همگانی *~*~*آوایــ زبـانــ*~*~*

☾♔TALAYEH_A♔☽

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/05/18
ارسالی ها
35,488
امتیاز واکنش
104,218
امتیاز
1,376
Eminem and Sia

I can feel the heat rising, everything is on fire

می تونم حس کنم که دما داره بالا میره، همه چیز تو آتیش میسوزه


(کلماتی مثل سوختن و آتیش گرفتن و گرم شدن منظورش به وجود آومدن مشکلات هست

اینم بگم که توی خیلی از آهنگ ها با توجه به مفهوم ترانه معنی خاک بر سری هم دارن)


Today is a painful reminder

امروز یه یادور دردناک هست


(یعنی اینکه امروز اتفاقات بد گذشته رو یاد آوری میکنه)


Of why we can only get brighter

به این جهت که فقط طوری می تونیم روشن تر بشیم



(get brighter یعنی آرامش پیدا کردن، راحت شدن)



The further you put it behind ya

که هر چقدر بیشتر پشت سرش بذاریم



(منظورش اینه که سعی کن هر چقدر بیشتر خاطرات بد گذشته رو

فراموش کنی. یه جمله معروف هم دارن که میگن هرچقدر گذشته سیاه

رو فراموش کنی به همون مقدار آینده ی روشن تری خواهی داشت)



But right now I'm on the inside

اما الان من داخل هستم



Looking out, cause…

و دارم بیرون رو تماشا میکنم چون



(معمولا میگن on the outside look in یعنی کسی که از بیرون به

چیزی نگاه میکنه و از چیزی محرومش کردن و نمیتونه بفهمه بقیه چه

حسی دارن ولی on the inside look out یعنی کسی که خودش رو

حبس کرده و نمیتونه بگه چه حسی داره و نمی واسه دیگران بیانش کنه)



شروع کورس

Sia

I'm standing in the flames

من درون شعله ها قرار می گیرم



(یعنی مشکلات اون رو فرا گرفتن)



It’s a beautiful kind of pain

این از اون درد های زیباست



(شبیه این کلمات رو زیاد شنیدید این درد براش زیباست چون

باعث میشه که قوی تر بشه و روح و جسمش سیقل پیدا بکنه)



Setting fire to yesterday

دیروز رو به آتیش میکشم (فراموش میکنم)



Find the light, find the light, find the light

نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم



I'm standing in the flames

من درون شعله ها قرار می گیرم



It’s a beautiful kind of pain

این از اون درد های زیباست



Setting fire to yesterday

دیروز رو به آتیش میکشم



Find the light, find the light, find the light

نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم

پایان کورس



Eminem

Yesterday was the tornado warning

دیروز هشدار طوفان بود (طوفان بهمون هشدار داد)



Today's like the morning after, your world is torn in half

امروز مثل فردای بعد از طوفانه، دنیای تو دو تیکه شده



You wake in its wake to start the mourning process

تو بیدار میشی و توی بقایای طوفان شروع میکنی به ماتم گرفتن



(its wake یعنی نشانه هایی از اتفاقی که قبلا رخ داده

مثل خرابی و ویرانی هایی که بعد از طوفان بجای مونده)



And rebuilding, you're still a work in progress

و دوباره از نو همه چی رو میسازی، تو هنوز یه کار انجام نشده داره



(work in progress یعنی کاری که هنوز تمام نشده و در حال انجام هست)



Today's a whole new chapter

امروز یه فصل تازه ای از زندگی هست



It's like an enormous asthma

این مثل تنگی نفس (بیماری آسم) شدید هست



Thunderstorm has passed ya

طوفان و رعد و برق تموم شده



You weathered it and poked its eye out

تو از پسش بر اومدی و چشمش رو نابود کردی (بیرون کشیدی)



(weather the storm یعنی از طوفان جان سالم به در بردن

اینم بگم که چشم طوفان دقیقا مرکز طوفان هست که آرام ترین

بخشش هست و نشان دهنده ی اینکه طوفان سختی در راه هست)



With the thorn bush that you used to smell the roses

با ساقه ی خارداری که عادت داشتی گل رزش رو بو کنی



(poke sth out یعنی چیزی رو با جسم معمولا تیز نابود کردن

یا جسم تیزی رو درون چیزی فرو بردن، امیمنم خدای استفاده از

استعاره و تشبیه و بازی با کلمات هست، اینجا داره میگه چشم

طوفان رو با ساقه ی خاردار گل رز نابود کرده یا ساقه گل رز

رو توی چشم طوفان فرو بـرده و اون رو بیرون کشیده)



Stopped to inhale, can't even tell your nose is stuffed

(حتی وقتی) که نفس نمی کشیدی، متوجه نمی شدی که بینی ت پر شده



(inhale یعنی نفس رو توی ریه فرو بردن، stuffed معنی انباشته شده هم

میده اینجا خواننده داره میگه که این گل رز اینقدر بوی قوی داشته که حتی

وقتی نفس نمی کشیدی و بینی پر بود متوجه نمیشدی و بوش رو حس میکنی)



So focused on the bright side

پس تمرکز ت رو برای بخش روشن بذار



(یعنی نیمه پر لیوان رو ببین)



Then you floor the gas pedal

بعدش پدال گاز رو فشار بده



And hit the corner fast, the more asserted

هر چه سریع تر و با قطعیت بیشتر شرایط رو بهتر کن



(hit the corner مترادف turn the corner هست

یعنی بهتر کردن شرایط و پشت سر گذاشتن بحران ها)



Never looking back, may hit the curb

هیچ وقت عقب رو نگاه نکن، ممکنه رینگ ماشین ت بشکنه



(hit the curb یعنی شکستن رینگ ماشین که باعث میشه لاستیک بترکه

یا ماشین واژگون بشه، این اتفاق به خاطر تغییر ناگهانی جهت رخ میده

امینم داره ماشین رو به وسیله ای تشبیه میکنه که میشه باهاش مشکلات رو

پشت سر گذاشت و اگه لحظه ای حواست نباشه ماشین واژگون میشه)



But every day is a new learning curve

اما هر روز یه پیچ آموزشی جدیده



(مسیر زندگی رو به پیچ و خم های جاده تشبیه میکنه

که هرچقدر بیشتر باهاشون رو به رو بشی چیزهای

جدیدتری رو یاد می گیری و با تجربه تر میشی)



As you steer through life

وقتی که داری زندگیت رو میکنی



(یعنی کنترل زندگی ت رو به دست داشته باشی

کنترل زندگی رو به کنترل یه ماشین تشبیه کرده)



Sometimes you might not wanna swerve

مکنه که دوست نداشتی باشی از مسیرت منحرف بشی



But you have to avert a disaster

اما تو مجبوری که از یه حادثه جلوگیری کنی



(توی دو مصرع قبلی داره گذر کردن از مسیر زندگی رو به عبور از یه جاده با

ماشین تشبیه میکنه که ممکنه بعضی وقتها دلمون نخواد از مسیر مستقیم خارج

بشیم ولی چاره ای نیست چون مسیر رو به رومون ممکنه بن بست باشه یا ممکنه

اگر به مسیر مستقیم ادامه بدیم به یه دیوار سنگی برخورد کنیم، پس بعضی وقتها

لازمه که مسیرمون رو عوض کنیم حتی اگه لازم باشه مسافت طولانی تری رو

طی کنیم چون این کار باعث میشه که از یه حادثه خیلی بزرگ تر نجات پیدا کنیم)



lucky no permanent damage

خوش شانس هستی که هیچ خرابی پایدار نیست



Cause they hurt you so bad

چون اون ها تو رو بدجوری عذاب دادن



It's like they murdered your a*s, and threw dirt on your casket

مثل این میمونه که تو رو کشته باشن، و روی تابوت ت خاک ریخته باشن



But you've returned from the ashes

اما تو از توی خاکستر ها بازگشته ای



(اشاره به پرنده ی افسانه ای ققنوس داره که وقتی میخواد بمیره

خودش رو آتش میزنه و از خاکسترش یه پرنده ی جوان متولد

میشه توی آهنگ ها خیلی از این پرنده استفاده میشه، امینم داره

این پرنده رو به انسانی تشبیه میکنه که مشکلات اون رو احاطه

کردن و به مرگ کشوندنش ولی اون تسلیم نمیشه و از بین این

همه مشکلات (خاکستر) دوباره از جای بلند میشه)



