همگانی *~*~*آوایــ زبـانــ*~*~*

☾♔TALAYEH_A♔☽

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/05/18
ارسالی ها
35,488
امتیاز واکنش
104,218
امتیاز
1,376
Look at you kids with your vintage music

به شما بچه ها نگاه میکنم با اهنگ های قدیمی تون


(Vintage به اهنگ های قدیمی و کلاسیک میگن، لانا معتقد

هست که نسل امروزی هم به این جور آهنگ ها گوش میدن)


Coming through satellites while cruising

وقتی که داری سفر میکنی به میان ماهواره ها میری


(satellite اینجا منظورش رادیو هست، منظورش اینه که

توی ماشین و هنگام سفر این آهنگ ها رو گوش میدن)


You're part of the past, but now you're the future

شما بخشی از گذشته بودین، اما الان شما آینده هستین


Signals crossing can get confusing

برخورد سیگنال ها میتونه گیج کننده باشه


(مفهومش کمی گنگ هست با توجه به اینکه از گذشته و آینده داره صحبت

منظور از سیگنال میتونه همون تضاد و تفاوت های بین گذشته و آینده باشه

مفهوم دومش هم که به نظرم احتمالش خیلی بیشتره همون تداخل سیگنال های

رادیویی با بقیه امواج باشه لانا میگه با توجه به اینکه الان امواج های اینترنتی

موبایلی و بقیه چیزها همه جا رو فرا گرفته عجیب و گیج کننده هست که هنوزم

نسل امروزی از رادیو استفاده میکنن و آهنگ های Vintage گوش میدن)


It's enough just to make you feel crazy, crazy, crazy

همین دلیل کافی هست که احساس دیوونگی بهت دست بده


Sometimes, it's enough just to make you feel crazy

بعضی وقتها همین دلیل کافی هست که احساس دیوونگی بهت دست بده


شروع کورس

You get ready, you get all dressed up

تو آماده میشی، لباس هات رو میپوشی


To go nowhere in particular

ولی به هیچ جای خاصی (نمیخوای) بری


Back to work or the coffee shop

به سر کار برمیگردی یا میری کافی شاپ


(داره به یکنواختی زندگی اشاره میکنه)


Doesn't matter cause it's enough to be young and in love

مهم نیست چون همین دلیل کافی هست برای اینکه جوون و عاشق باشی


To be young and in love

برای اینکه جوون و عاشق باشی

پایان کورس


Look at you kids, you know you're the coolest

به شما بچه ها نگاه میکنم، میدونید که بهترین (باحال) هستین


The world is yours and you can't refuse it

دنیا واسه شماست و نمی تونید ازش رد بشین


Seen so much, you could get the blues

خیلی وقتها دیده میشه که تو افسرده و غمگین میشی


(معنی تاثیر گذاری روی بقیه هم میده)


But that don't mean that you should abuse it

اما این به معنی معنی نیست که باید ازش بد استفاده کنی


Though It's enough just to make you go crazy, crazy, crazy

هرچند همین کافی هست که تو رو به دیوونگی برسونده


I know, it's enough just to make you go crazy, crazy, crazy

میدونم همین کافی هست که تو رو به دیوونگی برسونده


تکرار کورس


Don't worry baby, don't worry baby

نگران نباش عزیزم


And It's enough just to make me go crazy, crazy, crazy

و همین کافی هست که من رو به دیوونگی برسونده


It's enough just to make me go crazy, crazy, crazy

همین کافی هست که من رو به دیوونگی برسونده


I get ready, I get all dressed up

من اماده میشم، لباس هام رو میپوشم


To go nowhere in particular

ولی به هیچ جای خاصی (نمیخوام) برم


It doesn't matter if I'm not enough

اهمیت نداره اگه من کافی (اماده) نیستم


For the future or the things to come

برای آینده و اتفاقای که قراره بیافته


Cause I'm young and in love

چون من جوون و عاشق هشتم


I'm young and in love

من جوون و عاشق هشتم


Don't worry baby, don't worry baby, don't worry baby

نگران نباش عزیزم، نگران نباش عزیزم
 
  • پیشنهادات
  • ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Are we crazy?

    آیا ما دیوانه ایم؟


    Living our lives through a lens

    که داریم از درون یه لنز زندگی مون رو میکنیم؟


    (live through a lens به کسی میگن که فقط به زندگی خودش توجه داره

    این اصطلاح از اونجا میاد که ما وقتی با ذره بین به چیزی نگاه میکنیم، اون

    جسم خاص بزرگتر و بهتر دیده میشه ولی چیزهای اطرافش تار دیده میشه)


    Trapped in our white picket fence

    خودمون رو توی نرده حصاری سفید حبس کردیم


    (white picket fence به نرده هایی چوبی گفته میشه که اطراف خونه ها

    کشیده میشه به طور کلی نرده های سفید نماد یه زندگی ایده ال هست خواننده

    بازم داره میگه که فقط به زندگی ایده آل خودمون توجه داریم و به بیرون از

    این نرده های سفید و مشکلاتی که بقیه دارن هیچ توجهی نمی کنیم)


    Like ornaments

    مثل زیورآلات


    (اگه کسی مثل زیور آلات باشه یعنی اینکه به هیچ دردی نمی خوره و

    هیچ کاری ازش بر نمیاد جز اینکه یه چیز دکوری و برای جلب توجه باشه)


    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم


    (live in bubble مترادف همون trap in picket fence و live life through lens)


    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم


    (اینقدر در خوشی غرق شدن که مشکلات بقیه رو نمی بینن)


    Aren't you lonely up there in utopia

    آیا اونجا توی شهر رویا ها تنها نیستی


    Where nothing will ever be enough?

