اروپا *_*ویژه ی دوست داران فرانسه*_*

Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/09/09
ارسالی ها
2,059
امتیاز واکنش
16,497
امتیاز
696
نقشه فرانسه

regions600e.jpg
 
  • پیشنهادات
  • Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    سلام به زبان فرانسه

    در این پست سلام به زبان فرانسه و احوال پرسی رسمی و غیر رسمی در زبان فرانسه را آموزش خواهیم داد. بعلاوه تفاوت سلام به زبان فرانسه و سلام به زبان های دیگر را خوهید آموخت و در نهایت بایدها و نبایدهای سلام کردن در زبان فرانسه را نیز یاد خواهید گرفت.

    سلام به زبان فرانسه
    آنچه باید در مورد سلام به زبان فرانسه بدانید:

    سلام به زبان فرانسه به گرمی سلام کردن در جاهای نیست.

    اولین چیزی که در فرانسه نظر شما را به خود جلب خواهد کرد این است که مرد فرانسه نسبت به مردم کشورهای دیگر کمتر لبخند می زنند. البته این به این معنا نیست که آنها شما را دوست ندارند، بلکه آنها کلا اینگونه هستند. در حقیقیت بسیاری از فرانسوی ها زیاد لبخند زدن را تصنعی و نه برخواسته از دل می دانند.

    اندازه احترام بسیار مهم است.

    نکته دوم که باید به آن توجه کرد این است که زبان فرانسه بیشتر از زبان انگلیسی رسمی است. بنابراین مهم است که به اندازه ای که درست است در صحبت کردن احترام را رعایت کنید تا به کسی توهین نکرده باشید. البته به عنوان یک توریست در فرانسه نباید از این موضوع بترسید چرا که فرانسوی ها انتظار این گونه اشتباهات از سوی توریست ها را دارند. همه ی زبان آموزان اشتباه دارند و اشتباه کردن بخشی از یاد گرفتن است.

    سلام نکردن با مغازه دار وقتی وارد مغازه می شود بی احترامی است.

    همیشه وقتی وارد مغازه می شوید به فروشنده سلام کنید. انجام ندادن این کار بی احترامی به حساب می آید. اگر فروشنده با تلفن صحبت می کند با حالت چهره و سر تکان دادن این کار را انجام بدهید. بعنوان یک مبتدی هرگز از سلام کردن نترسید. شاید لهجه ی شما کاملا فرانسوی نباشد اما تلاش شما برای فرانسه صحبت کردن تحسین برانگیز خواهد بود.



    بایدها و نبایدهای سلام به زبان فرانسه

    اگر جواب مخاطب برایتان مهم نیست نپرسید "حالت چطوره؟"

    در کشورهایی مثل آمریکا مرسوم است که بگوییم " حالت چطوره؟" حتی بدون اینکه انتظار پاسخ داشته باشیم. اما در فرانسه اینطور نیست. فرانسوی ها وقتی می پرسند "حالت چطوره؟" انتظار پاسخ دارند. بنابراین وقتی جواب این سوال برایتان مهم نیست آن را نپرسید.

    ببوسید ولی بغـ*ـل نکنید.

    در فرانسه برای احوال پرسی 3 راه وجود دارد:

    · دست دادن

    · بوسیدن

    · سلام کردن

    بغـ*ـل کردن فقط مخصوص دوستان نزدیک و خانواده است. اگر بوسیدن بنظرتان جالب نیست بدانید که به همان اندازه بغـ*ـل کردن برای فرانسوی های زننده است. در فرانسه فقط معشوق خود، دوستان نزدیک و خانواده را بغـ*ـل می کنند. اگر دوست ندارید ببوسید و نمی دانید چکار کنید فقط دست بدهید. شاید مخاطب شما کمی متعجب شود ولی مشکلی بوجود نخواهد آمد.

    چه موقع باید ببوسیم؟

    فرانسوی ها برای بوسیدن در هنگام سلام کردن معروف هستند، اما بوسیدن همیشه مناسب ترین راه نیست. کسانی را می توانید ببوسید که دوست یا اعضای خانواده شما هستند. همچنین کسانی را که نمیشناسید ولی خودشان شما را دعوت به بوسیدن می کنند را هم می توانید ببوسید. آنها معمولا می پرسند: “on se fait la bise ?” یعنی "یکدیگر را ببوسیم؟" یا اینکه خودشان بوسیدن را آغاز می کنند.