And that hurt that you have, you just converted to gasoline

و همه اون عذابی هایی که کشیدی رو به بنزین تبدیل کردی



(اونها رو به بنزین تبدیل کردی تا باهاش گذشته ها ت رو به آتش بکشی)



And while you're burning the past

و درحالی که داری گذشته ها رو آتش میزنی



Standing in the inferno and chant

توی مرکز اتش ایستادی و داری سرود میخونی



تکرار کورس



Eminem

You're so familiarized with what having to swallow this pill is like

تو خیلی خوب آشنا هستی در مواجه با بلعیدن قرص های این چنینی



(کنار اومدن با مشکلات زندگی رو به بلعیدن یه قرض تلخ و بزرگ تشبیه میکنه)



It happens all the time, they take your heart and steal your life

این اتفاقات همیشه رخ میده، اونها قلبت رو ازت میگیرن و زندگی رو ازت میدزدن



And it's as though you feel you've died

و این مثل اینه که احساس میکنی مردی



(as though مترادف as if هست)



Cause you've been killed inside

چون تو از درون کشته شده ای



But yet you're still alive, which means you will survive

اما هنوزم زنده ای، به این معنی هست که تو نجات پیدا میکنی (زنده میمونی)



Although today you may weep, cause you're weakened

هرچند امروز ممکنه که اشک بریزی، چون ضعیف شدی



(weep معنی چرک کردن زخم هم میده)



And everything seems so bleak and hopeless

و همه چیز خیلی غم انگیز (سرد) و نا امید به نظر برسه



The light that you're seeking it begins to seep in

اما اون نوری که به دنبالش بودی شروع به تابیدن می کنه (داخل شدن)



(منظورش همون نور امید هست)



That's the only thing keeping

این تنها چیزی هست که...



You from leaping off the mothafr***king deep end

از سقوط تو به اعماق اون چاه لعنتی جلوگیری میکنه



And I'm pulling for you to push through this feeling

و من دارم کمکت میکنم تا این احساس رو پشت سر بذاری



(منظورش از احساس همون feel you've died هست)



And with a little time that should do the healing

و باید یکم وقت به خودت بدی تا آروم بشی



And by tomorrow you may even feel so good

و حتی فردا ممکنه حس خیلی خوبی داشته باشی...



That you're willing to forgive em

از اینکه میخوای اون ها رو ببخشی



Even after all the sh*t you been put through

بعد از این همه مشکلاتی که باهاش درگیر بودی



This feeling of resilience is building

این احساس ارتجاعی داره ساخته میشه



(احساس ارتجاعی یا احساس فنری یعنی حسی که مثل فنر باشه

و سریع به حالت اولیه خودش برگرده، این حس درست مثل فنر

هست و وقتی مورد فشار قرار میگیره خم میشه ولی دوباره به

حالت اول خودش بر میگرده این احساس انعطاف پذیر هست و

با شرایط مختلف کنار میاید)



And the flames are burning quick

و شعله ها خیلی سریع دارن زبانه می کشن



As fire would through this building

هنگامی که آتش به این ساختمون وارد شده



You're sealed in, but you're fireproof

توی (ساختمون) گیر افتادی، اما ضد آتش هستی



Flame retardant, you withstood it

تو بازدارنده شعله هستی، در مقابلش مقاومت میکنی



(flame retardant به ماده ای میگن که جلوی اتیش رو میگیره

آتش کنایه از مشکلاتی هست که رو به رو مون داریم)



And as you climb up to the roof, you're just chilling

و وقتی داری به پشت بام میری، تو خیلی آروم هستی



You look down, cause you're so over em

به پایین نگاه میکنی (به گذشته نگاه میکنی)، چون بر همه شون غلبه کردی



(به طور کلی بالا رفتن و به سقف یا پشت بام رسیدن نشانه موفقیت هست

منظور خواننده اینه که وقتی به موفقیت میرسی خیلی اروم هستی چون

بر همه مشکلات غلبه کردی و گذشته های سخت رو پشت سر گذاشتی)



You could put the heel of your foot through the ceiling

و میتونی پاشنه پاهات رو توی سقف فرو کنی



(اینم یه جور اصطلاح هست به معنای قدرتمند شدن)



As time passes, things change every day

همونطور که زمان میگذره، هر روز چیزهایی هست که تغییر میکنه



But wounds, wounds heal

و اما زخم ها، زخم ها بهبود پیدا میکنن



But scars still remain the same

ولی جای زخم ها همچنان باقی می مونن



But tomorrow, today's going down in flames

و اما فردا، امروز به اتیش کشیده میشه



(یعنی فردا که برسه امروز دیگه تموم شده و باید فراموشش کرد)



Throw the match, set the past ablaze

یه کبریت بینداز و بذار گذشته ها به آتیش کشیده بشه



Eminem

So feel the fire beneath your feet

پس آتیش زیر پاهات رو احساس کن



As you barely even perspire from the heat

وقتی که حتی با اشکال (به ندرت) به خاطر گرما عرق میکنی



Exhale deep and breathe a sigh of relief

نفس رو محکم بیرون میدی و یه نفسی با خیال راحت میکشی



(منظورش اینه که در مقابل گرما مقاوم شدی و حتی با وجود این همه گرما به

به ندرت عرق میکنی و گرما روی تو تاثیری نداره، exhale deep یعنی بعد

از انجام یه کار سخت نفس کشیدن، حتما واسه همه تون پیش اومده که مثلا به

جسم سنگین رو بلند کردین و وقتی کارتون تموم شد یه نفس عمیق میکشین و

و محکم بیرون میدین، breathe a sigh of relief هم معنی همون exhale deep

هست یعنی با خیال راحت نفش کشیدن)



And as you say goodbye to the grief

و وقتی که با غم و اندوه خداحافظی میکنی



It's like watching the walls melt in your prison cell

مثل اینکه داری دیوار های این زندان رو تماشا میکنی که دارن ذوب میشن



But you've extinguished this living hell

هر چند تو این زندگی جهنمی رو خاموش کرده ای (خلاص شدی)



Still a little piece of you dies as you scream

اما هنوزم بخشی از تو می میره وقتی که فریاد می کشی



(اشاره به اون بخش scars remain the same داره منظورش

اینه که درسته زخم و خاطرات بد تموم میشن ولی جای زخم ها میمونه)



تکرار کورس



Sia

I feel the burn, watch the smoke as I turn

من سوختن رو حس میکنم، دود ها رو تماشا کن وقتی که من دارم تبدیل میشم



Rising a phoenix from the flames

و یک ققنوس از میان شعله ها بر میخیزه



(اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره که وقتی پیر میشه خودش

رو آتیش میزنه و از خاکستر خودش یه پرنده جدید متولد میشه)