    جایی که هیچ چیزی به اندازه کافی نیست؟


    Happily numb

    خوشحالی مطلق


    (منظور اینه که غرق خوشحالی هستین

    به طوری که هیچ چیزی رو حس نمیکنید

    و از شدت خوشحالی بی حس شدین)


    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم


    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم


    So put your rose-colored glasses on

    پس عینک به رنگ رزت رو بزن


    (یعنی همه چیز رو از دید مثبت نگاه کردن)


    And party on

    و لـ*ـذت ببر


    (party on یعنی لـ*ـذت بردن، به طور کلی داره میگه ما اصلا دردسر های بقیه رو نمی بینیم و

    و توی مسائل زندگی خودمون محدود شدیم و به چشمهامون هم عینک زر میزنیم تا چیزهای بد

    در چشم های ما خوب به نظر بیاد، توی کورس آهنگ هم دقیقا ادامه همین موضوع هست داره

    میگه میرقصیم،خوش میگذرونیم،آهنگ گوش میدیم و مینوشیم تا فکرمون رو منحرف کنیم)


    شروع کورس

    Turn it up, it's your favorite song

    صداش رو زیاد کن، این اهنگ مورد علاقه ی تو هست


    Dance, dance, dance to the distortion

    برقص، برقص، برقص تا فراموش کنی


    (distortion معنی انحراف میده اینجا منظور انحراف

    ذهن و فراموش کردن چیزهای ناراحت کننده هست)


    Come on, turn it up, keep it on repeat

    زود باش زیادش کن، از اول آهنگ رو تکرار کن


    Stumbling around like a wasted zombie

    مثل یه زامبی اینطرف و اونطرف بپر


    Yeah, we think we're free

    اره فکر میکنیم که آزادیم


    Drink, this one is on me

    بنوشید، این یکی رو بزن به حساب من


    (به طور کلی something is on someone به معنی هزینه چیزی

    رو حساب کردن هست، نود درصد مواقع حساب کردن مواد خوراکی)


    We're all chained to the rhythm, to the rhythm, to the rhythm

    ما همه مون اسیر ریتم شدیم (ریتم آهنگ ما رو جذب کرده)


    Turn it up, it's your favorite song

    صداش رو زیاد کن، این اهنگ مورد علاقه ی تو هست


    Dance, dance, dance to the distortion

    برقص، برقص، برقص تا فراموش کنی


    Come on, turn it up, keep it on repeat

    زود باش زیادش کن، از اول آهنگ رو تکرار کن


    Stumbling around like a wasted zombie

    مثل یه زامبی اینطرف و اونطرف بپر


    Yeah, we think we're free

    اره فکر میکنیم که آزادیم


    Drink, this one is on me

    بنوشید، این یکی رو بزن به حساب من


    We're all chained to the rhythm, to the rhythm, to the rhythm

    ما همه مون اسیر ریتم شدیم (ریتم آهنگ ما رو جذب کرده)

    پایان کورس


    Are we tone deaf?

    آیا ما نمی شنویم؟


    Keep sweeping it under the mat

    هنوزم داریم (کثیفی ها) رو به زیر فرش جارو میکنیم


    (sweep under the mat یعنی نادیده گرفتن، انکار کردن چیزی

    یه جورهایی معنی ماست مالی هم میده، در واقع داره کنایه میزنه

    میگه چطوری این مشکلات رو نمیشنویم و نا دیده میگیریم، اینم بگم

    که به جای mat از carpet هم استفاده میشه که همین معنی رو داره)


    Thought we could do better than that

    فک کنم که می تونستیم بهتر از این انجامش بدیم


    I hope we can

    امیدواریم که بتونیم


    So comfortable, we're living in a bubble, bubble

    ما خیلی آسوده ایم، داریم توی یه حباب زندگی میکنیم


    So comfortable, we cannot see the trouble, trouble

    ما خیلی آسوده ایم، نمی تونیم مشکلات (دردسر) رو ببنیم


    So put your rose-colored glasses on

    پس عینک به رنگ رزت رو بزن


    And party on

    و لـ*ـذت ببر


    تکرار کورس


    It is my desire

    این آرزوی منه


    Break down the walls to connect, inspire

    که دیوار ها شکسته بشه و متصل بشیم، الهام بگیریم


    (میگن آهنگ مفهوم سیـاس*ـی داره و این بخش مربوط محدودیت

    مهاجرتی هست که رییس جمهور جدید آمریکا وضع کرده)


    Ay, up in your high place, liars

    اهای دروغگو هایی که اون بالا ها نشیتید


    Time is ticking for the empire

    زمان فرمانروایی تون تمام شده


    The truth they feed is feeble

    حقیقی رو که به ما نشون میدید ضعیفه (دروغین هست)


    As so many times before

    مانند دفعات قبلی


    They greed over the people

    اون ها روی مردم طمع دارن


    (میخوان از مردم سو استفاده کنن)


    They stumbling and fumbling and we're about to riot

    اونها می لغزن و کنترل شون رو از دست میدن و ما تو فکر شورش هستیم


    (منظورش اینه که اگه ما اعتراض کنیم اونها از ما میترسن)


    They woke up, they woke up the lions

    اونها شیر ها رو بیدار کردن
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I had a dream

    من یه رویایی داشتم (خواب دیدم)


    We were sipping wh*i*skey neat

    ما داشتیم ویس*کی می نوشیدیم


    (neat اینجا منظورش اینه که وی*سکی خالص هست

    و هیچ چیزی جهت بهتر کردن طعم بهش اضافه نشده)


    Highest floor, The Bowery

    (توی رویام) توی بالاترین طبقه باوری بودیم


    (bowery یه هتل لاکشری هست، معمولا خواننده ها توی آهنگ

    تبلیغ هم میکنن، تبلیغ رستوران و نوشیدنی و چیزای مختلف)


    Nowhere's high enough

    هیچ جایی به اندازه کافی بلند نیست


    (معمولا میگن high enough for our love یعنی هیچ چیزی

    اونقدر بلند نیست که بتونه نشان دهنده شدت عشق بین ما باشه)


    Somewhere along the lines

    یه جایی توی این ماجرا ها


    We stopped seeing eye to eye

    ما نگاه کردن به همدیگه رو تموم کردیم


    You were staying out all night

    تو تمام شب رو بیرون بودی


    And I had enough

    و من هم دیگه خسته شدم


    (had enough معنی خسته شدن میده البته اینجا میتونه

    منظور به اندازه کافی وی*سکی خوردن هم باشه)


    No, I don't wanna know

    نه اصلا نمی خوام بدونم که...


    Where you been or where you're going

    تو کجا هستی و کجا داری میری


    But I know I won't be home

    فقط اینو میدونم که من دیگه خونه نخواهم رفت


    And you'll be on your own

    و تو با خودت تنها خواهی موند


    شروع کورس

    Who's gonna walk you through the dark side of the morning?

    کی هست که بخواد توی تاریکی صبح کنار تو قدم میزنه؟


    Who's gonna rock you when the sun won't let you sleep?

    کی هست که بخواد تو رو تکون بده وقتی که خورشید نمیذاره بخوابی؟


    (rock به معنای تکون دادن بچه ها توی گهواره یا در اغوش هست

    برای اینکه بتونه خواب راحتی داشته باشه، ولی خب به طوری کلی

    معنی مراقبت هنگام خواب هم میده)


    Who's waking up to drive you home when you're drunk and all alone?

    کی بیدار میمونه تا تو رو برسونه خونه وقتی که مـسـ*ـت کردی و تنهای تنهایی؟


    Who's gonna walk you through the dark side of the morning?

    کی هست که بخواد توی تاریکی صبح کنار تو قدم میزنه؟


    It ain't me

    اون من نیستم


    The Bowery, wh*skey neat, grateful, I'm so grateful

    باوری، ویس*کسی، من خیلی ازت ممنونم


    It ain't me

    اون من نیستم


    The Bowery, wh*skey neat, grateful, I'm so grateful

    باوری، ویس*کسی، من خیلی ازت ممنونم


    It ain't me

    اون من نیستم


    The Bowery, wh*skey neat, grateful, I'm so grateful

    باوری، ویس*کسی، من خیلی ازت ممنونم


    It ain't me

    اون من نیستم


    The Bowery, wh*skey neat, grateful, I'm so grateful

    باوری، ویس*کسی، من خیلی ازت ممنونم

    پایان کورس


    I had a dream

    من یه رویایی داشتم


    We were back to seventeen

    ما به هفده سالگی برگشته بودیم


    Summer nights and the liberties

    شب های تابستون و ازادی هامون


    (liberty منظورش تعطیلات تابستونی و اینکه درگیر هیچ چیزی نبودن هست)


    Never growing up

    هیچ وقت بزرگ نمی شدیم


    (توی رویاش هیچ وقت بزرگ نمیشدن و توی

    دوران خوش هفده سالگی باقی مونده بودن)


    I'll take with me the polaroids and the memories

    من با خودم عکس ها و خاطرات رو خواهم برد


    (polaroid یعنی عکس فوری ، از این دوربین هایی که به محض

    اینکه عکس میگیری از قسمت پایین دوربین عکس چاپ میشه)


    But you know I'm gonna leave behind the worst of us

    اما میدونی که میخوام اتفاقات بد گذشته مون رو پشت سرم جا بذارم


    (عکسا و خاطرات خوب گذشته رو با خودش میبره ولی

    اتفاق ها و اشتباهات گذشته شون رو فراموش خواهد کرد)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    To get away from your parents

    برای اینکه از خانوادت دور باشیم


    (این آهنگ در مورد دو زوجی هست که همدیگه رو دوست داشتن و

    اهل هیجان بودن، الانم با همدیگه بدون اجازه با همدیگه به پاریس اومدن)


    And I thought

    و داشتم به این فکر میکردم که


    Wow If I could take this in a shot right now

    وای چی میشد اگه میتونستم همین الان یه عکس بگیرم


    I don't think that we could work this out

    فکر نکنم که بتونیم این کار رو انجام بدیم


    Out on the terrace

    بیرون روی تراس ساختمون


    I don't know if it's fair but I thought

    نمی دونم که عادلانه ست یا نه؟ ولی فک کنم


    How Could I let you fall by yourself?

    چطور میتونم اجازه بدم که خودت رو پرت کنی پایین


    While I'm wasted with someone else

    در حالی که من وابسته یکی دیگه شدم


    شروع کورس

    If we go down, then we go down together

    اگه قراره که بپریم پایین، پس با همدیگه میپریم پایین


    (منظورش اینه که حتی اگه معشـ*ـوقه ش بخواد خودش رو از روی

    تراس به پایین پرت بکنه، اون هم همین کار رو انجام میده)


    They'll say you could do anything

    بقیه خواهند گفت که تو همه کاری می تونستی بکنی


    They'll say that I was clever

    بقیه خواهند گفت که من باهوش بودم


    If we go down then we go down together

    اگه قراره که بپریم پایین، پس با همدیگه میپریم پایین


    We'll get away with everything

    با هم از همه چیز فرار خواهیم کرد


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما (از اونها) بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم

    پایان کورس


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    To get away from your parents

    برای اینکه از خانوادت دور باشیم


    You look so proud

    تو خیلی مغرور به نظر میرسی


    Standing there with a frown and a cigarette

    وقتی که اونجا با اخم (روی صورت) و سیگار وایسادی


    Posting pictures of yourself on the internet

    و عکسای خودت رو توی اینترنت اشتراک میذاری


    Out on the terrace

    بیرون روی تراس ساختمون


    We breathe in the air of this small town

    ما هوای این شهر کوچیک رو تنفس میکنیم


    On our own, cutting class for the thrill of it

    خودمون تنهایی، از کلاس فرار میکردیم تا هیجان داشته باشیم


    Getting drunk on the past we were living in

    مـسـ*ـت گذشته ای می شدیم که توش زندگی میکردیم


    تکرار کورس


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    تکرار کورس


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    To get away from your parents

    برای اینکه از خانوادت دور باشیم


    (این آهنگ در مورد دو زوجی هست که همدیگه رو دوست داشتن و

    اهل هیجان بودن، الانم با همدیگه بدون اجازه با همدیگه به پاریس اومدن)


    And I thought

    و داشتم به این فکر میکردم که


    Wow If I could take this in a shot right now

    وای چی میشد اگه میتونستم همین الان یه عکس بگیرم


    I don't think that we could work this out

    فکر نکنم که بتونیم این کار رو انجام بدیم


    Out on the terrace

    بیرون روی تراس ساختمون


    I don't know if it's fair but I thought

    نمی دونم که عادلانه ست یا نه؟ ولی فک کنم


    How Could I let you fall by yourself?

