مهارت‌های ترجمه که یک مترجم حرفه‌ای به آن‌ها نیاز دارد

Lady

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/09/30
ارسالی ها
1,523
امتیاز واکنش
10,543
امتیاز
917
مهارت‌های ترجمه که یک مترجم حرفه‌ای به آن‌ها نیاز دارد


مهارت‌های ترجمه که یک مترجم حرفه‌ای به آن‌ها نیاز دارد​

ترجمه حرفه ای

اغلب موارد گمان می‌شود که تقریبا هر فرد تحصیل‌کرده‌ای که می‌تواند به دو زبان صحبت کند، از مهارت‌های لازم برای ترجمه کردن برخوردار است که می‌تواند به وسیله‌ی آن‌ها به ترجمه‌ متون در سطح بالا بپردازد.
در حالی که هیچ کدام از این موارد حقیقت ندارند!
در حقیقت، افراد کمی از مجموعه‌ی مهارت‌های لازم که برای یک ترجمه‌ی حرفه‌ای مورد نیاز است، برخوردارند. این مهارت‌ها شامل دانش، ویژگی‌ها و مهارت‌هایی است که دائما برای خلق یک ترجمه‌ی ۱۰۰% دقیق مورد نیاز است به طوری که این ترجمه به صورت طبیعی و با ظرافت در زبان مورد نظر، قابل خواندن باشد.
در اینجا به مهارت‌های ترجمه اشاره می‌کنیم که برای مترجمان حرفه‌ای و با کفایت مورد نیاز است.
مهارت‌های نوشتاری
اول و مهم‌تر از همه، یک مترجم باید یک نویسنده بسیار عالی باشد. همچنین مترجمان باید قادر باشند که درحوزه‌های مختلف مانند بازاریابی و تبلیغات، متون قانونی و رسمی، متون غیررسمی و محاوره‌ای، متون فنی و …، به خوبی به نوشتن ساختارهای نوشتاری مناسب بپردازند.
نکته‌ی مورد توجه این است که قابلیت یک نوشتار عالی اول از همه، در طول سال‌ها و به کمک نظام آموزشی، گسترش پیدا می‌کند و سپس از طریق کسب تجربیات بعدی به تکامل می‌رسد. در واقعا می‌توان گفت این مسئله بسیار نادر است که یک فرد بتواند به یک نویسنده و مترجم با استعداد و بدون خطا تبدیل شود در صورتی که تحصیلات او با زبان مورد نظر در ارتباط نباشد. به همین دلیل است که مترجمان حرفه‌ای تنها به زبان مادری خود ترجمه می‌کنند، و یا به عبارت دیگر به زبانی که در آن تحصیل کرده‌اند ترجمه‌ی خود را انجام می‌دهند نه به زبان‌های دوم و سوم دیگر.
دانش زبانی
مترجمان نیاز دارند تا از دانش عالی در مورد زبانی که به ترجمه‌ی آن می‌پردازند، برخوردار باشند. اگر توانایی مترجمان چیزی کمتر از توانایی‌های یک فرد بومی باشد و یا حتی نزدیک به توانایی‌های او نباشد، در این صورت مترجمان ناگزیر، مستعد ایجاد سوءتفاهم در مفاهیم و از دست دادن نکات ظریف و دقیق در متن می‌شوند. در واقع تنها تعداد کمی از افرادی که یک زبان خارجی را می‌آموزند به چنین سطحی دست پیدا می‌کنند.
بنابراین دستیابی به یک سطح واقعا پیشرفته در زبان دوم، به منظور توسعه‌ی مهارت‌های مترجمی که برای یک مترجم حرفه‌ای مورد نیاز است، یک “باید” محسوب می‌شود.
توجه به جزئیات
به علاوه، مترجمان نیاز به ویژگی‌های شخصیتی منحصربه‌فرد دارند. نیاز است تا آنها توجه بسیاری به جزئیات داشته باشند، همچنین باید در برابر حل مشکلات و پیچیدگی‌های ترجمه صبور باشند و مقاومت کنند، باید به شدت دقیق باشند و از پشتکار کافی برای پیروی از فرآیندهای سیستماتیک و اطمینان پیدا کردن از صحت و دقت ترجمه، برخوردار باشند. مترجمان خوب اغلب کمال‌گرا هستند و به دانش حرفه‌ای و کیفیت کار خود افتخار می‌کنند. معمولا افرادی که تمایل دارند تا کمیت را به کیفیت و سرعت را به دقت ترجیح دهند، مترجمان خوبی محسوب نمی‌شوند.
ترجمه دقیق و فرآیند بازبینی
از آنجایی که ترجمه، یک فرآیند ذهنی به شدت پیچیده را شامل می‌شود، به عنوان یک فعالیت چالش‌برانگیز و دشوار محسوب می‌شود. بنابراین در صورتی که متدولوژی دقیق مورد استفاده قرار نگیرد، نتیجه‌ی به دست آمده از یک ترجمه با کاستی‌هایی روبرو می‌شود که در برخی موارد می‌تواند بسیار جدی باشد.