    متداول است که کسانی را که نمی شناسید در مواقع غیر رسمی ببوسید. مثلا وقتی دوستان دوست خود را می بینید یا برای شام به خانه ی کسی دعوت شده اید معمولا همه ی مهمان ها را می بوسید. اگر از بوسیدن خوشتان نمی آید هنگام سلام کردن دست خود را دراز کنید، آنها متوجه می شوند که شما ترجیح می دهید دست بدهید تا اینکه ببوسید.

    معمولا مردها وقتی رابـ ـطه ی صمیمی با هم داشته باشند یکدیگر را می بوسند. اما مردها و زن ها حتی اگر رابـ ـطه ی صمیمی نداشته باشند نیز یکدیگر را می بوسند. و زن ها نیز یکدیگر را در هر شرایط می بوسند. تعداد بـ..وسـ..ـه ها منطقه تا منطقه فرق می کند، اما معمولا دو مرتبه بوسیدن متداول تر است.





    سلام کردن رسمی

    این نمونه سلام کردن ها را می توان کاملا مطمئن با هر کسی و در هر شرایطی استفاده کرد. البته این بدان معنا نیست که همیشه از آنها باید استفاده کرد. اما موقعی که نمی دانید باید از سلام کردن رسمی یا غیر رسمی استفاده کنید، حالت رسمی انتخاب مطمئن تری است.

    Bonjour (روز بخیر)

    Bonsoir (عصر بخیر)

    (به امید دیدار) Au revoir

    سلام کردن غیر رسمی

    زمانی که بچه ها، دوستان و خانواده هستید این نوع سلام کردن بهتر است.

    Salut(سلام)

    (به امید دیدار) A bientôt

    (تا فردا - فردا می بینمت) A demain
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    اصطلاحات زبان فرانسه با فعل prendre
    در این مطلب اصطلاحات زبان فرانسه با فعل prendre را معرفی می کنیم که همه آنها پرکاربرد و روزمره هستند.

    اصطلاحات زبان فرانسه
    Se Prendre la tête


    1. Se Prendre la tête
    ترجمه تحت الفظی: سر کسی را گرفتن
    معنی: سر کسی را درد آوردن، اذیت کردن

    Ex. Mon voisin me prend la tête.
    Ex. Ce livre explique comment apprendre le français sans se prendre la tête
    همسایه ام مرا اذیت می کند.
    این کتاب به شما توضیح می دهد چطور زبان فرانسه را یاد بگیرید بدون اینکه سر شما را درد بیاورد.


    2. Se prendre un râteau
    ترجمه تحت الفظی: خوردن به شن کش
    معنی: پول زیادی از دست دادن

    Ex. Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.
    ناتان ناراحته، چون برشکست شده.

    3. Prendre le taureau par les cornes
    ترجمه تحت الفظی: گاو نر را از شاخ هایش گرفتن
    معنی: تصمیم گرفتن

    Ex. Après plusieurs mois au chômage, il a décidé de prendre le taureau par les cornes et de chercher un boulot.
    بعد از چند ماه بیکاری، او تصمیم گرفته که دنبال یک شغل بگرده.


    4. En prendre de la graine
    ترجمه تحت الفظی: دانه را گرفتن
    معنی: دنبال راه کسی رفتن، شغل کسی را ادامه دادن

    EX. Ton frère a des bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine.
    برادرت نتایج خوبی در مدرسه گرفته. امیدوارم که راهش را ادامه بدهی (او را الگو قرار دهی).


    5. Prendre ses cliques et ses claques
    ترجمه تحت الفظی: کفش ها و پاهایت را برداری
    معنی: یکباره رفتن و ترک کردن
    امروزه “une claque” معنی سیلی هم می دهد، که ترجمه کردن را کمی سخت می کند.


    EX. Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir.

    بزن به چاک (برو)، دیگه نمی خوام تو رو ببینم.


    6. Prendre quelqu’un la main dans le sac
    ترجمه تحت الفظی: گرفتن کسی که دستش در کیسه
    معنی: در حال ارتکاب جرم کسی را گرفتن

    Ex. On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.
    وقتی نزدیک بود برود ما او را در حال ارتکاب جرم گرفتیم.


