- عضویت
- 2016/09/30
- ارسالی ها
- 1,523
- امتیاز واکنش
- 10,543
- امتیاز
- 917
مخاطب و خواننده ای هوشیار باشید
برای ترجمه تخصصی دقیق و بی نقص، مترجم بایستی تا سر حد امکان مطلع و آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و ژورنال های آکادمیک به مترجم کمک می کند مهارت های خود را ارتقاء دهد. اولا با واژگان و ترمینولوژی و سبک نگارش اینگونه کارها آشنا می شود. دوما اطلاعات وی به روز شده و از آخرین تحقیقات و کشفیات آگاه می شود که به وی در درک ساده تر مفاهیم مورد استفاده در متونی که ترجمه می کند، کمک می کند. حتی می توان یاداشتی برای ترجمه تخصصی، تحقیقات علمی و وقایع علمی اطراف جهان تهیه کرد. بهتر است که این یادداشت ها به صورت یک وبلاگ منتشر شود تا دیگران با مترجم بیشتر آشنا شوند. مترجم می تواند در اوقات فراغت خود به ترجمه متون علمی و روز رشته تخصصی خود پرداخته و در وبلاگ خود منتشر کند. بخاطر داشته باشیم که هر چه از وقایع علمی حوزه تخصصی خود آگاهتر باشیم، راحتر می توانیم کار ترجمه را انجام دهیم و ترجمه ای کیفی و صحیح عرضه نماییم.
مواظب اعداد و نمادها باشید
متون علمی و تخصصی پر از اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نماد است که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه وارد کند، کل جمله، پاراگراف یا فصل ممکن است بهم بخورد. برای اجتناب از اینگونه اشتباهات، بایستی موضوع متن منبع را بخوبی فهیمد. سپس به اینگونه نکات توجه کرد. اینکار مستلزم صبوری و حوصله، مهارت های تحلیلی و کیفیت هایی است که جزئی لاینفک از تخصص و عملکرد مترجم حرفه ای متون تخصصی و علمی را تشکیل می دهد.
همیشه ترجمه خود را بازخوانی کنید
بعد از تمام شدن پروژه ترجمه متن تخصصی، بایستی متن ترجمه شده را بازخوانی کرد و حتی از مترجم دیگری برای بازخوانی ترجمه استفاده کرد. ایده آل بازخوانی توسط مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع است. اینکار موجب تصحیح خطاهایی می شود که احتمالا در حین ترجمه رخ داده است. در بعضی موارد مفهوم متن منبع واقعا روشن نیست و بهتر است ترجمه را برای بازخوانی به مولف داد یا با مشتری در این مورد مشورت کرد. همیشه درخواست تصریح و تفهیم مفاهیم متن تخصصی بهتر از ارائه ترجمه غلط است. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.
برای ترجمه تخصصی دقیق و بی نقص، مترجم بایستی تا سر حد امکان مطلع و آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و ژورنال های آکادمیک به مترجم کمک می کند مهارت های خود را ارتقاء دهد. اولا با واژگان و ترمینولوژی و سبک نگارش اینگونه کارها آشنا می شود. دوما اطلاعات وی به روز شده و از آخرین تحقیقات و کشفیات آگاه می شود که به وی در درک ساده تر مفاهیم مورد استفاده در متونی که ترجمه می کند، کمک می کند. حتی می توان یاداشتی برای ترجمه تخصصی، تحقیقات علمی و وقایع علمی اطراف جهان تهیه کرد. بهتر است که این یادداشت ها به صورت یک وبلاگ منتشر شود تا دیگران با مترجم بیشتر آشنا شوند. مترجم می تواند در اوقات فراغت خود به ترجمه متون علمی و روز رشته تخصصی خود پرداخته و در وبلاگ خود منتشر کند. بخاطر داشته باشیم که هر چه از وقایع علمی حوزه تخصصی خود آگاهتر باشیم، راحتر می توانیم کار ترجمه را انجام دهیم و ترجمه ای کیفی و صحیح عرضه نماییم.
مواظب اعداد و نمادها باشید
متون علمی و تخصصی پر از اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نماد است که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه وارد کند، کل جمله، پاراگراف یا فصل ممکن است بهم بخورد. برای اجتناب از اینگونه اشتباهات، بایستی موضوع متن منبع را بخوبی فهیمد. سپس به اینگونه نکات توجه کرد. اینکار مستلزم صبوری و حوصله، مهارت های تحلیلی و کیفیت هایی است که جزئی لاینفک از تخصص و عملکرد مترجم حرفه ای متون تخصصی و علمی را تشکیل می دهد.
همیشه ترجمه خود را بازخوانی کنید
بعد از تمام شدن پروژه ترجمه متن تخصصی، بایستی متن ترجمه شده را بازخوانی کرد و حتی از مترجم دیگری برای بازخوانی ترجمه استفاده کرد. ایده آل بازخوانی توسط مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع است. اینکار موجب تصحیح خطاهایی می شود که احتمالا در حین ترجمه رخ داده است. در بعضی موارد مفهوم متن منبع واقعا روشن نیست و بهتر است ترجمه را برای بازخوانی به مولف داد یا با مشتری در این مورد مشورت کرد. همیشه درخواست تصریح و تفهیم مفاهیم متن تخصصی بهتر از ارائه ترجمه غلط است. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.
دانلود رمان و کتاب های جدید
آخرین ویرایش: