آموزش گام به گام ترجمه متون

Lady

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/09/30
ارسالی ها
1,523
امتیاز واکنش
10,543
امتیاز
917
ترجمه چیست؟ تعریف ترجمه و انواع آن
واژه ی ترجمه

قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation) و مشتقات آن بپردازیم. ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از لفظ ترجمه است. شخصی که عملا درگیر کار ترجمه است را مترجم (translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطالعه قرار می دهد علم ترجمه شناسی (translatology ) نامیده می شود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا آن را مطالعه می کند ترجمه شناس (translatologist )اطلاق می گردد.
معمولا در ترجمه، ما با دو زبان سرو کار داریم و در نتیجه مقایسه و مقابله دو زبان مطرح می شود. بنابراین، می توان گفت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابل های (linguistics contrastive ) است.
زبانی که در آن زبان کار ترجمه را شروع می کنیم معمولا زبان اول/ مبدأ (language1 = L1 یا language Source = SL ) نامیده می شود و زبانی که ترجمه به آن ختم می شود زبان دوم/ مقصد ( language2= L2 یا language Target = TL ) نامیده می شود.
علاوه بر واژه translation از واژه دیگری نیز برای ترجمه استفاده می شود که آن واژه interpretation است که به معنی ترجمه، تعبیر یا تفسیر می باشد و شخصی که این کار را انجام می دهد مترجم یا مفسر (interpreter ) نامیده می شود. امروزه واژه interpreter بیشتر برای مترجمان شفاهی و همزمان به کار می رود.


ترجمه در تعریف
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
 
  • پیشنهادات
  • Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    مترجم کیست؟
    مترجم یا برگرداننده کسی یا ویژگی کسی است که در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت دارد و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است.

    ۱) تعریف ترجمه:
    برای واژه ی « ترجمه» تعاریف مختلفی از سوی مترجمان و متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند مورد را بررسی می کنیم.

    جان کتفورد (Catford, 1965) ترجمه را اینگونه تعریف می کند:


    <Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language>

    ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد).

    یوجین نایدا (E. Nida) نیز ترجمه را چنین تعریف می کند:

    «ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک»

    پیترنیومارک (P. Newmark) نیز می گوید:

    «ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین می کند»

    ورنر وینتر (Werner Winter ) می گوید:

    « ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»



    ۲) انواع ترجمه:
    ترجمه کلی : عمل جایگزینی متن زبان مبدأ در همه سطوح اعمال می گردد.

    :Example

    SL: Translation is a branch of contrastive linguistics
    TL : ترجمه شاخه‏ای از زبانشناسی مقابل ه‏ای است.

    ترجمه محدود : عمل جایگزینی در همه سطوح اعمال نمی گردد.

    :Example

    SL: Phonology is the study of the sound system of a language
    TL : فونولوژی عبارتست از مطالعه سیستم صوتی زبان


    ترجمه محدود :
    آواشناسی عبارت است از مطالعه نظام صوتی زبان.

    توجه: آرایش کلمات جمله انگلیسی در فارسی نیز حفظ شده است. یعنی جایگزینی در سطح نحو در این جمله اعمال نشده است.


    ترجمه کلی :
    مطالعه نظام صوتی زبان را آواشناسی می‏ نامند



    ترجمه آزاد :
    مترجم، پیام متن مبدأ را به ‏صورت آزاد در چارچوب زبان مقصد ترجمه می‏ کند.

    در این نوع ترجمه، پیام و معنای متن مبدأ مورد توجه است نه تعداد کلمات، جملات، عبارات و ….

    مثال: خداحافظ بدون توجه به تعداد و ماهیت دستوری و معنایی کلمات سازنده آن، در انگلیسی به Good-bye ترجمه می‏ شود.

    ترجمه وابسته به ردیف یا کلمه به کلمه:

    مترجم آرایش ردیفی متن مبدأ را حفظ می‏ کند و کلمه را به کلمه، عبارت را به عبارت، و جمله را به جمله ترجمه می‏ نماید.

    مثال: ترجمه وابسته به ردیف ”خداحافظ“ می ‏شود
    God protector




    ترجمه تحت ‏اللفظی (ترجمه لغوی):
    مترجم تا حدودی کلمه به کلمه عمل می کند ولی گاهی برای بهتر رساندن پیام، کلمات یا عناصری به زبان مقصد اضافه می‏ کند.

    مثال: ترجمه تحت‏ الفظی عبارت خداحافظ به انگلیسی می‏ شود.

    God protect you




    نیومارک (Newmark, 1981) در مورد دو نوع ترجمه این گونه می گوید:

    ترجمه معنایی ( Semantic Translation )

    ترجمه پیامی (Communicative Translation)

    مثال:
    ترجمه پیامی: رنگی نشوید SL: Wet Paint
    ترجمه معنایی: رنگ مرطوب

    استعمال دخانیات ممنوع
    No Smoking : ترجمه پیامی

    It is forbidden to use tobacco products :ترجمه معنایی






    جمع آوری و بازنشر: روابط عمومی مرکز ترجمه ایران
     

    Lady

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/30
    ارسالی ها
    1,523
    امتیاز واکنش
    10,543
    امتیاز
    917
    آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله




    با سلام از سلسله مقالات مرتبط با آموزش ترجمه تخصصی روند ترجمه مقاله به صورت تخصصی را به صورت گام به گام با هم مرور می کنیم.در این مقاله تصور بر این است که مقاله توسط خود فرد ترجمه می شود. در صورتی که قصد دارید ترجمه تخصصی مقاله خود را به فرد دیگری بسپارید، لطفا حتما مقاله چرا از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین و سایت ترجمه استفاده نماییم را مطالعه نمایید.

    فرض می کنیم که فرد تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارد و حدودا به ۷۰ درصد لغات تخصصی رشته خود آشنا می باشد. البته لازم به ذکر است که ترجمه تخصصی مقاله تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی ترجمه تخصصی مقاله و متن می باشد. در اینجا به صورت گام به گام، مراحل ترجمه تخصصی مقاله را برای شما توضیح می دهیم
    گام اول: استخراج واژگان تخصصی


    عموما، حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصی یک مقاله چیست؟

    اولین چیزی که به ذهن شما می آید و شاید راحت ترین روش استفاده از مترجم رایگان گوگل باشد، اما با توجه به مفید بودن نسبی این منبع در ترجمه لغات، در بسیاری از موارد وقتی جمله ای یا کلمه ای را در گوگل ترنسلیت وارد می کنید، ممکن است ترجمه واژه در متن تخصصی شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

    بگذارید با یک مثال این مطلب را کاملا برای شما توضیح دهیم. واژه forge را در نظر بگیرید. در اصطلاح عمومی، ترجمه این لغت جعل کردن می باشد. اما در ترجمه تخصصی متون و مقالات مهندسی مکانیک به معنای آهنگری می باشد. در نظر بگیرید که در ترجمه متن تخصصی مکانیک این ترجمه به صورت جعل کردن به کار رود؟؟؟؟

    در واقع این امر نشان می دهد که در ترجمه تخصصی مقاله آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار حائز اهمیت می باشد. در مقاله چرا از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین و سایت ترجمه استفاده نماییم ذکر کردیم که در صورتی که یک شخص فرصت ترجمه ندارد و یا توانایی انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، یکی از مزایای استفاده از سایت ترجمه به جای استفاده از دارالترجمه ها و مراکز خدمات دانشجویی ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته می باشد.


    منبع : مرکز ترجمه تخصصی آمارد
     
    بالا