    7. Prendre quelque chose au pied de la lettre
    ترجمه تحت الفظی: گرفتن چیزی در پایین نامه
    معنی: معنی سطحی چیزی را فهمیدن

    Ex. Elle a pris tes instructions au pied de la letter.
    او دستورالعمل های تو را سطحی متوجه شد.

    8. Prendre ses jambes à son cou
    ترجمه تحت الفظی: پاها را به گردن رساندن
    معنی: با تمام سرعت دویدن

    EX. Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.
    وقتی و سگ را دید با تمام سرعت دوید.


    9. Prendre son courage à deux mains
    ترجمه تحت الفظی: شجاعت را در دو دست گرفتن
    معنی: اراده کردن، شجاع شدن

    Ex. Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation.
    او اراده جرات کرد و درخواست افزایش حقوق کرد.

    10. Prendre la mouche
    ترجمه تحت الفظی: پشه را گرفتن
    معنی: هیجان زده شدن، عصبانی شدن

    EX. Il a pris la mouche quand il a appris la nouvelle.
    وقی خبر را شنید هیجان زده شد.
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696

    در زیر یک متن زیبا به زبان فرانسه در غالب نامه ای عاشقانه برای علاقه مندان قرار داده ایم، که امیدواریم شما هم مانند ما از خواندن آن لـ*ـذت ببرید.

    ژولیت دروت (1806-1883) هزاران نامه عاشقانه به ویکتور هوگو، نویسنده معروف فرانسوی نوشت و تمام زندگی خود را در انتظار به سر برد تا او زندگی، زن و بچه اش را رها کند و با او ازدواج کند. صبری که هرگز به نتیجه ای نرسید. لغت های مختلف و بسیار پرکاربرد در این متن میتواند بسیار آموزنده باشد.


    17 septembre, 1835


    Cette journée trempée de pluie est une des plus belles et des plus heureuses de ma vie. S’il y avait des arcs-en-ciel dans le paysage, il y en avait aussi dans nos coeurs qui correspondaient de notre âme à notre âme comme d’un bassin à l’autre. Je te remercie pour les belles choses que tu me fais admirer et que je ne verrais pas sans toi et sans le secours de ta belle petite main blanche sur mon front.

    Mais une chose plus belle et plus grande encore que toutes les beautés du ciel et de la terre et pour laquelle je n’ai besoin d’aucune aide pour voir et pour admirer, c’est toi, mon bien aimé, c’est ta personne que j’adore, c’est ton esprit que j’admire et qui m’éblouit. Pourquoi ne suis-je pas poète? Je dirais tout ce que je pense et tout ce que je sens. Mais je ne suis qu’une pauvre femme qui aime et celle-là n’est pas celle qui se fait comprendre le mieux.





    17 سپتامبر 1835


    این روز سرد و بارانی، یکی از زیباترین و شادترین روزهای زندگی من است. اگر رنگین کمان هایی در(این) چشم انداز باشد، رنگین کمان هایی نیز در قلبهای ما هست که از روح ما به روح ما مانند یک دریاچه ارتباط ایجاد میکند. تو را سپاس میگویم، به خاطر تمام چیزهایی که باعث شد(ی) مرا به تحسین وا دارد، به خاطر تمام چیزهایی که بدون تو و کمک کوچک دست زیبای سفیدت برپیشانیم، نمیدیدم. ما یک چیز زیباتر و بزرگتر که تمام زیبایی های آسمان و زمین و آنچه برای آنها، نیازی به هیچ کمکی برای دیدن و تحسین کردن ندارم، تو هستی، محبوب من. این شخص (شخصیت) تو هست که من (آنرا) می پرستم، روح تو هست که (آنرا) تحسین می کنم و مرا مجذوب خود کرده است. چرا من شاعر نباشم؟ به هر آنچه فکر میکنم و هر آنچه را که احساس میکنم بیان میکنم. من هیچ چیز به جز یک شاعر زن نیستم که دوست دارد و این چیزی نیست که باعث درک بهترین شود.


