1ta.rasoulzadeh

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/05/29
ارسالی ها
530
امتیاز واکنش
4,119
امتیاز
627
محل سکونت
تهران

ویژگی های یک ترجمه خوب

برای یک ترجمه خوب عوامل مشخصی باید در نظر گرفته شود. البته بعضی محققین توصیه هایی در این زمینه دارند. «دولت» محقق فرانسوی پیشنهاداتی در این زمینه دارد.

او معتقد است یک مترجم به منظور انجام یک ترجمه مناسب باید از ترجمه کلمه به کلمه یا به اصطلاح لفظ به لفظ بپرهیزد.

تا جایی که «دولت» برای ترجمه لفظ به لفظ این گونه توضیح می دهد که برداشت های غلط مفهوم اصلی را تغییر داده و زیبایی متن از شکل واقعی آن فاصله می گیرد.

او می گوید: ” عامل دیگری که در ارائه یک ترجمه خوب سهم دارد این است که ترجمه متن باید روح متن اصلی را با خود داشته و باارزش بودن کلمات را در خود منعکس کند.


فاستر​

«فاستر» با گفتن این جمله دیدگاه های بیشتری را در این زمینه به اثبات می رساند که ترجمه خوب ترجمه ای است که بتوان از آن به اندازه متن اصلی و با همان هدف لـ*ـذت برد.

ترجمه خوب تعاریف مختلفی دارد و افراد مختلف نظرهای متفاوتی دارند. که تمامی آنها نیز کاملا درست و صحیح می باشد.

ترجمه مطلوب و خوب چه ترجمه ای است؟

ترجمه مطلوب و خوب ترجمه ای می باشد که مشخصات متن اصلی حفظ شود به گونه ای که پیام متن به درستی منتقل شود و در معنا تغییری ایجاد نشود .

برای رسیدن به این سطح از ترجمه باید مترجم توانایی بالایی داشته باشد. مهمترین توانایی او درک مطلب و برداشت صحیح از متن اصلی است. به مثال زیر توجه کنید معنی دست در جملات زیر با هم متفاوت است

جمله اول:دستت درد نکنه

جمله دوم : دستت بشکنه بابت اذیتی که می کنی!

جمله سوم : دستم خیلی درد میکنه


همان طور که در سه جمله بالا میخوانید ، در هر سه جمله از کلمه دست استفاده شده اما در هر جمله دست معنی متفاوتی دارد و اگر کسی که آشنایی کمی با زبان فارسی داشته باشد هنگام خواندن جملات دچار سردر گمی می شود.

در زبان انگلیسی و هر زبان دیگر هم این مثال صادق است و دلیل اصلی که ترجمه های ماشینی مانند گوگل و غیره نمی توانند کیفیت بالایی داشته باشند همین موارد است.

شرط اصلی برای اینکه ترجمه خوب داشته باشیم

این است که مترجم باید به متن اصلی وفادار باشد و اگر هم می خواهد توضیحات اضافه ای را ارائه دهد در پاورقی درج کند.

یک مترجم خوب

یک مترجم خوب مترجمی است که آگاهی کامل به متن داشته باشدیعنی در ابتدا درک کاملی از متن داشته باشد و دقیقا بداند نویسنده در مورد چه موضوعی صحبت می کند بعد به ترجمه متن بپردازد.

بنابراین در ترجمه خوب مترجم باتوجه به معلومات اکتسابی خود وباکمک گرفتن ازکتاب های فرهنگ مفهوم درست متن را برساند.

ویژگی های مترجم​

  • دانش کافی
  • علاقمند به کار ترجمه
  • علاقه به تحقیق
  • مطالعه روزانه
  • تخصص در یک موضوع
  • دارای روحیه تیمی
  • دقت کافی
  • تسلط به فرهنگ هر دو زبان
از آنجایی که نویسندگان مثل هم نیستند واز نظر روحی و فکری و اخلاقی سبک نگارش زبانشان با هم فرق می کند و قطعا این ویژگی درنوشته های آنان بازتاب دارد بنابراین باید لحن نویسنده حفظ شود.

نگارش یک نویسنده ، ادبی و کتابی است ویک نویسنده دیگر عامیانه می نویسد، یکی نثرش زیبا و شاعرانه است و دیگری خشک و روزنامه ای است.

نحوه ترجمه متون حساس توسط مترجم

شاید این مطلبی که برایتان مینویسم کمی عجیب باشد اما ما بارها و بارها از آن در ترجمه کتاب استفاده کرده ایم. برای اینکه یک ترجمه کتاب را بتوانیم به صورت درست و عالی ترجمه کنیم باید حس و حال کتاب را هم ترجمه کنیم. شاید در ابتدا بپرسید چگونه؟ قبل از ترجمه کتاب بهتر است تاریخچه ای در مورد نویسنده بخوانید . از روحیات او آشنا شویم و خط فکری او را پیدا کنیم . برای این کار می توان از جستجو در اینترنت استفاده کرد . اگر منابع فارسی پیدا نکردید به صورت انگلیسی سرچ کنید و در مورد نویسنده بخوانید. سپس در مورد زمانی که در کتاب به آن اشاره شده کمی اطلاعات کسب می کنیم. وقایع و اتفاقات را به صورت خلاصه می خوانیم. حال ما آماده هستیم که کتاب را به شکل مطلوب ترجمه کنیم زیرا با محیط و روحیات نویسنده آشنا شدیم.

رعایت اصول و قاعده دستور زبان

درست بودن هر نوشته بستگی به آن دارد که در آن اصول و قاعده های دستور زبان رعایت شده باشد، وگرنه، آن نوشته غلط و از دید ادبی بدون ارزش خواهد بود بنابراین در ترجمه خوب مترجم دستور زبان را رعایت کرده است. طول کلام یا برعکس، ایجاز نویسنده ی اصلی رعایت شود. لازم است اصول نقطه گذاری و به کارگیری نشانه های نگارشی توسط مترجم در متن رعایت شود تا جمله های پرسشی از جمله های تعجبی و تحسینی تمیز داده شود و معلوم شود که جمله در کجا به پایان رسیده.

از مجموعه ی اصول و قاعده ها ، چنین نتیجه می گیریم که به طور کلی کار ترجمه خوب دارای دو بخش بنیادی است:

۱- یافتن مفهوم و پیام بیان شده در متن مورد ترجمه.

۲- یافتن لحن و سبک نویسنده و بازتاب دادن آن در متن ترجمه


ویژگی های مترجم خوب چیست ؟
دانش کافی
علاقمند به کار ترجمه
علاقه به تحقیق
مطالعه روزانه
تخصص در یک موضوع
دارای روحیه تیمی
دقت کافی
تسلط به فرهنگ هر دو زبان

منبع: translate68
 

برخی موضوعات مشابه

بالا