی، تجارت، آموزش و هر آنچه که مستلزم تسلط بر زبان بوده و به یک مترجم نیاز داشته باشد.
مترجمها معمولا محتواسازی میکنند یا پروژههای خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانسهای مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز میتوانند کار کنند. این به هر مترجمی کمک میکند که بتواند در شاخهها و زمینههای متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقهی خود برنامه ریزی کند.
مترجم یا فرشتهی نجات؟ مسئله این است
اگر میخواهید مترجم خوبی باشید و آنقدر حرفهای عمل کنید که همه برای انجام پروژهی خود، به شما نیاز داشته باشد، باید چند مرحلهی ساده را طی کنید تا به موفقیت برسید.
به خوبی زبان مدنظرتان را بیاموزید
ابتدا، باید زبانی را انتخاب کرده و با دقت به مطالعه و یادگیری آن بپردازید.
هر زبانی هم که یاد بگیرید، میتوانید شغلی با عنوان مترجم برای آن پیدا کنید. اما زبانی که انتخاب میکنید را باید با دقت و تمرین فراوانی مطالعه کنید. هرچه زبانی که انتخاب میکنید، اشباع شده تر و پرکاربردتر باشد، رقابت در آن نیز بیشتر است. برای مثال، شاید تعداد زیادی از مردم کشورمان به انگلیسی تسلط داشته باشند و یا در حال یادگیری آن باشند. اما زبانی مثل زبان چینی یا روسی، متقاضی کمتری دارد. با اینکه ممکن است بازار کار زبانی که انتخاب میکنید، کمتر از انگلیسی باشد، اما اگر به خوبی آن را بیاموزید، به راحتی میتوانید با عنوان یک مترجم مشغول به کار شده و درآمد خوبی نیز داشته باشید.
قبل از آنکه به یادگیری زبان مدنظر بپردازید، باید بازار کار مرتبط به آن را سرچ کنید. برای انجام این کار، میتوانید به لیست مشاغل مترجمی نگاهی بیندازید. اگر به یک رشتهی خاص علاقه دارید، باید تحقیق کنید تا بفهمید در آن رشته، دانستن چه زبانهایی امتیاز محسوب میشود. برای مثال، اگر به یک شغل بینالمللی یا دیپلماتیک علاقهمند هستید، زبانهای رسمی و بینالمللی مانند (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، روسی و اسپانیایی) پرکاربرد و مفید هستند.
بعد از اینکه زبان مد نظر خود را انتخاب کردید، باید با دقت بالایی به مطالعه و یادگیری آن بپردازید. اگر در دانشگاه به یادگیری این زبان بپردازید، به نفعتان خواهد بود، چون به صورت آکادمیک و تخصصی آن را فرا میگیرید. همچنین اگر امکان اخذ ویزای تحصیلی و یادگیری این زبان در خارج از کشور را دارید، سفر کرده و آن را مانند نیتیوها بیاموزید. به یاد داشته باشید، هرچه دانش و تجربهی شما در زبان دوم بالاتر باشد، بهتر است.
یکی از راحتترین روشهای یادگیری و پیشرفت در زبان دوم، استفاده از FluentU است. این نرمافزار شامل ویدیوهایی آموزنده مثل تریلرها، موزیک ویدیوها، اخبار و مکالمههای انگیزشی میشود و مثل یک معلم خصوصی زبان را به خوبی به شما آموزش میدهد.
تخصصیتر درس بخوانید
حقیقت ماجرا این است حتی اگر زبان دوم را به خوبی یاد بگیرید و بهراحتی به آن زبان صحبت کنید، به این معنی نیست که یک مترجم بامهارت نیز هستید.
پس برای اینکه مترجم خوبی شوید، باید زبان اصلی و مادریتان را نیز به خوبی بدانید و از شیوههای نگارشی مطلع باشید. چراکه دراصل میخواهید زبان را به زبان مادری ترجمه کنید و اگر نتوانید متنی روان بنویسید، هرچقدر هم که زبان دومتان خوب باشد، نمیتوانید مترجم خوبی شوید.