     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    موزه زندگی رمانتیک در خیابان 16 شاپل در منطقه 9 پاریس واقع شده است. موزه ای که در گذشته به عنوان خانه نقاش معروف آری شفر شناخته می شده است. جرج ساند(نویسنده) نیز سالها به همراه معشـ*ـوقه خود فردریک شوپن در آنجا زندگی کرده است. در زیر یکی از نامه های جرج ساند به آلفرد دوموست (شاعر) که از این مکان نوشته شده است را با هم میخوانیم.



    Paris, début de janvier 1835

    Six heures.

    Pourquoi nous sommes-nous quittés si tristes ? nous verrons-nous ce soir ? pouvons-nousêtre heureux ? pouvons-nous nous aimer ? tu as dit que oui, et j’essaye de le croire. Mais il me semble qu’il n’y a pas de suite dans tes idées, et qu’à la moindre souffrance, tu t’indignes contre moi, comme contre un joug. Hélas ! mon enfant ! Nous nous aimons, voilà la seule chose sûre qu’il y ait entre nous. Le temps et l’absence ne nous ont pas empêchés et ne nous empêcheront pas de nous aimer. Mais notre vie est-elle possible ensemble ? La mienne est-elle possible avec quelqu’un ? Cela m’effraie. Je suis triste et consternée, tu me fais espérer et désespérer à chaque instant. Que ferai-je ? Veux-tu que je parte ? Veux-tu essayer encore de m’oublier ? [...]


    پاریس اول ژانویه 1835 ، ساعت 6

    برای چه ما اینقدر غمناک یکدیگر را ترک کردیم؟ آیا ما امشب خود را میبینیم؟ آیا می توانیم خوشحال باشیم؟ آیا می توانیم خود را دوست داشته باشیم؟ جواب تو آری بود و من سعی میکنم آنرا بپذیرم (به آن اعتقاد داشته باشم) ، اما گمان میکنم نتیجه ای در عقیده های تو وجود ندارد. گمان میکنم به عنوان کوچک ترین غم، برخلاف من ، بر خلاف اسارت و بندگی ، تو دیگران را می رنجانی.عجب ! فرزندم ! ما خود را دوست داریم و این تنها چیزی است که بین ما وجود دارد. زمان و عدم حضور، مانع ما و مانع دوست داشتن ما نمی شود. اما آیا زندگی ما با یکدیگر ممکن است؟ زندگی من با یک نفر ممکن است؟ این، مرا میترساند. من در این لحظه دلگیر و مات و مبهوتم.تو باعث میشوی من به هر لحظه امیدوار و نا امید باشم.چه کار میکنم؟ آیا می خواهی که من بروم؟ می خواهی تلاش کنی که مرا فراموش کنی؟...
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    اصطلاحات فرانسوی نه تنها جذاب بلکه بسیار کاربردی نیز هستند زیرا آنچه بیشتر کمک می کند شما مانند یک فرانسوی زبان صحبت کنید اصطلاحات فرانسوی هستند نه دستور زبان. در این مطلب 10 اصطلاح فرانسوی با رنگ ها را به شما معرفی می کنیم.



    color_boxes.jpg




    Voir la vie en rose

    از نظر تحت الفظی این اصطلاح یعنی دنیا را به رنگ صورتی دیدن و از نظر اصطلاحی یعنی نگاه مثبت به زندگی داشتن و نیمه پر لیوان را دیدن. درست مثل اینکه یک عینک صورتی بر چشم داشته باشیم و دنیا را به رنگ زیبای صورتی ببینیم

    J’adore ma copine, quand je suis avec elle, je vois la vie en rose.

    (من عاشق دوستم هستم، چون هر وقت که با او هستم دنیا را زیباتر می بینم)



    Ne pas être rose
    صورتی یک رنگ رویایی است و نمایانگر آرامش و صلح است. این اصطلاح از نظر تحت الفظی یعنی به رنگ صورتی نبودن و معنای اصطلاحی آن یعنی وقتی که همه چیز آنطور که به نظر می رسد عالی نباشد

    Contrairement aux apparences, tout n’est pas rose ici

    (بر خلاف تصور اینجا همه چیز عالی نیست)


    Avoir une peur bleue
    این اصطلاح از نظر تحت الفظی یعنی یک ترس آبی داشتن. ولی معنی آن یعنی ترسیدن در حد مرگ

    Ma soeur a une peur bleue des araignées.