I have learned from fighting fights that weren't mine

من از جنگ هایی که مال من نبودن (برنده نشدم) یاد گرفتم که



(fighting fight یعنی جنگ هایی که توشون جنگیدم)



Not with fists, but with wings that I will fly

نه با مشت هام بلکه با بال هام می تونم پرواز کنم



(fist نماد قدرت طلبی و جنگ هست و wing نماد بخشش و مهربانی

داره در مورد برتری مهربانی بر قدرت طلبی حرف میزنه و میگه با

این کار هست که تو میتونه پرواز کنی و به اوج برسی)
 
  • پیشنهادات
  • ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Eminem and Sia

    I can feel the heat rising, everything is on fire

    می تونم حس کنم که دما داره بالا میره، همه چیز تو آتیش میسوزه


    (کلماتی مثل سوختن و آتیش گرفتن و گرم شدن منظورش به وجود آومدن مشکلات هست

    اینم بگم که توی خیلی از آهنگ ها با توجه به مفهوم ترانه معنی خاک بر سری هم دارن)


    Today is a painful reminder

    امروز یه یادور دردناک هست


    (یعنی اینکه امروز اتفاقات بد گذشته رو یاد آوری میکنه)


    Of why we can only get brighter

    به این جهت که فقط طوری می تونیم روشن تر بشیم



    (get brighter یعنی آرامش پیدا کردن، راحت شدن)



    The further you put it behind ya

    که هر چقدر بیشتر پشت سرش بذاریم



    (منظورش اینه که سعی کن هر چقدر بیشتر خاطرات بد گذشته رو

    فراموش کنی. یه جمله معروف هم دارن که میگن هرچقدر گذشته سیاه

    رو فراموش کنی به همون مقدار آینده ی روشن تری خواهی داشت)



    But right now I'm on the inside

    اما الان من داخل هستم



    Looking out, cause…

    و دارم بیرون رو تماشا میکنم چون



    (معمولا میگن on the outside look in یعنی کسی که از بیرون به

    چیزی نگاه میکنه و از چیزی محرومش کردن و نمیتونه بفهمه بقیه چه

    حسی دارن ولی on the inside look out یعنی کسی که خودش رو

    حبس کرده و نمیتونه بگه چه حسی داره و نمی واسه دیگران بیانش کنه)



    شروع کورس

    Sia

    I'm standing in the flames

    من درون شعله ها قرار می گیرم



    (یعنی مشکلات اون رو فرا گرفتن)



    It’s a beautiful kind of pain

    این از اون درد های زیباست



    (شبیه این کلمات رو زیاد شنیدید این درد براش زیباست چون

    باعث میشه که قوی تر بشه و روح و جسمش سیقل پیدا بکنه)



    Setting fire to yesterday

    دیروز رو به آتیش میکشم (فراموش میکنم)



    Find the light, find the light, find the light

    نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم



    I'm standing in the flames

    من درون شعله ها قرار می گیرم



    It’s a beautiful kind of pain

    این از اون درد های زیباست



    Setting fire to yesterday

    دیروز رو به آتیش میکشم



    Find the light, find the light, find the light

    نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم

    پایان کورس



    Eminem

    Yesterday was the tornado warning

    دیروز هشدار طوفان بود (طوفان بهمون هشدار داد)



    Today's like the morning after, your world is torn in half

    امروز مثل فردای بعد از طوفانه، دنیای تو دو تیکه شده



    You wake in its wake to start the mourning process

    تو بیدار میشی و توی بقایای طوفان شروع میکنی به ماتم گرفتن



    (its wake یعنی نشانه هایی از اتفاقی که قبلا رخ داده

    مثل خرابی و ویرانی هایی که بعد از طوفان بجای مونده)



    And rebuilding, you're still a work in progress

    و دوباره از نو همه چی رو میسازی، تو هنوز یه کار انجام نشده داره



    (work in progress یعنی کاری که هنوز تمام نشده و در حال انجام هست)



    Today's a whole new chapter

    امروز یه فصل تازه ای از زندگی هست



    It's like an enormous asthma

    این مثل تنگی نفس (بیماری آسم) شدید هست



    Thunderstorm has passed ya

    طوفان و رعد و برق تموم شده



    You weathered it and poked its eye out

    تو از پسش بر اومدی و چشمش رو نابود کردی (بیرون کشیدی)



    (weather the storm یعنی از طوفان جان سالم به در بردن

    اینم بگم که چشم طوفان دقیقا مرکز طوفان هست که آرام ترین

    بخشش هست و نشان دهنده ی اینکه طوفان سختی در راه هست)



    With the thorn bush that you used to smell the roses

    با ساقه ی خارداری که عادت داشتی گل رزش رو بو کنی



    (poke sth out یعنی چیزی رو با جسم معمولا تیز نابود کردن

    یا جسم تیزی رو درون چیزی فرو بردن، امیمنم خدای استفاده از

    استعاره و تشبیه و بازی با کلمات هست، اینجا داره میگه چشم

    طوفان رو با ساقه ی خاردار گل رز نابود کرده یا ساقه گل رز

    رو توی چشم طوفان فرو بـرده و اون رو بیرون کشیده)



    Stopped to inhale, can't even tell your nose is stuffed

    (حتی وقتی) که نفس نمی کشیدی، متوجه نمی شدی که بینی ت پر شده



    (inhale یعنی نفس رو توی ریه فرو بردن، stuffed معنی انباشته شده هم

    میده اینجا خواننده داره میگه که این گل رز اینقدر بوی قوی داشته که حتی

    وقتی نفس نمی کشیدی و بینی پر بود متوجه نمیشدی و بوش رو حس میکنی)



    So focused on the bright side

    پس تمرکز ت رو برای بخش روشن بذار



    (یعنی نیمه پر لیوان رو ببین)



    Then you floor the gas pedal

    بعدش پدال گاز رو فشار بده



    And hit the corner fast, the more asserted

    هر چه سریع تر و با قطعیت بیشتر شرایط رو بهتر کن



    (hit the corner مترادف turn the corner هست

    یعنی بهتر کردن شرایط و پشت سر گذاشتن بحران ها)



    Never looking back, may hit the curb

    هیچ وقت عقب رو نگاه نکن، ممکنه رینگ ماشین ت بشکنه



    (hit the curb یعنی شکستن رینگ ماشین که باعث میشه لاستیک بترکه

    یا ماشین واژگون بشه، این اتفاق به خاطر تغییر ناگهانی جهت رخ میده

    امینم داره ماشین رو به وسیله ای تشبیه میکنه که میشه باهاش مشکلات رو

    پشت سر گذاشت و اگه لحظه ای حواست نباشه ماشین واژگون میشه)



    But every day is a new learning curve

    اما هر روز یه پیچ آموزشی جدیده



    (مسیر زندگی رو به پیچ و خم های جاده تشبیه میکنه

    که هرچقدر بیشتر باهاشون رو به رو بشی چیزهای

    جدیدتری رو یاد می گیری و با تجربه تر میشی)



    As you steer through life

    وقتی که داری زندگیت رو میکنی



    (یعنی کنترل زندگی ت رو به دست داشته باشی

    کنترل زندگی رو به کنترل یه ماشین تشبیه کرده)