آیا در جستجوی سایتی هستید که در دروس مختصری به شما ترجمه را بیاموزد؟ Future Learn به شما دروسی را آموزش میدهد که متخصصین ترجمه در دانشگاه Cardiff و دانشگاه نامیبیا به تدریس آن میپردازند. با پرداخت مبلغی میتوانید دروس این سایت را خریده و حتی مدرک آن را نیز اخذ کنید. همچنین بعد از اولین پرداخت، تا شش هفته میتوانید از موضوعات موجود در این سایت بهره ببرید. این فرصتی فوقالعاده برای پیدا کردن شاخههای مورد علاقه و یادگیری ترجمه در آن مباحث است.
مدرک بگیرید
اخذ یک مدرک ترجمه به شما کمک میکند تا بهتر بتوانید شغلی پیدا کنید.
به کمک ATA میتوانید مدرکی اخذ کنید که تخصیص (CT) شما را مشخص میکند تا با آن، ارزش رزومه، وبسایت، بیزینس کارت ، پیج و ... خود را بالاتر ببرید.
علاوه بر این، مدارک تخصصی و صنعتی زیادی نیز وجود دارند که اخذ آنها چندان سخت نیست و برای ترجمه به کار میروند. برای مثال، گواهی ملی ترجمهی متون پزشکی که به اختصار آن را CMI (Certified Medical Interpreter) مینامند، میتواند مدرک بسیار خوبی باشد. همچنین اگر مدرک داشته باشید، میتوانید ثابت کنید که متون زیادی در رابـ ـطه با آن رشته ترجمه کرده و تجربهای کافی دارید.
همچنین اگر به شاخهی خاصی علاقهمند هستید، بهتر است در آن زمینه نیز تخصص بگیرید. برای مثال، اگر وکالت بخوانید یا دورههای آن را بگذرانید، میتوانید به عنوان مترجمی خوب در این زمینه کمک کنید. چون راجع به خود وکالت نیز مطالب زیادی میدانید. یا اگر دورههای پرستاری را بگذرانید، میتوانید به مترجمی فوقالعاده در این زمینه و زمینههای پزشکی تبدیل شوید.
رشتهای را انتخاب کرده و صنعت مربوط به آن را بیاموزید.
وقتی حسابی به یک زبان اشراف پیدا کردید، باید در یک رشتهی خاص نیز اطلاعات زیادی به دست آورید تا بتوانید در رشته و شاخهی مورد علاقهی خود به فعالیت بپردازید.
اشراف و تسلط کامل در یک زبان به این معنا نیست که میتوانید مطالب مربوط به یک رشتهی خاص را بی غلط ترجمه کنید، اگر هم نمیخواهید به مطالعهی تخصصی در یک زمینه بپردازید، باید دورههای کوتاهی را بگذرانید تا بتوانید به ترجمهی صحیح متن آن بپردازید.
برای مثال، ممکن است مجبور شوید برخی از کلمات رایج در شاخهی پزشکی، تجاری، دولتی یا آموزشی را مطالعه کنید. روشهای مختلفی برای انجام این کار وجود دارد.
ممکن است بخواهید متنی آموزشی راجع به شاخهای که مشغول ترجمهی آن هستید، بخوانید. برای مثال، منابع و دروس پزشکی زیادی به زبان انگلیسی و اسپانیایی وجود دارند. همچنین میتوانید مطلبی را در یک وبسایت مطالعه کنید یا کتابی مرتبط به آن شاخه را بخوانید. مثلا اگر در حال ترجمهی یک متن پزشکی به زبان اسپانیایی هستید، کتاب “Spanish for Health Care Professionals.” گزینهای مناسب است.