    چطور میتونم اجازه بدم که خودت رو پرت کنی پایین


    While I'm wasted with someone else

    در حالی که من وابسته یکی دیگه شدم


    شروع کورس

    If we go down, then we go down together

    اگه قراره که بپریم پایین، پس با همدیگه میپریم پایین


    (منظورش اینه که حتی اگه معشـ*ـوقه ش بخواد خودش رو از روی

    تراس به پایین پرت بکنه، اون هم همین کار رو انجام میده)


    They'll say you could do anything

    بقیه خواهند گفت که تو همه کاری می تونستی بکنی


    They'll say that I was clever

    بقیه خواهند گفت که من باهوش بودم


    If we go down then we go down together

    اگه قراره که بپریم پایین، پس با همدیگه میپریم پایین


    We'll get away with everything

    با هم از همه چیز فرار خواهیم کرد


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما (از اونها) بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم

    پایان کورس


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    To get away from your parents

    برای اینکه از خانوادت دور باشیم


    You look so proud

    تو خیلی مغرور به نظر میرسی


    Standing there with a frown and a cigarette

    وقتی که اونجا با اخم (روی صورت) و سیگار وایسادی


    Posting pictures of yourself on the internet

    و عکسای خودت رو توی اینترنت اشتراک میذاری


    Out on the terrace

    بیرون روی تراس ساختمون


    We breathe in the air of this small town

    ما هوای این شهر کوچیک رو تنفس میکنیم


    On our own, cutting class for the thrill of it

    خودمون تنهایی، از کلاس فرار میکردیم تا هیجان داشته باشیم


    Getting drunk on the past we were living in

    مـسـ*ـت گذشته ای می شدیم که توش زندگی میکردیم


    تکرار کورس


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are, show them we are

    بیا بهشون نشون بدیم که ما


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    تکرار کورس


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    We were staying in Paris, if we go down

    ما توی پاریس بودیم، اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    We were staying in Paris

    ما توی پاریس بودیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    If we go down

    اگه قراره که بپریم پایین


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم


    Let's show them we are better

    بیا بهشون نشون بدیم که ما بهتر هستیم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    The club isn't the best place to find a lover

    کلاب بهترین مکان برای پیدا کردن یه عشق نیست


    So the bar is where I go

    پس بار جایی هست که من میرم


    (کلاب معمولا محیط خیلی شلوغی داره ولی بار

    یه محیط آروم تر و فضای صمیمانه تری داره)


    Me and my friends at the table doing shots

    من و دوستام سر میز نشستیم و داریم مشر.وب میخوریم


    Drinking fast and then we talk slow

    سریع تر مینوشیم و کمتر حرف میزنیم


    Come over and start up a conversation with just me

    به طرف من میای و سر حرف رو با من باز میکنی (شروع به حرف زدن میکنی)


    And trust me I'll give it a chance now

    و باورم میکنی که یه شانس بهت خواهم داد


    Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox

    دستم رو میگیری (که بریم برقصیم) ولی نه صبر کن اول اهنگ "ون د من" رو بذار


    (ون د من خواننده بریتانیایی هست که به اسم ون موریسنز هم شناخته میشه

    جوک باکس دستگاه پخش موسیقی هست که با سکه کار می کرد و معمولا

    کافه دار ها و کلاب دار ها برای کسب درامد ازش استفاده میکردن)


    And then we start to dance, and now I'm singing like

    و بعدش شروع میکنیم به رقصیدن و من هم شروع به آواز خوندن میکنم


    Girl, you know I want your love

    عزیزم میدونی که من عشقت رو میخوام


    Your love was handmade for somebody like me

    عشق تو برای کسی مثل من ساخته شده


    (handmade منظور اینه که فقط مخصوص من ساخته شده)


    Come on now, follow my lead

    زودباش عزیزم، دنبالم بیا


    I may be crazy, don't mind me

    شاید من دیوونه باشم ولی تو اهمیت نده


    (don't mind sb یعنی به کسی توجه نکردن، و به کسی کاری نداشتن

    به عنوان مثال میگن تو به من کاری نداشته باش و به فکر خودت باش)


    Say, boy, let's not talk too much

    میگی عزیزم بیا خیلی با هم حرف نزنیم


    Grab on my waist and put that body on me

    کمرم رو محکم بگیر و بدنت رو به من نزدیک کن


    (مفهومش غیر قابل توضیح هست)


    Come on now, follow my lead

    زودباش عزیزم، دنبالم بیا


    Come, come on now, follow my lead

    زودباش، زودباش عزیزم، دنبالم بیا


    شروع کورس

    I'm in love with the shape of you

    من عاشق بدن (اندام) تو شدم


    We push and pull like a magnet do

    ما مثل آهنربا همدیگه و جذب و دفع میکنیم


    (مفهومش غیر قابل توضیح هست)


    Although my heart is falling too

    هرچند که قلبم داره عاشق میشه


    I'm in love with your body

    من عاشق اندام تو هستم


    And last night you were in my room

    و دیشب تو ، توی اتاقم بودی


    And now my bedsheets smell like you

    و الان ملحفه ی من بوی تو رو گرفته


    Every day discovering something brand new

    هر روز یه چیز جدیدی ازت کشف میکنم


    (brand new یعنی totally new)