    Sometimes you might not wanna swerve

    مکنه که دوست نداشتی باشی از مسیرت منحرف بشی



    But you have to avert a disaster

    اما تو مجبوری که از یه حادثه جلوگیری کنی



    (توی دو مصرع قبلی داره گذر کردن از مسیر زندگی رو به عبور از یه جاده با

    ماشین تشبیه میکنه که ممکنه بعضی وقتها دلمون نخواد از مسیر مستقیم خارج

    بشیم ولی چاره ای نیست چون مسیر رو به رومون ممکنه بن بست باشه یا ممکنه

    اگر به مسیر مستقیم ادامه بدیم به یه دیوار سنگی برخورد کنیم، پس بعضی وقتها

    لازمه که مسیرمون رو عوض کنیم حتی اگه لازم باشه مسافت طولانی تری رو

    طی کنیم چون این کار باعث میشه که از یه حادثه خیلی بزرگ تر نجات پیدا کنیم)



    lucky no permanent damage

    خوش شانس هستی که هیچ خرابی پایدار نیست



    Cause they hurt you so bad

    چون اون ها تو رو بدجوری عذاب دادن



    It's like they murdered your a*s, and threw dirt on your casket

    مثل این میمونه که تو رو کشته باشن، و روی تابوت ت خاک ریخته باشن



    But you've returned from the ashes

    اما تو از توی خاکستر ها بازگشته ای



    (اشاره به پرنده ی افسانه ای ققنوس داره که وقتی میخواد بمیره

    خودش رو آتش میزنه و از خاکسترش یه پرنده ی جوان متولد

    میشه توی آهنگ ها خیلی از این پرنده استفاده میشه، امینم داره

    این پرنده رو به انسانی تشبیه میکنه که مشکلات اون رو احاطه

    کردن و به مرگ کشوندنش ولی اون تسلیم نمیشه و از بین این

    همه مشکلات (خاکستر) دوباره از جای بلند میشه)



    And that hurt that you have, you just converted to gasoline

    و همه اون عذابی هایی که کشیدی رو به بنزین تبدیل کردی



    (اونها رو به بنزین تبدیل کردی تا باهاش گذشته ها ت رو به آتش بکشی)



    And while you're burning the past

    و درحالی که داری گذشته ها رو آتش میزنی



    Standing in the inferno and chant

    توی مرکز اتش ایستادی و داری سرود میخونی



    تکرار کورس



    Eminem

    You're so familiarized with what having to swallow this pill is like

    تو خیلی خوب آشنا هستی در مواجه با بلعیدن قرص های این چنینی



    (کنار اومدن با مشکلات زندگی رو به بلعیدن یه قرض تلخ و بزرگ تشبیه میکنه)



    It happens all the time, they take your heart and steal your life

    این اتفاقات همیشه رخ میده، اونها قلبت رو ازت میگیرن و زندگی رو ازت میدزدن



    And it's as though you feel you've died

    و این مثل اینه که احساس میکنی مردی



    (as though مترادف as if هست)



    Cause you've been killed inside

    چون تو از درون کشته شده ای



    But yet you're still alive, which means you will survive

    اما هنوزم زنده ای، به این معنی هست که تو نجات پیدا میکنی (زنده میمونی)



    Although today you may weep, cause you're weakened

    هرچند امروز ممکنه که اشک بریزی، چون ضعیف شدی



    (weep معنی چرک کردن زخم هم میده)



    And everything seems so bleak and hopeless

    و همه چیز خیلی غم انگیز (سرد) و نا امید به نظر برسه



    The light that you're seeking it begins to seep in

    اما اون نوری که به دنبالش بودی شروع به تابیدن می کنه (داخل شدن)



    (منظورش همون نور امید هست)



    That's the only thing keeping

    این تنها چیزی هست که...



    You from leaping off the mothafr***king deep end

    از سقوط تو به اعماق اون چاه لعنتی جلوگیری میکنه



    And I'm pulling for you to push through this feeling

    و من دارم کمکت میکنم تا این احساس رو پشت سر بذاری



    (منظورش از احساس همون feel you've died هست)



    And with a little time that should do the healing

    و باید یکم وقت به خودت بدی تا آروم بشی



    And by tomorrow you may even feel so good

    و حتی فردا ممکنه حس خیلی خوبی داشته باشی...



    That you're willing to forgive em

    از اینکه میخوای اون ها رو ببخشی



    Even after all the sh*t you been put through

    بعد از این همه مشکلاتی که باهاش درگیر بودی



    This feeling of resilience is building

    این احساس ارتجاعی داره ساخته میشه



    (احساس ارتجاعی یا احساس فنری یعنی حسی که مثل فنر باشه

    و سریع به حالت اولیه خودش برگرده، این حس درست مثل فنر

    هست و وقتی مورد فشار قرار میگیره خم میشه ولی دوباره به

    حالت اول خودش بر میگرده این احساس انعطاف پذیر هست و

    با شرایط مختلف کنار میاید)



    And the flames are burning quick

    و شعله ها خیلی سریع دارن زبانه می کشن



    As fire would through this building

    هنگامی که آتش به این ساختمون وارد شده



    You're sealed in, but you're fireproof

    توی (ساختمون) گیر افتادی، اما ضد آتش هستی



    Flame retardant, you withstood it

    تو بازدارنده شعله هستی، در مقابلش مقاومت میکنی



    (flame retardant به ماده ای میگن که جلوی اتیش رو میگیره

    آتش کنایه از مشکلاتی هست که رو به رو مون داریم)



    And as you climb up to the roof, you're just chilling

    و وقتی داری به پشت بام میری، تو خیلی آروم هستی



    You look down, cause you're so over em

    به پایین نگاه میکنی (به گذشته نگاه میکنی)، چون بر همه شون غلبه کردی



    (به طور کلی بالا رفتن و به سقف یا پشت بام رسیدن نشانه موفقیت هست

    منظور خواننده اینه که وقتی به موفقیت میرسی خیلی اروم هستی چون

    بر همه مشکلات غلبه کردی و گذشته های سخت رو پشت سر گذاشتی)



    You could put the heel of your foot through the ceiling

    و میتونی پاشنه پاهات رو توی سقف فرو کنی



    (اینم یه جور اصطلاح هست به معنای قدرتمند شدن)



    As time passes, things change every day

    همونطور که زمان میگذره، هر روز چیزهایی هست که تغییر میکنه



    But wounds, wounds heal

    و اما زخم ها، زخم ها بهبود پیدا میکنن



    But scars still remain the same

    ولی جای زخم ها همچنان باقی می مونن



    But tomorrow, today's going down in flames

    و اما فردا، امروز به اتیش کشیده میشه



    (یعنی فردا که برسه امروز دیگه تموم شده و باید فراموشش کرد)



    Throw the match, set the past ablaze

    یه کبریت بینداز و بذار گذشته ها به آتیش کشیده بشه



    Eminem

    So feel the fire beneath your feet

    پس آتیش زیر پاهات رو احساس کن



    As you barely even perspire from the heat

    وقتی که حتی با اشکال (به ندرت) به خاطر گرما عرق میکنی



    Exhale deep and breathe a sigh of relief

    نفس رو محکم بیرون میدی و یه نفسی با خیال راحت میکشی



    (منظورش اینه که در مقابل گرما مقاوم شدی و حتی با وجود این همه گرما به

    به ندرت عرق میکنی و گرما روی تو تاثیری نداره، exhale deep یعنی بعد

    از انجام یه کار سخت نفس کشیدن، حتما واسه همه تون پیش اومده که مثلا به

    جسم سنگین رو بلند کردین و وقتی کارتون تموم شد یه نفس عمیق میکشین و

    و محکم بیرون میدین، breathe a sigh of relief هم معنی همون exhale deep

    هست یعنی با خیال راحت نفش کشیدن)



    And as you say goodbye to the grief

    و وقتی که با غم و اندوه خداحافظی میکنی



    It's like watching the walls melt in your prison cell

    مثل اینکه داری دیوار های این زندان رو تماشا میکنی که دارن ذوب میشن



    But you've extinguished this living hell

    هر چند تو این زندگی جهنمی رو خاموش کرده ای (خلاص شدی)



