1ta.rasoulzadeh

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/05/29
ارسالی ها
530
امتیاز واکنش
4,119
امتیاز
627
محل سکونت
تهران
نقد ترجمه یعنی چی ؟ ترجمه همیشه به این صورت تعریف می شود که پلی است ما بین فرهنگ ها و آداب و سنن مختلف. و باعث می شود که مرزها در میان کشورها و فرهنگ ها برداشته شود و افراد با طرز تفکر های مختلف، به گونه ای در کنار هم قرار گیرند و به تبادل اطلاعات بپردازند. پس بسیار ضروری است که به عنوان یک عامل بسیار مهم برای ارتقا فرایندهای کمی و کیفی جامعه به امر ترجمه توجه شود.

نقد ترجمه راهکاری برای ترجمه خوب یا بد

معیارها و فاکتورهای بسیاری وجود دارد که ترجمه با کیفیت را از ترجمه تحت اللفظی و بی کیفیت متمایز می سازد . نقد ترجمه راهکاری است که ترجمه خوب و بد را از هم می شناسد. به عبارتی می توان در نظر داشت که رشته ای با نام نقد ترجمه ، نگاهی عمیق و جانبگرایانه به جنبه های متفاوت ترجمه دارد. همچنین می بایست اذعان داشته باشیم که رشته نقد ترجمه، تنها نگاه عمیقی به ترجمه ندارد بلکه کل ترجمه را به صورت فراگیر ، بررسی می نماید.

نقد ترجمه چیست؟

پیش از بیان هر موضوعی می بایست به روشنی بیان کنیم که اصلا نقد چیست؟

نقد یک مبحث میان رشته ای است

که ارتباط مستقیمی با انتقاد ادبی و نظری ترجمه دارد.

در فرایند نقد ، فرد منتقد می بایست

متن را از جنبه های مختلف بررسی و نقد نماید.

انتقاد گفتن نکات منفی نیست

بسیاری از افراد تصور می کنند که نقد ترجمه ، متمرکز روی نکات منفی است

ولی رویکردهای مدرن امروزی بیان می دارند

که نقد ، نکات مثبت کار را نیز بررسی می نماید.

یکی از اهداف برجسته برسی متن ، افزایش ظرافت و مهارت است

و بررسی می کند که آیا مترجم ، به هدف غایی در امر بازگردانی متن رسیده است یا نه.

به صورت همزمان و همگان ، تمام نکات مثبت و منفی را مورد بررسی قرار می دهد. حال ممکن است سوال پیش بیاید که اصلا هدف چیست؟ نقد برای این امر انجام می گیرد که تفاوت ترجمه با کیفیت و ترجمه تحت اللفظی و بی کیفیت به جامعه علمی و دانشگاهی در سطح جهان فهمانده شود.

بررسی می بایست توسط متخصص این حوزه انجام بگیرد و از عهده هر فرد عامی ساقط است. فردی که منتقد امر ترجمه است می بایست خودش به صورت کامل بر فرایند مسلط باشد تا بتواند نقد معتبری ارائه دهد.

منبع: translate68
 

برخی موضوعات مشابه

بالا