1ta.rasoulzadeh

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2018/05/29
ارسالی ها
530
امتیاز واکنش
4,119
امتیاز
627
محل سکونت
تهران

اصول ترجمه

اولین چیزی که باید به خاطر بسپاریم این است که ترجمه انتقال معنا از یک‌زبان به زبان دیگر است. انتقال کلمات از زبان به زبان نیست. شما باید معنای گفته‌شده را ترجمه کنید و نه کلمه به کلمه این بدان دلیل است که زبان‌ها فقط کلمات مختلف نیستند. زبان‌های مختلف نیز گرامر متفاوت، ترتیب کلمات مختلف دارند، حتی گاهی کلماتی که زبان‌های دیگر برای آن‌ها معادل ندارند. انگلیسی که توسط یک دانشمند صحبت می‌شود ممکن است کلماتی داشته باشد که یک کشاورز ساده حتی نمی‌تواند تصور کند؛ و احتمالاً کشاورز کلماتی را برای چیزهایی بیان می‌کند که تکنسین هیچ‌وقت رویارویی آن‌ها را نداشته است.

مراحل ساده ترجمه

ما ابتدا با صحبت در مورد ساده‌ترین شکل ترجمه شروع خواهیم کرد - روایتی که قبلاً داستانی را به یک‌زبان نوشته‌اید (منبع) و می‌خواهید آن را به زبان دیگری (هدف) ترجمه کنید. مراحلی که باید دنبال کنید:

برای اطمینان از اینکه می‌توانید آن را درک کنید، کل داستان منبع اصلی را از ابتدا تا انتها بخوانید. اگر نمی‌توانید هر آنچه گفته می‌شود را درک کنید، نمی‌توانید آن را ترجمه کنید. اگر کلمات یا عباراتی وجود دارد که نمی‌فهمید، ابتدا باید این موارد را برطرف کنید. ممکن است تصمیم بگیرید که ترجمه ایده‌هایی که آن‌ها بیان می‌کنند بسیار دشوار است یا ارزش ترجمه ندارند، اما قبل از اینکه بتوانید قضاوت کنید باید بدانید که این‌ها چیست.

اولین ترجمه پیش‌نویس را انجام دهید، سعی کنید همه مطالب اصلی را ترجمه کنید؛ اما کلمه به کلمه ترجمه نکنید. به یاد داشته باشید که شما در حال ترجمه معنی هستید. وقتی اولین ترجمه را به پایان رساندید، اکنون پیش‌نویس داستانی به زبان مقصد خواهید داشت.

به‌کل ترجمه پیش‌نویس خود برگردید و بدون نگاه کردن به منبع اصلی آن را صیقل دهید. (حتی ممکن است بخواهید داستان منبع را روی میز خود برگردانید تا نتوانید تقلب کنید.) اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما به زبان مقصد بخواند.

نسخه نهایی ترجمه خود را با نسخه اصلی مقایسه کنید تا مطمئن شوید که ترجمه دقیق آن را انجام داده‌اید. این‌زمانی است که می‌توانید هرگونه تنظیم دقیق را در کلمات یا عبارات منفرد انجام دهید.

how-to-make-the-most-of-your-communication-with-th.jpeg

دوستان دروغین

مراقب کلمات یا عباراتی باشید که ما آن‌ها را «دوستان دروغین» می‌نامیم. این‌ها کلماتی در زبان منبع اصلی هستند که در ترجمه خود حفظ می‌کنید، اغلب به این دلیل که نمی‌توانید به ترجمه صحیح فکر کنید. اگر نمی‌توانید به کلمه درست فکر کنید، چگونه می‌توانید از خواننده یا شنونده خود انتظار داشته باشید؟ البته، زبان‌ها دائماً از یکدیگر قرض می‌گیرند. اگر جامعه‌ای به ایده جدیدی برخورد کند، ممکن است به‌سادگی از کلمه خارجی استفاده کند بدون اینکه کلمه‌ای از خود اختراع کند. اگر در زبان‌اصلی خود با کلمه‌ای روبرو شدید که معادل آن در زبان مقصد نیست، بااین‌حال مراقب باشید که سعی نکنید زبان جامعه را متناسب با طرز فکر خود از نو اختراع کنید. به‌عنوان‌مثال، بسیاری از زبان‌ها کلمه‌ای برای «کامپیوتر» ندارند. آیا می‌توانید به‌جای حفظ کلمه انگلیسی "computer"، آن را به‌عنوان «دستگاهی که مغز کار می‌کند» یا موارد مشابه ترجمه کنید؟ اگر در ترجمه کلمات مشکلی دارید، با کارشناسان مشورت کنید یا از همکاران خود بخواهید ببینند آیا می‌توانید در مورد ترجمه صحیح به توافق برسید.

منبع: eshraghtrans
 

برخی موضوعات مشابه

بالا