    Still a little piece of you dies as you scream

    اما هنوزم بخشی از تو می میره وقتی که فریاد می کشی



    (اشاره به اون بخش scars remain the same داره منظورش

    اینه که درسته زخم و خاطرات بد تموم میشن ولی جای زخم ها میمونه)



    تکرار کورس



    Sia

    I feel the burn, watch the smoke as I turn

    من سوختن رو حس میکنم، دود ها رو تماشا کن وقتی که من دارم تبدیل میشم



    Rising a phoenix from the flames

    و یک ققنوس از میان شعله ها بر میخیزه



    (اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره که وقتی پیر میشه خودش

    رو آتیش میزنه و از خاکستر خودش یه پرنده جدید متولد میشه)



    I have learned from fighting fights that weren't mine

    من از جنگ هایی که مال من نبودن (برنده نشدم) یاد گرفتم که



    (fighting fight یعنی جنگ هایی که توشون جنگیدم)



    Not with fists, but with wings that I will fly

    نه با مشت هام بلکه با بال هام می تونم پرواز کنم



    (fist نماد قدرت طلبی و جنگ هست و wing نماد بخشش و مهربانی

    داره در مورد برتری مهربانی بر قدرت طلبی حرف میزنه و میگه با

    این کار هست که تو میتونه پرواز کنی و به اوج برسی)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    This is gonna hurt but I blame myself first

    مشخصه که این (عشق) قراره اذیت بکنه اما من اول خودم رو سرزنش میکنم


    Cause I ignored the truth

    چون من حقیقت رو نادیده می گرفتم


    (منظورش اینه که از همون اول هم مشخص بوده این عشق عذاب آور هست و

    خودش رو مقصر میدونه چون نمی خواسته قبول کنه این رابـ ـطه آینده ای نداره)


    Drunk off that love, it f**ked my head up

    مـسـ*ـت اون عشق بودم، و کلا مغزم رو به هم ریخته بود


    (اون عشق چشم و گوشش رو بسته بوده)


    There’s no forgetting you

    فراموش کردنت وجود نداره (نمی تونم فراموشت کنم)


    You’ve awoken me, but you’re choking me

    تو من رو بیدار کرده ای، اما داری خفه م می کنی


    (منظورش از بیدار کردن اینه که چشم و گوش من رو باز کردی

    و کاری کردی که از این به بعد بیشتر حواس خودم رو جمع کنم

    Choke یعنی خفه کردن معنی بغض کردن هم میده که اینجا با

    توجه به متن ترانه هر دوتاش معنی میده ولی اولی محتمل تره)


    I was so obsessed

    من بدجوری اذیت شدم


    Gave you all of me, and now honestly, I got nothing left

    تمام وجودم رو به تو دادم، الانم صادقانه بهت میگم که هیچی برام نمونده


    شروع کورس

    I loved you dangerously

    من به طرز خطرناکی دوست داشتم


    (dangerous love یعنی عشقی که هر لحظه امکان شکستنش وجود داشته

    باشه عشقی که افراطی باشه و به قدری توش وابسته بشیم که جدا شدن ازش

    برامون خیلی گرون تموم بشه و اثرات روحی خیلی بدی رو به جای بذاره)


    More than the air that I breathe

    بیشتر از این هوایی که دارم تنفس میکنم


    (همونطور که گفت این یه عشق خطرناک بوده و حتی از هوایی

    هم که تنفس می کنه براش مهم تر هست، اشاره به اون قسمتی که

    می گفت you're choking me داره، این عشق براش فراتر از

    هوایی هست که تنفس می کنه پس الان که این عشق رو از دست

    داده و از همدیگه جدا شدن در حال خفه شدن هست)


    Knew we would crash at the speed that we were going

    می دونستم با این سرعتی که داریم پیش میریم قطعا تصادف میکنیم


    Didn’t care if the explosion ruined me

    اهمیت نمی دادم که اگه این انفجار من رو نابود کنه


    (دقیقا داره عشق خطرناک رو تعریف میکنه عشقی افراطی که

    به قدری سریع توی اون عشق غرق میشن و به هم وابسته میشه

    که اگه یه زمانی از هم جدا بشن بدجور ضربه روحی میخورن

    در واقع داره تصادف و انفجار رو به جدا شدنشون تشبیه میکنه)


    Baby, I loved you dangerously, I loved you dangerously

    عزیزم، به طرز خطرناکی دوست داشتم، به طرز خطرناکی دوست داشتم

    پایان کورس


    Usually, I hold the power

    من معمولا قدرت رو نگه میداشتم


    With both my hands tied behind my back

    در حالی که هر دو دستم از پشت بسته شده بودن


    (یه جور اصطلاح هست یعنی اینکه در شرایط سخت مقاومت میکرده)


    Look at how things changed

    ببین که چطور همه چیز تغییر کرده


    Cause now you’re the train and I’m tied to the track

    چون الان تو قطار هستی و من هم به ریل بسته شدم


    (منظورش اینه که الان مثل قبلا نیست که بتونه مقاومت کنه

    و همه چیز تغییر کرده و از کنترل خارج شده مثل کسی که

    به ریل قطار بسته شده و قطار می خواد از روش رد بشه)


    You’ve awoken me, but you’re choking me

    تو من رو بیدار کرده ای، اما داری خفه م می کنی


    I was so obsessed

    من بدجوری اذیت شدم


    Gave you all of me, and now honestly, I got nothing left

    تمام وجودم رو به تو دادم، الانم صادقانه بهت میگم که هیچی برام نمونده


    تکرار کورس


    You took me down, down, down, down

    تو من رو نابود کردی (به زمین زدی)


    And kissed my lips with goodbye

    و ل*ب*هام رو با خداحافظی بوسیدی


    I see it now, now, now, now

    الان اینو می فهمم


    (الان می فهمم که اون بـ..وسـ..ـه ی تو، بـ..وسـ..ـه خداحافظی بود

    به طور کلی kiss goodbye یعنی چیزی رو رها کردن

    یا با کسی یا چیزی خداحافظی کردن و اونو ترک کردن)


    It was a matter of time

    دیر یا زود اتفاق می افتاد


    (matter of time یعنی رخ دادن یه اتفاقی قطعی هست و حتما رخ میده

    ولی یه مقداری زمان بر هست معادل فارسی ش میشه همون دیر یا زود

    اتفاق افتادن، به جای matter از question هم میشه استفاده کرد)


    You know I know, there’s only one place this could lead

    میدونی و منم میدونم، که فقط به یک مکان میتونست ختم (هدایت) بشه


    (هم تو و هم من میدونستیم که این رابـ ـطه فقط به یه چیز ختم میشه و اونم جدایی هست)


    But you are the fire, I’m gasoline

    اما تو آتش هستی، من گازوییل (بنزین) هستم


    (منظورش اینه که با این کارت من رو سوزوندی

    همونطور که آتش باعث سوختن گاز گازوییل میشه)


    I love you, I love you, I love you

    دوست دارم، دوست دارم، دوست دارم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Through heaven and hell

    توی بهشت و جهنم


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    Through sickness and health

    توی بیماری و سلامتی


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    (through hell and heaven یا شبیه اینها منظور عهد و پیمانی هست

    که دو نفر با همدیگه میبندن که توی سختی ها و خوشی ها کنار هم بمونن

    توی اهنگ I'm not the only one از سم اسمیت هم شبیه ش رو داشتیم

    For better, for worse, for richer, for poorer

    In sickness, in health, until dead do us part)


    Cause no one knows what we've been through

    چون هیچکسی نمیدونه ما چه چیزهایی رو تجربه کردیم


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    And no one knows me like you do

    و هیچکسی مثل تو من رو نمیشناسه


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    No matter

    مهم نیست


    شروع کورس

    I coulda have waited for someone to come around

    من می تونستم منتظر کسی باشم که پیداش بشه


    For someone who wouldn’t leave a bad taste in my mouth

    منتظر کسی که طعم بدی رو توی دهانم به جای نذاره


    (bad taste in mouth یعنی خاطره و تجربه بد به جای گذاشتن)


    But life gave me you and I made

    ولی زندگی تو رو به من داد و من ...