    I'm in love with your body

    من عاشق اندام تو هستم


    Oh-I, oh-I, oh-I, oh-I

    اوه من، اوه من، اوه من، اوه من


    I'm in love with your body

    من عاشق اندام تو هستم


    Oh-I, oh-I, oh-I, oh-I

    اوه من، اوه من، اوه من، اوه من


    I'm in love with your body

    من عاشق اندام تو هستم


    Oh-I, oh-I, oh-I, oh-I

    اوه من، اوه من، اوه من، اوه من


    I'm in love with your body

    من عاشق اندام تو هستم


    Every day discovering something brand new

    هر روز یه چیز جدیدی ازت کشف میکنم


    I'm in love with the shape of you

    من عاشق اندام تو هستم

    پایان کورس


    One week in we let the story begin

    یه هفته از شروع این داستان (رابـ ـطه) میگذره


    We're going out on our first date

    ما داریم میریم سر اولین قرارمون


    You and me are thrifty, so go all you can eat

    من و تو صرفه جو هستیم، پس برو هرچی میتونی بخور


    Fill up your bag and I fill up a plate

    تو سبد رو پر کن و منم بشقاب رو پر میکنم


    (thrifty به کسایی میگن که توی پول خرج کردن کمی محتاط هستن

    Bag به سبدی میگن که توش مخلفات مثل سالاد و دوغ گذاشته میشه

    Plate ظرفی هست که توش غذای اصلی گذاشته میشه، این دو نفر به

    این رستوران (بار) هایی رفتن که فقط پول ورودیه داره و بعدش هرچیزی

    رو که بخواین می تونید بخورید، با توجه به اینکه خواننده میگن هر دوتاشون

    صرفه جو هستن و خیلی اهل این ریخت و پاش ها نیستن بهتره هر چقدر

    که میتونن غذا سفارش بدن و بخورن چون همیشه از این کارا نمی کنن)


    We talk for hours and hours about the sweet and the sour

    ما ساعت ها با هم درباره شیرینی ها و ترشی ها صحبت میکنیم


    (sweet and sour اینجا مفهوم اینه که در مورد همه چی چیز با هم

    صحبت میکنن، بازی با کلمات هم داره دیگه، چون مصرع قبلی در

    مورد غذا خوردن صحبت میکرد و ترش و شیرین هم از مزه ها هستن)


    And how your family is doing okay

    و حالت خانواده ت چطوره؟


    (در مورد خانواده ش هم با هم صحبت میکنن)


    Leave and get in a taxi, then kiss in the backseat

    از (رستوران) میریم بیرون و سوار تاکسی میشیم، روی صندلی عقب همو میبوسیم


    Tell the driver make the radio play, and I'm singing like

    به راننده میگیم که بذاره رادیو موسیقی پخش کنه و منم شروع به اواز خوندن میکنم


    Girl, you know I want your love

    عزیزم میدونی که من عشقت رو میخوام


    Your love was handmade for somebody like me

    عشق تو برای کسی مثل من ساخته شده


    Come on now, follow my lead

    زودباش عزیزم، دنبالم بیا


    I may be crazy, don't mind me

    شاید من دیوونه باشم ولی تو اهمیت نده


    Say, boy, let's not talk too much

    میگی عزیزم بیا خیلی با هم حرف نزنیم


    Grab on my waist and put that body on me

    کمرم رو محکم بگیر و بدنت رو بچسبون به من


    Come on now, follow my lead

    زودباش عزیزم، دنبالم بیا


    Come, come on now, follow my lead

    زودباش، زودباش عزیزم، دنبالم بیا
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Fighting flames with fire

    جنگ شعله ها با آتش


    (fighting flame یا flame war به معنی جر و بحث بین دو نفر است

    از واژه fire به این دلیل استفاده کرده که شدت جر و بحث رو نشون بده)


    Hang onto burning wires

    سیم های سوزان آویزون شدن


    (یه اصطلاحی هست به عنوان burn wire یعنی قطع رابـ ـطه کردن

    منظور از wire همون سیم های تلفن هست وقتی کسی میخواد رابـ ـطه

    رو با یک نفر دیگه قطع بکنه بهونه میاره که سیم ها سوختن و نمیتونم

    بهت زنگ بزنم و سراغی ازت بگیرم، hang onto یعنی اویزان بودن

    یا به چیزی چسبیدن، به این خاطراز hand onto استفاده کرده که بگه

    هنوز این سیم ها به طور کامل پاره نشده و هنوزم با جود این بحث ها

    و جنگ شعله ها هنوزم رابـ ـطه شون تموم نشده و پاره نشده)


    We don’t care anymore

    ما دیگه به هیچی اهمیت نمی دیم


    Are we fading lovers?

    ایا ما دو معشـ*ـوقه ی پژمرده (از بین رفته و بی نور) هستیم؟


    We keep wasting colors

    ما داریم رنگ ها رو از دست میدیم


    (منظورش اینه که داره عشق شون بهم کمتر و کمتر میشه)


    Maybe we should let this go

    شاید باید بی خیالش بشیم


    (شاید باید این عشق رو فراموش کنیم)


    We’re falling apart, still we hold together

    ما داریم از همه جدا میشیم، ولی هنوزم با هم هستیم


    (همونطور هم که اول اهنگ گفته بود سیم های رابـ ـطه شون که به واسه

    بحث و دعوا هاشون اویزیون شده بود هنوز به طور کامل پاره نشده و

    درسته که دیگه دارن از هم دیگه جدا میشن و رابـ ـطه شون تموم شده

    ولی هنوزم با این وجود دوست دارن کنار همدیگه باشن)


    We’ve passed the end, so we chase forever

    ما به ته خط رسیدیم (خط پایان رو رد کردیم) ، پس تا همیشه دنبالش میریم


    (مفهوم مثل جمله ی قبلی هست، خودشون هم میدونن که به پایان

    خط رسیدن و رابـ ـطه تموم شده ولی باز هم وانمود میکنن که چیزی

    نشده و هنوزم به دنبال نقطه پایان رابـ ـطه شون میگردن)


    Cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم


    This feeling’s all we know

    این احساس تنها چیزی هست که میشناسیم


    (منظورش اینه که این مشکلات و درگیری ها واسه شون

    اهمیت نداره و این احساسی که بین شون هست مهم هست)


    شروع کورس

    I’ll ride my bike up to the world

    من با دوچرخه م کل دنیا رو میگردم


    Down the streets right through the city

    تو انتهای خیابون های درون شهر


    (down the street مترادف end of the street هست)


    I’ll go everywhere you go from Chicago to the coast

    من هر جایی که تو بری میام از شیکاگو تا ساحل


    (منظورش از ساحل می تونه ایالت های ساحلی

    امریکا باشه مثل ویرجینا یا فلوریدا یا نیویورک)


    You tell me, hit this and let’s go

    تو بهم میگی، روشن کن و بزن بریم


    Blow the smoke right through the window

    دود رو به طور کامل از پنجره بیرون بده


    (blow اینجا معنی دمیدن با فوت کردن میده، دود رو از پنجره به بیرون

    دادن یعنی سختی ها و مشکلات و آثار اونها رو دور کردن، این اصطلاح

    از اونجا میاد که میگن اگه توی ماشین سیگار بکشید به مرور بوی سیگار

    توی ماشین باقی میمونه به همین خاطر میگن دود رو از پنجره خارج کنید)


    Cause this is all we know, cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم


    Cause this is all we know, cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم

    پایان کورس


    Never face each other

    هرگز با هم رو در رو نشدیم


    One bed, different covers

    یک تخت با روکش های متفاوت


    (یه جورایی مترادف اصطلاح "با هم ولی از هم جدا" هست

    تصور کنید دو تا تخت خواب کاملا از یه جنس و اندازه باشن

    پس از لحاظ ماهیت یکی هستن و ملحفه ای که روش انداختن

    باعث شده این دو متفاوت از هم به نظر برسن)


    We don’t care anymore

    ما دیگه به هیچی اهمیت نمی دیم


    Two hearts still beating on with different rhythms

    دو تا قلب هنوزم با ریتم های متفاوت در حال تپیدن هستن


    (مترادف همون جمله different covers هست)


    Maybe we should let this go

    شاید باید بی خیالش بشیم


    We’re falling apart, still we hold together

    ما داریم از همه جدا میشیم، ولی هنوزم با هم هستیم


    We’ve passed the end, so we chase forever

    ما به ته خط رسیدیم، پس تا همیشه دنبالش میریم


    Cause this is all we know

    چون این تنها چیزی هست که میشناسیم


    This feeling’s all we know

    این احساس تنها چیزی هست که میشناسیم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    When I was six years old I broke my leg

    وقت که شش سالم بود، پام رو شکستم


    I was running from my brother and his friends

    وقتی که داشتم از دست برادرم و دوست هاش فرار میکردم


    (منظورش اینه که پسر بازیگوشی بوده)


    And tasted the sweet perfume of the mountain grass I rolled down

    و رایحه ی شیرین چمنزار کوهستانی رو چشیدم، (وقتی) که روی (چمنزار) غلت میزدم


    (منظورش اینه وقتی که شش ساله بوده توی یه منطقه کوهستانی و

    سرسبز زندگی میکرده، توی چمنزار بازی میکرده و غلت میخورده)


    I was younger then, take me back to when I

    اون موقع جوون تر بودم، من رو برگردون به اون موقعی که..


    Found my heart and broke it here

    قلبم رو پیدا کردم و اون رو اینجا شکستم


    (داره میگه که به خواسته قلبی ش عمل نکرده، با توجه به ادامه ترانه منظورش

    اینه که برخلاف خواسته های قلبش جایی رو که دوست داشته رو ترک کرده)


    Made friends and lost them through the years

    دوستانی پیدا میکردم و به مرور زمان (در طی سالها) از دستشون میدادم


    And I've not seen the roaring fields in so long

    خیلی وقته جایی که توش شیطونی (داد و فریاد) میکردم رو ندیده ام


    (roaring field یعنی مکانی یا مرزعه ای که بچه ها

    توش بازی میکن و کلی سر و صدا راه میندازن)


    I know I've grown, But I can't wait to go home

    می دونم که بزرگ شده ام، ولی نمیتونم منتظر بمونم تا برگردم به خونه


    (can't wait یه جورای مترادف can't help هم هست یعنی اینکه

    به قدری مشتاق چیزی باشین که نتونید جلوی خودتون رو بگیرید)


    شروع کورس

    I'm on my way

    من توی راهم


    Driving at ninety down those country lanes

    با سرعت نود مایل به مـسـ*ـت جاده های روستایی میرم


    (همونطور که میدونید country همیشه معنی کشور نمیده

    معنی ده و روستا یا دهات هم میده، به طور کلی اینو همیشه

    یادتون باشه که country lane به معنای جاده ی روستایی

    هست یا بهتر بگم جاده باریک و سرسبز روستایی، اینجا

    منظور خواننده اینه که داره به اون چمنزار و مرزعه ای که

    اول آهنگ هم بهش اشاره کرده بود، بر میگرده)


    Singing to Tiny Dancer

    و آهنگ رقصنده کوچک رو میخونم


    (tiny dancer آهنگی از التون جان هست، خیلی آهنگ معروفی نیست

    شاید دلیل اشاره به این آهنگ این باشه که توی دوران کودکی این آهنگ

    رو خیلی گوش میکرده، البته اد شیران رابـ ـطه ی خوبی با التون هم داره)


    And I miss the way you make me feel, and it's real

    دلم برای اون احساسی که به من می دادی تنگ شده، (احساس) واقعی بود


    We watched the sunset over the castle on the hill

    از روی تپه ما غروب خورشید رو بر فراز قلعه تماشا میکردیم


    (گویا منظورش از قلعه، قلعه فرملینگهام هست در محل تولد اد شیران واقع شده)