اگر از قبل به رشتهی مورد علاقهی خود اشراف دارید، بهتر است لیستی از عناوین مهم را به زبان مادری خود نوشته و آماده کنید. سپس عناوینی که از قبل آماده کردهاید را ترجمه کرده و مطالب مربوط به آنها را بخوانید تا اگر به چنین اصطلاحاتی برخورد کردید بتوانید به راحتی و در زمان کمی آنها را ترجمه کنید.
اگر اطلاعات بیشتری نیاز دارید میتوانید از یک آموزش خاص بهره ببرید. برخی از سرویسهای آموزش زبان، مثل Cactus Language Training و ALTA، در شاخههای مختلفی زبان را آموزش داده و میتوانند لغاتی تخصصیتر به شما بیاموزد.
مهارتهای کامپیوتری خود را افزایش دهید
در ترجمه اولین چیزی که به آن نیاز پیدا میکنید کامپیوتر است. برای استفاده از کامپیوتر، باید مهارت لازم جهت استفاده از نرمافزارهای مربوط نظیر word و تایپ سریع را داشته باشید. هرچه مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، پروسهی ترجمهی شما سریعتر و تاثیرگذارتر خواهد بود. ما به شما چند برنامه معرفی میکنیم که بهتر است کار با آنها را بلد باشید:
Memsource
Wordfast
memoQ
SDL Trados Studio
وبسایتهای مختلفی نیز وجود دارند که توضیحات مختصری راجع به این برنامهها و آپشنهای آنها ارائه میکنند. در این سایتها میتوانید به صورت آنلاین تمرین کرده و نحوهی کار با این برنامهها را بهخوبی بیاموزید.
تجربه کسب کنید
یکی از مهمترین نکات در ترجمه، کسب تجربه است. اگر از قبل در این رشته فعالیت داشته و متنهای زیادی را ترجمه میکردید، به راحتی میتوانید استخدام شوید. شاید این سوال برایتان پیش بیاید که از ابتدا کجا باید مشغول به کار شویم و تجربه کسب کنیم؟
پاسخ این سوال سادهتر از چیزی است که تصور میکنید. محتواسازی روشی آسان برای کسب تجربه و پربار کردن رزومهی شما است. ابتدا ممکن است درآمد چندان جالبی نداشته باشید، اما بعد از اینکه حسابی تجربه کسب کردید، میتوانید در محل مناسبی مشغول به کار شده و درآمد خوبی کسب کنید.
برای اولین بار شاید از طریق یک آشنا شغلی در رابـ ـطه با ترجمه و محتواسازی پیدا کنید. اما اگر چنین چیزی ممکن نیست اصلا نگران نباشید، سایتهایی مثل جابینجا یا ایران استخدام به شما در یافتن چنین شغلهایی کمک میکنند.
برای پیشرفت در این حرفه، زبانهای بیشتری بیاموزید.
اگر میخواهید حرفهای تر شوید و همیشه بازار کار خوبی برایتان مهیا باشد، زبانهای بیشتری یاد بگیرید تا در بازار کار موفقتر عمل کنید.
برای مثال، اگر بتوانید زبان چینی را به زبان انگلیسی و فارسی ترجمه کنید، خیلی راحت میتوانید در موقعیتی خوب با درآمد عالی مشغول به کار شوید. یا به نظرتان اگر اسپانیایی نیز بلد باشید، ممکن است چه مشاغلی به شما پیشنهاد شود؟ شما قادر به ترجمهی چینی، اسپانیایی، انگلیسی به فارسی و بالعکس هستید، حتی میتوانید این زبانها را به یکدیگر لینک داده و به مترجمی چند زبانه تبدیل شوید. بنابراین در هر شرکتی که به یک مترجم نیاز داشته باشد به رویتان باز است.
پس کافی است، این مراحل را طی کنید تا به آرزویتان رسیده و یک مترجم شوید.
منبع: سایت آموزشگاه ایران مهر
دانلود رمان و کتاب های جدید