    Lemonade, lemonade, lemonade, lemonade, lemonade, lemonade

    لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم


    (یه اصطلاحی دارن که میگن If life gives you lemons, make lemonade

    اگه زندگی به تو لیمو داد تو باهاش لیموناد درست کن یعنی اینکه شرایط سخت رو

    به شرایط خوب تبدیل کن مثل تبدیل لیموی ترش به شربت شیرین لیموناد، توی آهنگ

    freedom از beyonce هم این اصطلاح رو داشتیم، خواننده داره میگه که میتونستم

    منتظر یه ادم بهتری بمونم ولی زندگی تو رو به من داد و درسته تو همونی نبودی که

    من آرزو ش رو داشتم ولی تلاشم رو کردم تا تو رو به خواسته هام نزدیک بکنم)


    I pucker my lips, you can be pretty sour

    ل*ب*هام رو جمع میکنم، توی میتونی خیلی ترش باشی


    (pucker واکنشی که بعد از مزه کردن یه چیز ترش نشون داده میشه)


    Add sugar and water just something to wash it down

    شکر و آب رو فقط به قدری بهش اضافه میکنم که بشه اون رو نوشید


    (something اینجا معنی "یه چیزی" نمیده به معنای "تا مقداری" یا "تا اندازه ای" میده

    wash it down یعنی استفاده از مایعات برای کمک کردن به بلعیدن چیزی مثل استفاده

    آب برای خوردن قرص، در واقع اینجا بازی با کلمات داره و اون پسره رو به یه لیموی

    ترشی تشبیه کرده که برای خوردن اون باید از شکر و آب استفاده بکنه)


    Cause life gave me you and I made

    چون زندگی تو رو به من داد و من ...


    Lemonade, lemonade, lemonade, lemonade, lemonade, lemonade

    لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم، لیموناد ساختم


    پایان کورس


    For better or worse

    برای بهترین و بدترین


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    From propose to hearse

    از پیشنهاد تا موقع مرگ


    (عهدشون این بوده که از موقعی که بهش پیشنهاد

    ازدواج داده تا موقعی که بمیرن کنار هم باشن)


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    Cause no one knows what we've been through

    چون هیچکسی نمیدونه ما چه چیزهایی رو تجربه کردیم


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    And no one knows me like you do

    و هیچکسی مثل تو من رو نمیشناسه


    That’s what you said

    این چیزی بود که تو میگفتی


    No matter

    مهم نیست


    تکرار کورس


    Nobody’s perfect, no

    هیچکسی کامل نیست، نه


    But we’re trying the best we can

    اما تا اونجایی که میتونیم تمام تلاشمون رو میکنیم


    And the pain, it's all worth it

    و این درد، ارزشش رو داره...


    For the moments like this

    برای لحظاتی مثل الان


    When you’re holding my hand

    وقتی که تو دستهام رو میگیری


    And you’re kissing all over my shoulders, down to my thighs

    و تو میبوسی سرتاسر شونه هام و تا پاهام رو


    I haven't told you why, you don’t see who I am inside

    من بهت نگفتم چرا، تو نمی بینی (نمی فهمی) که من از درون چه آدمی هستم


    Cause you believe and preconceived this love was born again

    چون تو اعتقاد داری و با خودت فکر میکنی (به خیال خودت) که این عشق دوباره متولد شده


    (preconceived یعنی با خود فکر کردن یا به خیال خود بودن، یا پیش قضاوت کردن

    معادل دقیق فارسی ش نمی دونم چی میشه ولی وقتی در مورد یک چیزی بدون اینکه در

    موردش درست تحقیق کنیم از پیش فکر، خیال یا قضاوتی داشته باشیم ازش استفاده میشه)


    You're that paranoid

    تو یه روان گسیخته ای


    (کسی که همیشه بد بین هست و فکر میکنه کسایی

    یا چیزهایی زندگی ش رو دارن تهدید میکنن)


    But paradise is on the table

    اما بهشت روی میز هست


    (یعنی هنوزم قابل دسترس هست و میشه بهش رسید

    on the table در واقع یه اصطلاح سیـاس*ـی هست به

    موضوعی گفته میشه که هنوز فراموش نشده و میشه

    در موردش بحث و ابراز نظر کرد)


    Just let me show you how sweet this life can be

    فقط بذار بهت نشون بدم که زندگی چقدر میتونه شیرین باشه
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    When, when we came home

    وقتی که، وقتی که میرسیم به خونه


    Worn to the bones

    کاملا خسته شدیم


    (to the bones یعنی کاملا، بیشترین حد ممکن

    worn یعنی tired معمولا به صورت worn out میاد)


    I told myself, "this could get rough"

    با خودم گفتم، شرایط میتونه سخت بشه


    And when, when I was off, which happened a lot

    و وقتی که، وقتی که من میرفتم، چیزی که زیاد اتفاق میافتاد اینه که


    (be off یعنی ترک کردن یا رفتن اینجا یعنی قهر کردن و خونه رو ترک کردن)


    You came to me and said, "that's enough"

    تو پیشم میومدی و میگفتی که کافیه


    (هر بار که من قهر میکنم تو میای پیشم و میگی: دیگه قهر کردن کافیه)


    I know that this love is pain

    میدونم این عشق عذاب آوره


    But we can't cut it from out these veins, no

    اما نمی تونیم این عشق رو از رگ هامون بیرون کنیم


    (هر دوتاشون اذیت میشن ولی نه اونقدری که حاضر باشن از هم جدا بشن)


    So I'll hit the lights and you lock the doors

    من کلید لامپ رو میزنم و تو درها رو قفل میکنی


    (hit the light معنی خاموش کردن و همچنین روشن کردن لامپ میده اینجا منظورش

    خاموش کردن لامپ هست، درب رو هم قفل میکنه تا کسی از خونه خارج نشه)


    We ain't leaving this room till we both feel more

    ما این اتاق رو ترک نمیکنیم تا وقتی که هر دوتامون بیشتر احساس کنیم


    (تا بیشتره همدیگه رو درک کنیم و مشکلمون حل بشه)


    Don't walk away, don't roll your eyes

    نرو (ترکم نکن)، چشمهات رو از من برنگردون


    They say love is pain, well darling, let's hurt tonight

    میگن که عشق عذاب آوره، خوب عزیزم بیا امشب رو عذاب بکشیم


    When, when we came home

    وقتی که، وقتی که میرسیم به خونه


    Worn to the bones

    کاملا خسته شدیم


    I told myself, "this could get rough"