    پایان کورس


    Fifteen years old and smoking hand-rolled cigarettes

    وقتی پانزده سالم بود، سیگار های دست ساز خودمون رو می کشیدیم


    (hand rolled یعنی ریختن توتون توی کاغذ و رول کردن

    منظورش از cigar میتونه مواد مخـ ـدر هم باشه ولی احتمالش کمه)


    Running from the law through the backfields

    از قانون فرار میکردیم و به پشت مرزعه ها میرفتیم


    And getting drunk with my friends

    و با دوستام مش.ر.وب می خوردیم (مـسـ*ـت میکردیم)


    (مشر.وب خوردن برای نوجوون های زیر هجده سال ممنوع هست

    به همین خاطر اونها خودشون رو از پلیس و قانون مخفی میکردن)


    Had my first kiss on a Friday night

    توی یک جمعه شبی اولین بـ..وسـ..ـه م رو تجربه کردم


    I don't reckon that I did it right

    گمون نکنم که درست انجامش داده باشم


    (طرز صحیح بوسیدن رو بلد نبوده)


    But I was younger then, take me back to when

    اون موقع جوون تر بودم، من رو برگردون به اون موقع ها


    We found weekend jobs, when we got paid

    کارهای آخر هفته ای پیدا کرده بودیم، وقتی که دستمزد میگرفتیم


    (منظورش از weekend jobs کارهایی هست که روزهای تعطیل انجام میشه

    چون اونها توی سنینی بودن که روزهای غیر تعطیل در حال درس خوندن بودن

    و فقط آخر هفته ها میتونستن کار بکنن و برای خودشون درآمدی داشته باشن)


    We'd buy cheap spirits and drink them straight

    (با دستمزدمون) مش.روب ارزون قیمت میخریدیم و مستقیم می نوشیدیم


    (straight دو تا معنی میده یکی یعنی اینکه نوشیدن نوشیدنی به صورت یک جا

    دومی یعنی نشویدن نوشیدنی خالص بدون اضافه کردن هیچ نوع افزودنی، اینم

    بگم که spirit وقتی که انتهاش s بگیره معنی نوشیدنی ال.کلی میده)


    Me and my friends have not thrown up in so long

    من و دوست هام خیلی وقت هست که بالا نیاوردیم


    (thrown up یعنی puke یا vomit منظورش بالا آوردن

    یا همون تگری زدن بعد از نوشیدن مش.روب الکلی هست)


    Oh how we've grown, But I can't wait to go home

    وای که چقدر بزرگ شده ایم، ولی نمیتونم منتظر بمونم تا برگردم به خونه


    تکرار کورس


    One friend left to sell clothes

    یکی از دوستهام رفت دنبال لباس فروختن


    One works down by the coast

    یکی از دوستهام الان کنار ساحل کار میکنه


    One had two kids but lives alone

    یکی از دوستهام دو تا بچه داشت ولی الان تنها زندگی میکنه


    One's brother overdosed

    برادر یکی از دوستهام اوردوز کرد


    One's already on his second wife

    یکی شون خیلی وقته که زن دوم گرفته


    One's just barely getting by

    یکی شون به سختی به زندگی ادامه میده


    (get by یعنی با مشکلات زندگی رو ادامه دادن، یا با وجود سختی زنده موندن

    معمولا در مواقعی استفاده میشه که کسی از لحاظ مالی وضعیت خوبی نداره)


    But these people raised me and I can't wait to go home

    اما من با همین ادما بزرگ شدم و نمیتونم منتظر بمونم تا برگردم به خونه
     

    maria1377

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/09/09
    ارسالی ها
    485
    امتیاز واکنش
    7,157
    امتیاز
    583
    سن
    25
    محل سکونت
    سرزمین یاس های وحشی
    اهنگ stained از سلنا گومز
    Verse 1]
    You were the one, the one that I could run to
    تو تنها کسی بودی، تنها کسی که میتونستم(زمانی که بهت احتیاج داشتم)به سمتت بدوم(سمتش برم).[someone who you can run to یعنی کسی که وقت نیاز همیشه کمکتون میکنه]

    You were the one, the one that I would beg for, no
    تو تنها کسی بودی٬تنها کسی که میتونستم بخوامش(برای با تو بودن التماس کنم)
    And you were the one that made me believe that I could be better
    و تو اونی بودی که باعث میشد باور کنم که میتونم بهتر باشم
    Yeah, you were the one, the one that I would run to
    اره، تو اون کسی بودی که میتونستم به سمتش بدوم.

    شروع کورس[Chorus]
    Now I'm stained by you
    حالا به وسیله تو رنگ شدم
    Like a coffee ring upon this table
    مثل لکه فنجون قهوه روی این میز( یعنی تو توی ذهن من حک شدی، درست مثل لکه زیر فنجون قهوه که روی میز میونه)
    I'm unstable, I am stained by you
    من سکون و ارامشو قرار ندارم. من به وسیله تو رنگ شدم
    Like a goddamn soldier that just can't forget the battle
    مثل سربازی که نمی تونه جنگ و فراموش کنه
    I am stained by you
    من به وسیله تو رنگ شدم
    Like a coffee ring upon this table
    درست مثل لکه فنجون قهوه روی میز
    I'm unstable, I'm stained by you
    آرامش ندارم، به وسیله تو رنگ (یا حک شدم )شدم
    By you, by you, oh-oh
    به وسیله تو
    پایان کورس

    [Verse 2]
    You had a way of making me feel special, yeah
    تو روشی داشتی که باعث میشد حس کنم خاصم، اره
    Then take it away and say I wasn't special, no
    پس دیگه از اون روشت استفاده نکن و بگو که خاص نبودم
    And now it's messed up
    و حالا همه چی قاطی پاتی شده
    That bad kind of love is the only thing
    اون قدر که عشقای بد (با پایان بد، یا عشق های ناآرام)
    باعث میشه حالم بهتر شه that makes me better
    Yeah, you had your way
    I'm trying to pull myself together
    اره، تو روش خؤدتو داشتی و حالا دارم تلاش میکنم که به وضعم سروسامون بدم