    (خواهر من در حد مرگ از عنکبوت می ترسد)


    Broyer du noir
    از نظر تحت الفظی یعنی مشکی را شکستن و معنی واقعی آن یعنی افسرده بودن و نگاه منفی به زندگی داشتن

    Depuis la mort de son père, il broie du noir

    (بعد از مرگ پدرش او افسرده شد و دنیا برایش تیره شده است)


    Être vert de jalousie
    این اصطلاح از نظر لغوی یعنی از حسادت سبز شدن و یعنی بسیار حسودی کردن

    Quand il a vu la femme de ses rêves avec un autre homme, il est devenu vert de jalousie.

    (وقتی او زن رویاهایش را با یک مرد دیگه دید خیلی حسودی کرد)


    Être noir de monde
    از نظر لغوی یعنی از مردم سیاه بودن و از نظر عامیانه به جایی گفته می شود که بسیار شلوغ است

    Le 14 juillet, l’Avenue des Champs-Élysées est souvent noire de monde

    (در 14 ژانویه خیابان شانزه لیزه معمولا بسیار شلوغ است)



    Avoir la main verte
    از نظر تحت الفظی یعنی دست سبز داشتن و معنی اصطلاحی آن یعنی استعداد و توانایی داشتن در کاشتن گل و گیاه

    Tu as vraiment la main verte, tu devrais devenir jardinier.

    (تو واقعا استعداد خوبی در کاشتن گیاه داری، تو باید باغبون بشی)



    Être dans le rouge
    از نظر لغوی یعنی در رنگ قرمز بودن و معنی آن یعنی مشکلات مالی داشتن

    De nombreuses entreprises sont dans le rouge à cause de la crise financière.

    (بسیاری از شرکت ها بدلیل بحران اقتصادی مشکلات مالی دارند)



    Travailler au noir
    ترجمه تحت الفظی این اصطلاح یعنی کار کردن در رنگ مشکی و معنی واقعی آن یعنی غیر قانونی کار کردن و اظهارنامه مالیتی پر نکردن

    Ma femme de ménage n’est pas déclarée, elle travaille au noir.

    (خدمتکار من اظهارنامه ندارد و غیر قانونی کار می کند)


    Rire jaune
    از نظر لغوی یعنی خندیدن به رنگ زرد و معنی واقعی آن یعنی وقتی کسی جک بی مزه ای تعریف کند و شما برای اینکه طرف ناراحت نشود بخندین که به این نوع خنده، خنده زرد گفته می شود.

    Il a rit jaune pour ne pas vexer son interlocuteur.

    (او برای این که به مخاطبش ناراحت نشود الکی خندید)
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    اینکه چطور باید جملات سوالی در زبان فرانسه پرسید هم مسئله مهمی است و هم در عین حال آسان. در این پست خواهید آموخت که در موقعیت های مختلف چطور باید جملات سوالی در زبان فرانسه ساخت و در مکالمه استفاده کرد.

    سوال های بله یا خیر

    این سوالها در زبان فرانسه آسان ترین نوع جملات سوالی در زبان فرانسه هستند، فقط باید بدانید که پاسخ این سوال ها بله یا خیر است. چندین روش برای ساختن این گونه سوال وجود دارد:

    1. بالا بردن لحن صدا در پایان جمله
    در موارد غیر رسمی بالا بردن لحن صدا در پایان جملات برای پرسیدن سوال کافی است و نیازی به اضافه کردن چیزی یا تغییر دادن جمله نیست.


    Tu es américain. (تو اهل آمریکا هستی.)

    Tu es américain ? (تو اهل آمریکا هستی؟)

    توجه داشته باشید که در فرانسه بین علامت سوال و جمله فضای خالی قرار دارد.



    2. اضافه کردن “n’est-ce pas” به آخر جمله
    زمانی که تقریبا مطمئن هستید که پاسخ مثبت خواهید شنید، می تواند عبارت “n’est-ce pas” به معنی "اینطور نیست" به پایان جمله ی خود اضافه کنید تا جملات سوالی در زبان فرانسه درست کنید.