    با خودم گفتم، شرایط میتونه سخت بشه


    Oh, I know you're feeling insane

    Tell me something that I can explain, oh


    I'll hit the lights and you lock the doors

    من کلید لامپ رو میزنم و تو درها رو قفل میکنی


    Tell me all of the things that you couldn't before

    همه چیزهایی رو که قبلا نمی تونستی رو بهم بگو


    Don't walk away, don't roll your eyes

    نرو (ترکم نکن)، چشمهات رو از من برنگردون


    They say love is pain, well darling, let's hurt tonight

    میگن که عشق عذاب آوره، خوب عزیزم بیا امشب رو عذاب بکشیم


    If this love is pain, well darling, let's hurt, oh tonight

    اگه عشق عذاب آوره، خوب عزیزم بیا امشب رو عذاب بکشیم


    So you hit the lights and I'll lock the doors

    من کلید لامپ رو میزنم و تو درها رو قفل میکنی


    Let's say all of the things that we couldn't before

    بیا همه چیزهایی رو که قبلا نمی تونستیم به همدیگه بگیم


    I won't walk away, won't roll my eyes

    من ترکت نمی کنم، چشمهام رو ازت برنمیگردونم


    They say love is pain, well darling, let's hurt tonight

    میگن که عشق عذاب آوره، خوب عزیزم بیا امشب رو عذاب بکشیم


    If this love is pain, then honey let's love tonight

    اگه عشق عذاب آوره، پس عزیزم بیا امشب عاشق هم بشیم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    And send Dylann Roof through the windshield of the Benz

    و دیلان روف رو از پنجره جلوی ماشین بنز به بیرون پرتاب میکردم


    Until he spins like a pinwheel and

    تا مثل فرفره دور خودش بچرخه


    Begins feeling like a windmiller with a thin build

    و حس یه آسیاب بادی کوچک رو داشته باشه


    While his skin's peeling and skids til he hits a cement pillar

    در حالی داره پوستش کنده میشه و سر میخوره تا به یه بلوک سیمانی برخورد بکنه


    (دیلان روف همون کسی بود که یه عده ای رو توی کلیسای جارلستون کشت)

    Swing for the fence like Prince Fielder

    مثل پرینس فیلدر میندازمش به اون طرف نرده

    Knock it into the upper peninsula

    پرتابش میکنم به شبه جزیره شمالی

    (بازی با کلمات داره swing for the fence به معنای اهداف بزرگ داشتن

    یا یه جوایی معنی shoot for star میده، از طرفی این جمله توی بیس بال هم

    استفاده میشه و بازیکن ها سعی میکنن توپ رو به دور ترین نقطه پرتاب کنن

    پرینس فیلدر بازیکن تیم ببرهای دیترویت (تیم شهر زادگاه امینم) هست و شبه

    جزیره شمالی یه منطقه ای هست نزدیک دیترویت)

    You wanna go against zilla? The Rap God

    میخواین جلوی زیلا بایستید؟ خدای رپ

    (امینم خودش رو خدای رپ میدونه آهنگی هم به همین

    اسم داره، منظورش از زیلا همون گودزیلا هست)

    When will I quit? Never been realer

    کی (از دنیای رپ) خارج میشم؟ هرگز همچین اتفاقی نمیافته

    (realer یعنی more real یا فراتر از واقعیت وقتی میگه

    never been realer یعنی اصلا به واقعیت نمی پیونده)

    The in-stiller of fear, not even a scintilla of doubt

    بدون هیچ ترسی، بدون حتی کوچکترین تردیدی

    (in stiller یعنی کسی که حرکتی نمی کنه و صدای تولید نمیکنه وقتی

    که از fear استفاده میشه یعنی کسی که در مقابل ترس بی تفاوت هست)

    Whose pens iller than Prince in a chinchilla

    من کسی هستم که بهتر از پرینس توی چینچیلا می نویسه

    Or Ben Stiller in a suspense thriller

    یا بن استیلر توی فیلم های مهیج و مرموز

    (چند تا بازی با کلمات با هم داره iller به معنای بهتر هست از طرفی

    خود ill به معنای بیمار بودن هست، پرینس خواننده معروف که پارسال

    از دنیا رفت و بن استیلر هم بازیگر سینما هست، پرینس بر اثر مصرف

    مواد درگذشت ولی طبق گفته های دکترش قبل از اون هم مریض بود و

    گفته میشد بیماری زات الریه (سـ*ـینه پهلو) هم داشته، منظورش از چینچیلا

    یه نوع خز و پوست حیوانی به همین نام هست که احتمالا پرینس برای

    جلوگیری از پیشرفت بیماری ش می پوشیده، بن استیلر هم که می دونید

    بیماری سرطان داشته، پس دلیل استفاده از iller اینه که بگه امینم توی

    کارهای هنری مثل نویسندگی یا ترانه سرایی از اونها بهتر هست و هم

    اینکه اشاره ای به بیماری این دو نفر داشته باشه، بازی با کلمات بعدی

    یا بهتر بگم هم آوایی بعدی هم بین ben stiller و in-stiller هست)



    Revenge killer, avenge syllable binge

    من یه قاتل انتقام جو هستم، انتقام بخشی از خوشگذرونی منه

    Fill a syringe, til I draw first blood

    سرنگ رو پر میکنم، تا اولین خون رو بیرون بکشم

    (first blood معمولا تو مسابقه کشتی کج یا دعوا استفاده میشه

    کسی که برای بار اول بینی یا دهان یا جاهای دیگه ش خون بیاد

    بازنده مسابقه کشتی خواهد شد، امینم منظورش اینه که من دشمنم

    رو شکست میدم و خونش رو به بدنم تزریق میکنم، توی این چند

    خط بالا به طور کلی امینم داره میگه من کسی هستم که از پرینس

    و بن استیلر بهتر هستم، خدای رپ هستم و ترس و تردیدی ندارم

    و یه انتقام جویی هستم که دشمنام رو شکست میدم پس حالا حالا

    ها از دنیای رپ خارج نخواهم شد)

    Even pop sh*t on my pop sh*t, and it's popular

    حتی پاپ شیت های من توی پاپ شیت محبوب هستن

    (pop sh*t به طور کلی یعنی رجز خونی یا همون دیس کردن

    Pop sh*t دومی احتملا اشاره به آهنگ های پاپ-رپ ش داره

    که چند سال پیش می خوند معمولا دیس کردن توی آهنگ رپ

    انجام میشه ولی امینم میگه حتی دیس کردن های من توی آهنگ

    پاپ هم طرفدار داره و محبوب هست)

    Couldn't be more awkwarder

    از این بدتر نمی تونه بشه

    Cause your innocence I robbed you of

    چون شما بی گناهی (پاک) هستین که من دزدیدمش

    (منظورش اینه که تحت تاثیر من قرار گرفتین به طور کلی اگه پاکی و بی گناهی

    کسی دزدیده بشه یعنی اینکه شما باعث شدین که کسی به واسطه ی شما کار بدی

    رو انجام بده، این اصطلاح در مورد دخترا بیشتر استفاده میشه و معنی بدی داره)

    It's my fingers that got stuck up

    این انگشت های منه که رو به بالاست

    Taught ya ta, not give a

    بهتون یاد دادم که به چیزی اهمیت ندید

    (انگشت وسطش رو نشون میده که

    نشون دهنده ی بی تفاوتی هست)

    Slapstick, hockey puck

    اسلپ استیک، هاکی پاک

    (خیلی متوجه منظورش نمیشم ولی خب معلومه بازی با کلمات داره

    چون slapstick یه جورایی تلفظش مثل sh*t هست و honey puck

    هم یه جورایی شبیه f**k که با give a sh*t و give a f**k که

    هر دو به معنای اهمیت ندادن هست رابـ ـطه دارن، اسلپ استیک به

    ژانر فیلم کمدی میگن و هاکی پاک به اون گوی بازی هاکی میگن

    حالا چرا از اینها استفاده کرده رو نمی دونم)

