ترجمه انگلیسی به فارسی

  1. 1ta.rasoulzadeh

    نیم نگاهی به ترجمه شعر

    به گفته اکثر متخصصان، ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن‌ها دارای پیچیدگی و دشواری‌های بیشتری است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده‌تر از انواع دیگر است. ترجمه‌ی شعر عرصه‌ایست که کمتر مترجمی جرئت پا نهادن در آن را دارد. تفاوت‌های دو زبان از یک‌سو و ظرافت‌های زبانی و معنایی از...
  2. 1ta.rasoulzadeh

    12 نکته کلیدی برای ارتقای کیفیت ترجمه

    آژانس‌ ها و کمپانی ‌های ترجمه (ارائه کننده خدمات زبان) ، روند مخصوص به خود را در مراحل ترجمه رعایت می‌کنند اما مترجمانی که به صورت آزاد کار می‌کنند و وابسته به هیچ شرکتی نیستند معمولاً از این مراحل و روند های مترجمی آگاه نیستند. حتماً می‌دانید که مترجمی فقط تایپ کردن کلمات به زبان دیگر با...
  3. 1ta.rasoulzadeh

    چه نکاتی را در قواعد ترجمه باید رعایت کنیم؟

    ترجمه عمل تغییر یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. به عبارت دیگر، ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت یا معنی. این تعریف اگر چه دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی‌توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد...
  4. 1ta.rasoulzadeh

    ترجمه ی کلماتی که نمی شناسید به وسیله ی ریشه شناسی

    با سلام به همه دوستان عزیز یک سوال کاملا تکراری، چگونه لغات انگلیسی را در ذهن ماندگار کنم؟ برخی افراد سعی می‌کنند هر لغتی را که می‌بینند حفظ کنند حتی اگر این لغات چندان در مکالمات واقعی کاربرد نداشته باشند. از طرفی دیگر عده ایی هستند که نمی‌دانند از کجا باید شروع کنند و امیدوارند که لغات بدون...
  5. 1ta.rasoulzadeh

    تعریف ترجمه و انواع آن

    تعریف ترجمه نایدا: ترجمه عبارتست از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ کسب. نیومارک: ترجمه فن و حرفه ای است که طی آن سعی شود یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین کنند. کت فورد: ترجمه جایگزینی مواد متنی در...
  6. 1ta.rasoulzadeh

    مصاحبه‌ی حسین پاینده با فصلنامه‌ی «مترجم»

    متن زیر گفت‌وگوی مفصلی است که دکتر علی خزاعی‌فر (مترجم و استاد نام‌آشنای ترجمه در دانشگاه مشهد) در جایگاه سردبیر فصلنامه‌ی مترجم، با حسین پاینده انجام داده است. فصلنامه‌ی مترجم که اخیراً نسخه‌ی دیجیتالی پنجاه‌وهفتمین شماره‌ی آن منتشر شد، باسابقه‌ترین و تأثیرگذارترین نشریه‌ی تخصصی و علمی در...
  7. 1ta.rasoulzadeh

    معرفی بهترین مترجم های کتاب

    آشنایی با دنیای ادبیات شیرین و لـ*ـذت‌بخش است. خواندن از نویسنده‌های شناس و ناشناس، آنهایی که به زبانی دیگر می‌نویسند، ما را با دنیاهایی متفاوت با جهان‌هایی ورای چیزی که در زندگی واقعی‌مان درک کرده‌ایم، آشنا می‌کنند و وسعت دیدی نامحدود به ما می‌بخشند. واسطه‌ی میان ما و همه اینهایی که گفتم فردی است...
  8. 1ta.rasoulzadeh

    ۵ تا از بهترین و جدیدترین نرم افزارهای ترجمه که حتما باید دانلود کنید!

    در مورد نرم افزار ترجمه باید گفت که بهترین برنامه های موجود فقط برای گوشی موبایل عرضه شده اند یا اینکه دیکشنری ها بصورت آنلاین هستند اما این ۳ برنامه زیر بهترین های موجود بوده، تقریبا قابل قیاس با سایر نرم افزارهای مترجم دیگر نمی باشند: ۱- مترجم گوگل ترنسلیت (آفلاین-همه زبان ها) این برنامه که...
  9. 1ta.rasoulzadeh

    6 راز مترجمان TED برای یادگیری و ترجمه ی یک زبان جدید

    به گفته بسیاری از افراد، کودکان بهتر از افراد دیگر زبان‌های خارجی را فرا می‌گیرند. اما این بدین معنی نیست که بزرگسالان باید تسلیم شوند. از برخی افراد چند زبانه در TED خواسته شد تا راز خود را در تسلط به زبان‌های خارجی فاش کنند. بهترین استراتژی‌های آنان در ۶ اصل زیر گنجانده شده است: ۱- واقع بین...
  10. 1ta.rasoulzadeh

    ۳ راز موفقیت بهترین مترجم های تاثیر گذار دنیا فاش شد

    بدون شک شغل مترجمی یکی از مهم ترین و تاثیر گذار ترین شغل ها در جهان است چرا که مترجم همانند پلی بین نویسنده و مخاطب است و نقش بسیار مهم و تاثیر گذاری را در این بین ایفا می کند. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، بسیاری از دانشجویان رشته مترجمی که هنوز به صورت جدی وارد بازار کار ترجمه...
  11. 1ta.rasoulzadeh