    Tu es américain, n’est-ce pas ? ( نیست؟ تو آمریکایی هستی. اینطور )

    این یکی از ساده ترین راه های ساخت جملات سوالی در زبان فرانسه است، البته نباید از آن زیاد استفاده کرد چون غیر طبیعی جلوه خواهد کرد.



    3. اضافه کردن “est-ce que” قبل از جمله
    یکی از رایج ترین راه های سوال پرسیدن اضافه کردن عبارت “est-ce que” در ابتدای جملات است که به معنی " آیا" می باشد.


    Est-ce que tu es américain ? (آیا تو آمریکایی هستی؟)

    Est-ce que vous parlez anglais ? (آیا تو انگلیسی صحبت می کنی؟)



    4. عوض کردن جای فعل و فاعل (رسمی(
    این روش حالت رسمی سوال پرسیدن است و کمتر از آن استفاده می شود، نیازی به استفاده از این روش نیست مگر اینکه شما بخواهید کتاب بنویسید یا در یک شرایط بسیار رسمی صحبت کنید.


    Parlez-vous anglais ? (آیا شما انگلیسی صحبت می کنید؟)

    Êtes-vous américain ? (آیا شما آمریکایی هستید؟)

    همانطور که در مثال ها می بینید در این روش باید بین فعل و فاعل یا ضمیر خط تیره استفاده شود. اگر فاعل جمله “il”یا “elle”یا “on” باشد و فعل جمله به حرف صدا دار ختم شود، باید بین فعل و فاعل حرف “t” اضافه کنید.

    On mange ici (ما اینجا غذا می خوریم.)

    Mange-t-on ici ? (آیا ما اینجا غذا می خوریم؟)



    سوال با کلمات پرسشی

    در پاسخ این گونه سوال ها جوابی به جز بله یا خیر استفاده می شود. قبل از هر چیز باید کلمات پرسشی در زبان فرانسه را بدانید:



    Quand (چه موقع، کی)
    Quoi (چه ، چه چیزی)
    Où (کجا)
    Comment (چگونه)
    Qui (چه کسی)




    نکته: مراقب باشید “ou” و “où”را با هم اشتباه نگیرید. اولی به معنی "یا" است، و دومی به معنی "کجا". تلفظ هر دوی آنها یکی است.

    1. جایگزین کردن کلمه پرسشی بجای عبارت یا کلمه مورد سوال (غیر رسمی(
    در موارد غیر رسمی، می توانید به سادگی بجای عبارت یا کلمه مورد سوال یک کلمه ی پرسشی مناسب بگذارید.


    Tu manges un macaron (تو ماکارونی می خوری.)

    Tu manges quoi ? (تو چه می خوری)

    Tu vas au cinéma (تو به سینما می روی.)

    Tu vas où ? (تو کجا می روی؟)



    2. قرار دادن کلمات پرسشی قبل از “est-ce que”
    چه در موارد رسمی و چه در موارد غیر رسمی می توانید کلمه ی پرسشی را قبل از“est-ce que” قرار داده و کل این عبارت را قبل از جمله خود بیاورید.


    Je vais à Paris (من به شهر پاریس می روم.)

    Où est-ce que vous allez ? (کجا میروی؟)

    Je mange du pain (من نان می خورم)

    Qu’est-ce que vous mangez ? (چه چیزی می خوری؟)

    نکته: “quoi + est-ce que” میشود “qu’est-ce que”



    3. جابجا کردن فعل و فاعل و قرار دادن کلمه پرسشی قبل از آنها
    در موارد بسیار رسمی از این روش استفاده می شود.


    Comment allez-vous ? (حالت چطور است؟)

    Quand partez-vous? (کی می روی؟)
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    در بسیاری از اصطلاحات فرانسوی بخصوص اصطلاحات روزمره زبان فرانسه و ضرب المثل های فرانسوی از میوه ها و سبزیجات استفاده می شود. در این بخش برخی از اصطلاحات پرکاربرد فرانسوی با میوه ها و سبزیجات را بررسی می کنیم. این اصطلاحات واقعا روزمره هستند و دانستن آنها علاوه بر اینکه به تقویت درک مطلب شنیداری کمک می کند، استفاده از آنها در صحبت کردن نیز باعث طبیعی جلوه دادن مکالمه زبان فرانسه می شود. اگر دوست دارید زبان فرانسه را مانند خود فرانسوی ها صحبت کنید در جملات خود حتما از اصطلاحات و ضرب المثل ها استفاده کنید.