یکی دیگر از مهارت‌های کلیدی در ترجمه، که یک مترجم به آن نیاز دارد، دنبال کردن یک روند قدرتمند و مناسب در فرآیند ترجمه است. در این نقطه است که آموزش وارد عمل می‌شود. مترجمان حرفه‌ای آموزش دیده، بهترین روش‌های آموزشی را در طول دوره‌های آموزشی مترجمی گذرانده‌اند. در مقابل، کسی که به صورت حرفه‌ای آموزش ندیده باشد، بعید است که به خودی خود بتواند از یک روند ترجمه‌ی قابل اطمینان برخوردار باشد. بهترین آموزش‌ها شامل یک فرآیند ۵ مرحله‌ای هستند که مراحل مخصوص بازبینی و نظارت را دربرمی‌گیرند. مترجمان آموزش ندیده معمولا در این حوزه‌ها بسیار ضعیف عمل می‌کنند. و برخورداری از کنترل کیفیت ضعیف در ترجمه می‌تواند ناگزیر به مشکلاتی در صحت ترجمه و استفاده از عبارت‌های غیراستاندارد منجر شود.
داشتن تجربه در کار ترجمه
موارد بالا چهار مهارت کلیدی در مترجمی هستند که یک مترجم به آنها نیاز دارد. اما هنوز برای یک مترجم کافی نیستند.
همانطور که اشاره کردیم، گذراندن دوره‌های آموزشی مترجمی به منظور یادگیری روند مطمئن و دقیق در ترجمه از ضرورت برخوردار است. اگرچه پس از گذراندن دوره‌های مترجمی، همچنان دور از ذهن است که یک فرد بتواند به یک مترجم کاملا ماهر تبدیل شود. اول از همه، آموزش‌های این افراد اغلب بسیار لفظی و به صورت تئوری هستند. آنها بیش از حد بر روی ترجمه‌ی جزء به جزء معانی و مفاهیم متمرکز می‌شوند به طوری که کیفیت عبارات ترجمه شده با افت روبرو می‌شود. ترجمه‌ی آن‌ها ممکن است تا حد کمی از ساختار مناسبی برخوردار نباشد و یا از کلمات غیرطبیعی و ناملموس در آن استفاده شده باشد. با گذشت زمان و کسب تجربه آن‌ها می‌توانند این مشکلات را پشت سر بگذارند.
بنابراین جایگزینی برای تجربه وجود ندارد و کیفیت ترجمه و صلاحیت آن معمولا پس از چند سال ترجمه‌ی تمام وقت، به شکل محسوسی افزایش می‌یابد.
نتیجه‌گیری
بهتر است این گونه فکر نکنید که بیشتر افرادی که به دو زبان صحبت می‌کنند ، حتما مترجمان خوبی هستند. حقیقت این است که تنها تعداد کمی از آن‌ها مترجمان خوبی محسوب می‌شوند. مترجمی، یک هنر پیچیده و چالش‌برانگیز است، و چیزی نیست که مردم تنها به آن روی بیاورند و به طور غریزی آن را به خوبی انجام دهند. تجربه نشان داده است که تعداد بسیار کمی از افراد از ترکیب مهارت‌های مترجمی، کیفیت فردی، دانش و تجربه‌ی مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای موفق ، برخوردار هستند.
مهارت‌های مترجمی که واضحا مورد نیازند عبارتند از، دانش زبانی و برخورداری از توانایی نوشتاری به صورت واضح و در سطح عالی. اگرچه افراد، اغلب استاندارهای بالایی که در هر دو حوزه مورد نیاز است را دست کم می‌گیرند. دانش زبانی باید در سطح پیشرفته باشد. برخورداری از این دانش در سطح متوسط قابل قبول نیست. و مهارت‌های نوشتاری باید در سطح بسیار بالایی قرار داشته باشند، یعنی حداقل باید بالاتر از سطح معمول افراد جامعه باشد.
مهارت‌های مترجمی دیگر، توجه به جزئیات (داشتن ذهنیت کمال‌گرایانه)، فرآیند دقیق ترجمه هستند. در حقیقت، بعید است که فردی از مورد آخری، بدون گذراندن دوره‌های آموزشی و تحصیلی مترجمی برخوردار باشد.
در نهایت، داشتن تجربه در زمینه‌ی مترجمی حتما مورد نیاز است. ترجمه‌هایی که بدون تجربه‌ی کافی انجام شده‌اند اغلب به تولید اثری منجر می‌شوند که از مشکلات کیفی برخوردار است، و کیفیت کار بیشتر مترجمان، بعد از انجام ترجمه‌های بیشتر و از طریق بازبینی‌های گروهی پی‌درپی، به شکل قابل توجهی بهبود پیدا خواهد کرد.
برگرفته از:
Please, ورود or عضویت to view URLs content!
 

برخی موضوعات مشابه

بالا