    نکاتی که باید برای مترجم رسمی شدن بدانیم

    راهی پر رمز و راز، مسیری سخت همه‌چیز درباره‌ی مترجم رسمی ترجمه به دلایلی از جذاب‌ترین حوزه‌های كاری به شمار می‌آید. تنوع موضوعات ترجمه، سبك‌های نوشتاری، جذابیت آشنایی با فرهنگ‌های متفاوت و حقوق پرداختی از جمله این دلایل هستند كه هر كدام به طریقی افراد را به خود جذب می‌كنند. ترجمه را به دو...
  12. 1ta.rasoulzadeh

    اصول و روش ترجمه چیست

    اصول ترجمه اولین چیزی که باید به خاطر بسپاریم این است که ترجمه انتقال معنا از یک‌زبان به زبان دیگر است. انتقال کلمات از زبان به زبان نیست. شما باید معنای گفته‌شده را ترجمه کنید و نه کلمه به کلمه این بدان دلیل است که زبان‌ها فقط کلمات مختلف نیستند. زبان‌های مختلف نیز گرامر متفاوت، ترتیب کلمات...
  13. 1ta.rasoulzadeh

    چگونه یک مترجم حرفه ای شویم

    درست مثل هر شغلی، مترجم شدن هم آسان نیست. این کار به فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبان‌ها نیاز دارد. کسی که می‌خواهد مترجم شود، به آموزش مناسب و مهارت‌های متنوعی نیاز دارد. مترجم حرفه‌ای طبیعتاً برای اینکه یک مترجم حرفه‌ای شود، باید علاوه بر زبان مادری، حداقل به دو زبان تسلط داشته باشد. مترجم...
  14. 1ta.rasoulzadeh

    نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند

    این مطلب نخستین بار در سایت musavis.com منتشر شده و با کسب اجازه از نویسنده در اینجا بازنشر گردید. بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه کار ساده‌ای است، و برای ترجمه کردن، تنها کاری که باید انجام دهید جایگزینی متن مبداء با کلمات معادل در زبان مقصد است. ای کاش اینطور بود، اما چنین فرضی کاملاً...
  15. 1ta.rasoulzadeh

    نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

    مقدمه بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیـاس*ـی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی که در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت...
  16. 1ta.rasoulzadeh

    تکنیک های ترجمه متون علمی

    در این مطلب می خواهیم در مورد نحوه ترجمه متون علمی و اهمیت توجه به تکنیک های ترجمه مطالبی را بیان کنیم. به طور کلی ترجمه تخصصی متون علمی با متون روزمره متفاوت بوده و نیاز به تکنیک های خاصی دارد. از آن جا که ترجمه متون مختلف علمی نیازمند تسلط به اصطلاحات و واژگان تخصصی در رشته خاصی است، لذا اولین...
  17. 1ta.rasoulzadeh

    چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم

    در دنیای ایده‌آل، مترجم باید با مباحث مختلف آشنا باشد و بتواند به صورت تخصصی ترجمه کند. یعنی مترجم سیاســ*ـی، اقتصادی یا مترجم متون علمی خاصی باشد. اما در عمل، مترجم نمی‌تواند به تمام حیطه‌ها تسلط علمی داشته باشد و آشنایی با تمام مباحث، کاری دور از ذهن است. این عدم تسلط به موضوع را به دو صورت...
  18. 1ta.rasoulzadeh

    نقد ترجمه چیست

    نقد ترجمه یعنی چی ؟ ترجمه همیشه به این صورت تعریف می شود که پلی است ما بین فرهنگ ها و آداب و سنن مختلف. و باعث می شود که مرزها در میان کشورها و فرهنگ ها برداشته شود و افراد با طرز تفکر های مختلف، به گونه ای در کنار هم قرار گیرند و به تبادل اطلاعات بپردازند. پس بسیار ضروری است که به عنوان یک...
  19. 1ta.rasoulzadeh

    نکات مهم برای مترجمین

    خیلی ها فکر می کنند که ترجمه کار ساده ای است و کافی است کلمات زبان مبدأ را به کلمه های معادل آن در زبان مقصد تبدیل نمایند. اما، این برداشت نادرستی است، برای آنکه برخی ترجمه تحت اللفظی برخی اصطلاحات اصلاْ معنا نخواهد داشت. ترجمه فرایند بسیار پیچیده ای است که طی آن لازم است عوامل زیادی مدنظر قرار...
  20. 1ta.rasoulzadeh

    تکنیک های ترجمه برای ترجمه ی بهتر

    بعید است که کسی به شغل مترجمی مشغول باشد و از تکنیک‌های رایج در شغل مترجمی چیزی نشنید‌ه‌باشد. هدف ما از نوشتن این مطلب معرفی ترفندهای ترجمه بوده که ابزار مترجمان باهوش برای درآوردن یک ترجمه‌ی با کیفیت و بی‌نقص است. همانطور که متدهای مختلف ترجمه داریم، تکنیک‌های ترجمه هم متنوع هستند. فرق بین متد...
بالا