    [Chorus]
    'Cause now I'm stained by you
    Like a coffee ring upon this table
    I'm unstable, I am stained by you
    Like a goddamn soldier that just can't forget the battle
    I am stained by you
    Like a coffee ring upon this table
    I'm unstable, I'm stained by you
    By you, by you, oh-oh

    [Bridge]
    Oh, it should be easy to let you go
    باید رها کردنت آسون باشه
    But I love you and I hate that you know
    ولی من دوست دارم و متنفرم از اینکه اینو می‌دونی
    It should be easy to let you go
    But I love you and I hate that you know

    [Chorus]
    Now I'm stained by you
    Like a coffee ring upon this table
    I'm unstable, I am stained by you
    Like a goddamn soldier that just can't forget the battle
    I am stained by you
    Like a coffee ring upon this table
    I'm unstable, I'm stained by you
    By you, by you, oh-oh
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Zayn

    Been sitting eyes wide open behind these four walls, hoping you'd call

    پشت این چهار تا دیوار با چشمانی کاملا باز نشسته ام، امیدوارم که بهم زنگ بزنی


    (four walls به طور کلی معنی اتاق میده همون چهار دیواری، اگه کسی

    خودش رو توی چهار دیواری قرار بده یعنی اینکه خودش رو جایی حبس

    کرده، eyes wide open یعنی اینکه مدتی زیادیه که نخوابیده و چشماش

    رو به سختی باز نگه داشته تا خوابش نبره، چشمان کاملا باز کنایه از صبر

    و منتظر بودن طولانی هم هست پس به طور کلی داره میگه که خودش رو

    توی اتاقش حبس کرده و خیلی وقته که منتظر هست تا اون بهش زنگ بزنه)


    It's just a cruel existence like there's no point hoping at all

    این یه زندگی (دنیا) بی رحم هست انگار که اصلا هیچ امیدی وجود نداره


    Baby, baby, I feel crazy

    عزیزم عزیزم حس میکنم که دیوونه شدم


    Up all night, all night and every day

    تمام شب بیدارم، هر روز و هر شب


    Give me something but you say nothing

    یه چیزی بهم بده اما تو هیچی نمی گی


    (یعنی توجهی به چیزهایی که ازت میخوام نمی کنی)


    What is happening to me?

    چه اتفاقی داره برام میافته؟ (چه بلایی سرم اومده؟)


    شروع کورس

    I don't wanna live forever, cause I know I'll be living in vain

    من نمیخوام تا ابد زندگی کنم، چون میدونم زندگی بیهوده ای خواهم داشت


    And I don't wanna fit wherever

    و نمی خوام با هر جایی متناسب بشم


    (یا اینکه نمی خوام خودم رو با هر شرایطی وفق بدم

    منظورش اینه نمی تونه با هر کسی و هر چیزی باشه)


    I just wanna keep calling your name until you come back home

    فقط میخوام اینقدر اسم ت رو فریاد بزنم تا وقتی برگردی به خونه


    I just wanna keep calling your name until you come back home

    فقط میخوام اینقدر اسم ت رو فریاد بزنم تا وقتی برگردی به خونه


    I just wanna keep calling your name until you come back home

    فقط میخوام اینقدر اسم ت رو فریاد بزنم تا وقتی برگردی به خونه

    پایان کورس


    Taylor Swift

    I'm sitting eyes wide open and I got one thing stuck in my mind

    با چشمانی کاملا باز میشینم و فقط یه چیز ذهنم رو درگیر کرده (یه چیز توی سرم هست)


    Wondering if I dodged a bullet or just lost the love of my life

    دارم به این فکر میکنم که از یه گلوله فرار کردم یا عشق زندگی م رو از دست دادم


    (dodge یعنی جا خالی دادن و dodge a bullet یعنی جاخالی دادن به گلوله مفهومش

    یعنی خلاصی از مشکلات، wonder معمولا سه تا معنی داره اولی ش یعنی تعجب

    کردن دومی یعنی نگران بودن سومی یعنی فکر کردن، تیلور داره میگه که نمیدونه

    با این جدایی عشق ش از دست رفته یا اینکه از یه مشکل سخت نجات پیدا کرده)


    Baby, baby, I feel crazy

    عزیزم عزیزم حس میکنم که دیوونه شدم


    Up all night, all night and every day

    تمام شب بیدارم، هر روز و هر شب


    I gave you something, but you gave me nothing

    من به تو چیزی دادم ولی تو به من هیچی ندادی


    (منظور از something همون قلبش هست داره میگه

    من قلبم رو به تو دادم ولی تو هیچی به من ندادی)


    What is happening to me?

    چه اتفاقی داره برام میافته؟


    تکرار کورس


    Taylor Swift & Zayn

    I've been looking sad in all the nicest places

    من توی بهترین مکان ها هم غمگین به نظر می رسم


    (منظورش اینه که هیچ چیزی نمیتونه خوشحالش بکنه)


    Baby, baby, I feel crazy

    عزیزم عزیزم حس میکنم که دیوونه شدم


    I see you around in all these empty faces

    تو رو بین این همه چهره های خالی میبینم


    Up all night, all night and every day

    تمام شب بیدارم، هر روز و هر شب


    I've been looking sad in all the nicest places

    من توی بهترین مکان ها هم غمگین به نظر می رسم


    Give me something but you say nothing

    یه چیزی بهم بده اما تو هیچی نمی گی


    Now I'm in a cab, I tell em where your place is

    الان توی تاکسی هستم و بهشون میگم که خونه ی تو کجاست


    What is happening to me?

    چه اتفاقی داره برام میافته؟


    (منظورش اینه که داره با تاکسی به خونه عشق ش میره

    ولی فراموش کرده که رابـ ـطه شون تموم شده)
     
    بالا