    اصطلاحات فرانسوی با میوه ها و سبزیجات:
    TomberPomme_545x306.jpg

    Tomber dans les pommes

    1. Tomber dans les pommes
    Ex. Je me sens mal, j’espère que je ne vais pas tomber dans les pommes.

    از نظر لغوی این اصطلاح افتادن داخل سیب ها معنی می دهد. , ولی وقتی کسی احساس ضعف کند می گوییم که او “tombe dans les pommes”. البته فعل “s’évanouir” هم به همین معنی است.

    2. Raconter des salades
    Ex. Arrête de raconter des salades, t’es pas crédible !

    همان طور که می دانید سالاد ترکیب و مخلوطی از سبزیجات و میوهاست. دروغ هم از این نظر شبیه سالاد است ، چراکه برای دروغ گفتن باید کلی داستان و اتفاق را کنار هم گذاشت تا دروغ شما باور پذیر شود. در اصطلاحات فرانسوی وقتی بگوییم کسی " renconte des salad" یعنی او دارد دروغ می گوید و آسمون ریسمون به هم می بافد.
    3. C’est un navet
    Ex. C’était vraiment un navet ce film.

    معمولا فرانسوی ها شلغم دوست ندارند. و این را می شود از این موضوع فهمید که به فیلم هایی که دوست ندارند یا خوب نیستند می گویند شلغم.
    4. Avoir la pêche/la banane/la patate
    ٍEx. Elle a vraiment la pêche aujourd’hui.

    کسی که سیب زمینی یا موز یا هلو داشته باشد کسی است که کاملا پر انرژی و خوشحال است. برای بهتر بخاطر ماندن این اصطلاح از اصطلاحات فرانسوی می توانید بین خنده و شکل موز که شبیه لبخند است ارتباط برقرار کنید.
    5. Ramener sa fraise
    ramène sa fraise

    حتما تاحالا با افرادی مواجه شده اید که بدون اینکه از آنها خواسته شود وارد بحث می شوند، و بی اینکه از آنها خواسته شده باشد نظرشان در مورد چیزی ابراز می کنند. در فرانسه به این نوع آدم می گویند کسی که “ramène sa fraise” یعنی توت فرنگی هایش را با خودش می آورد.
     

    Բ໐ՐງēԵ๓Ēຖ໐Ե

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    2,059
    امتیاز واکنش
    16,497
    امتیاز
    696
    زیباترین شهرهای فرانسه - بندر مارسی
    کشور فرانسه بدلیل داشتن مکان های تاریخی و دیدنی و جاذبه های توریستی یکی از پر توریست ترین کشورهای جهان شناخته می شود. به طور میانگین تعداد باورنکردنی 82 میلیون نفر در سال از این کشور فرانسه بازدید کرده اند!!! مردم از سراسر جهان هر ساله مجذوب فرهنگ کشور فرانسه، مناظر دیدنی، سبک جذاب آشپزی فرانسوی و غذاهای خوشمزه، قصرهای تاریخی زیبا و نوشدینی های متنوع این کشور شده اند!!! شهر های مهم فرانسه در جذب توریست بسیار پر اهمیت هستند. در این پست در مورد بندر مارسی که یک شهر زیبا در کشور فرانسه است مطالبی آماده کرده ایم.

    1- بندر مارسی: این شهر، یکی از قدیمی ترین شهرهای فرانسه و حتی اروپا است. بندر مارسی با داشتن سواحل زیبا در جنوب شرقی کشور فرانسه واقع شده است. آب و هوای خوب، آثار تاریخی مربوط به دوران رومیان، معماری قرون وسطی، دانشگاه های فراوان و صنایع مختلف از خصوصیات مهم این شهر ساحلی فرانسه می باشد.

    از دیدگاه تاریخی، شهر مارسی مهم ترین بندر تجاری فرانسه است. مارسی، بعد از پاریس و لیون بزرگ ترین شهر فرانسه، و همچنین بزرگترین بندر مدیترانه ای نیز می باشد. آب و هوای مدیترانه ای از جذابیت های بندر مارسی است.

    01_marseille_1600.jpg
     
    بالا