    The broad hunter with the sawed off

    من یه شکارچی هستم با تفنگ ساد اف

    (sawed off این تفنگ های شاتگان لوله کوتاه که چند تیر رو

    همزمان پخش میکنن، broad هم که قطعا تو خیلی از آهنگ

    رپ شنیدید به معنای همون bi*ch یا who*re هست پس امینم

    داره میگه شکارچی خانم ها هست منظورش از broad یا همون

    زن هر*زه ویویکا فاکس هست که جلوتر بهش اشاره می کنه)

    Like an arm when it's lopped off of ya

    مثل بازویی وقتی که از بدنت جدا شده

    (منظورش اینه که اون شاتگان مثل دست و بازوش

    هست با این تفاوت که فقط از بدنش جدا هست)

    But I'm not gonna get the shotgun or the glock

    اما نمی خوام از شاتگان یا کلت کمری استفاده کنم

    I'm gonna opt for the ox

    می خوام ox رو انتخاب کنم

    (opt for یعنی چیزی برگزیدن یا انتخاب کردن

    ox به سلاح سرد یا چاقوهای ضامن دار میگن

    به جای سلاح گرم از سلاح سرد استفاده میکنه)

    Cause I'm into objects that are sharp when I shop

    چون وقتی که به خرید میرم همش دنبال چیزهای تیز میگردم

    And it's not a shock, I'm such an obnoxious f**ker

    و این تعجب برانگیز نیست، چون من یه *** منفور هستم

    The Rock Hudson of rock cause who would have thought

    من راک هادسن هستم چون کی فکرش رو میکرد

    (راک هادسن یه بازیگری بود که همجن*گرا بود ولی کسی خبر نداشت

    و حتی با یک خانم هم ازدواج کرد تا کسی متوجه نشه چه گرایشی داره

    امینم خودش رو با اون مقایسه میکنه و معتقد هست نیمه های پنهانی داره)

    This much of a co*cks*ucker to go across

    خیلی راحته برای یه احمقی (مثل من) که بره دورن...

    The but*t*cks of Vivica Fox with a box cutter

    با*سن ویویکا فاکس با یه تیز بر

    That was for fifty, little slap on the wrist be warned

    این به خاطر فیفتی بود، یه پشت دستی بهت زدم که حواست جمع باشه

    I'm unraveling quickly

    من خیلی سریع از هم بازش میکنم (جرش میدم)

    (ویویکا فاکس my friend سابق فیفتی سنت بود که ادعا کرده بود

    فیفتی سنت یه همجن*س گرا هست، slap on wrist یعنی هشدار

    دادن، امینم داره از فیفتی سنت دفاع میکنه و به ویویکا فاکس میگه

    که اگه به کارش ادامه بده با یه تیز بر میره اون تو و تمام باس*نش

    رو پاره می کنه، اونجایی هم که میگفت به جای سلاح گرم دوست

    داره از سلاح سرد استفاده کنه به همین خاطر هست)

    My squabbles, I'm grappling with your time traveling with me

    درگیری من، من درگیر سفر در زمان شما با خودم هستم

    (squabble و grapple اینجا تقریبا یه معنی دارن، امینم از

    همه میخواد باهاش توی زمان سفر کنن و به گذشته برگردن)

    Try and follow, as I wobble

    امتحان کنید و دنبالم بیاد، وقتی که من دارم غلت میخورم

    Relapse into history, with a flask of the whiskey

    و به تاریخ برمیگردم، با یه فلاسک ویسکی

    (wobble/relapse into history یعنی به گذشته برگشتن

    یا توی تاریخ سفر کردن، امینم از بقیه میخواد که اونها هم

    یکم ویسکی امتحان کنن و با امینم به گذشته برگردن البته

    اشاره به البوم relapse هم داره، wobble به غلت خوردن

    عدم تعادل توی راه رفتن به خاطر مصرف نوشیدنی هم گفته

    میشه،پس بازی با کلمات هم بین wobble و whiskey داره)

    Tip it back then I'm twisting wine bottles

    به عقب برمیگردیم وقتی که من بطری های نوشید*نی رو باز میکنم

    (با مصرف نوشیدنی میخوان به گذشته بر گردن)

    Like what happened to Chris Reeve's spine column

    مثل اون اتفاقی که برای ستون فقرات کریس ریو افتاد

    (کریستوفر ریو بازیگر فیلم سوپر من بود که در اثر حادثه فلج شد

    فک نکنم جز بازی با کلمات دلیل دیگه داشته باشه که از اسم کریس

    استفاده کنه چون بار اولش نیست این کار رو میکنه و تو آهنگ های

    دیگه اش هم اینکار رو کرده بود، بازی با کلماتش بین twist bottle

    و spine twisted هست همونطور که میدونید twist معنی پیچیدن

    یا پیچ خوردن میده که توی کمر مفهوم ضرب دیدگی ستون فقرات

    هست و توی بطری نوشیدنی یعنی باز کردن درب نوشیدنی)

    That's the plan of attack when I'm fixing my problems

    این نقشه حمله هست، وقتی که دارم مشکلاتم رو رفع میکنم

    (وقتی که خودش درگیر حل مشکلاتش هست و وقت دیگه ای

    نداره دشمن هاش نقشه حمله به اون رو توی سرشون دارن)

    Wish my chest wasn't having to get these rhymes off em

    امیدوارن که سـ*ـینه م مجبور نباشه ترانه رو برای اون ها درست کنه

    (ترانه از توی قلب یا سـ*ـینه انسان ها میاد دشمن های امینم امیدوار

    هستن امینم در جواب اونها ترانه ای نداشته باشه، در واقع امینم

    معتقد هست که اونها از دیس کردن هاش می ترسن)

    But the fact that I have so many rappers against me mind boggles

    اما حقیقت اینه که کلی رپر وجود داره که مخالف من هستن

    And why I haven't come back on these faggots who diss me

    و چرایی (دلیل) اینکه جواب این عوضی هایی که من رو دیس میکنن رو نمی دم...

    (come back on یعنی جواب کسی رو دادن یا واکنش نشون دادن)

    Is more of a spectacular mystery than a f**king Agatha Christie crime novel

    مثل یه رازی هست که از رمان های جنایی آگاتا کریستی پیچیده تر هست

    (آگاتا کریستی رمان نویس مروف که داستان های جنایی ش مثل قتل راجر آکروید

    یا قتل بر روی رود نیل یا قتل بر روی بین النهرین بسیار معروف هستن)

    But my patience is wearing thin

    اما صبرم داره کهنه میشه (تموم میشه)

    (دلیل اینکه جواب بعضی حالا رو تا حالا نداده یه راز هست

    ولی الان دیگه یواش یواش داره طاقتش تموم میشه)

    Swear I been contemplating rubbing sh*t in your face til I smear it in

    تو فکر اینم که گوه بمالم روی صورتتون تا وقتی که کاملا آغشته به گوهشون بکنم

    Diss you in every lyric until you fear the pen

    توی هر شعرم دیستون میکنم تا اینکه از قلم بترسین (دیگه شعر نگین)

    And never appear again

    و دیگه این اطراف پیداتون نشه

    If you actually had f**king careers to end

    اگه شما مجبور بشین به حرفه ی مسخره تون پایان بدین

    But then I think of Molly Qerim and

    اما من به مالی کریم فکر میکنم

    (Molly Qerim مجری تلویزیونی)

    I steer em in that direction and forget my ideas for them

    اونها رو به راه راست هدایت میکنم و ایده هایی که براشون داشتم رو فراموش میکنم

    (به خاطر مالی بی خیال دیس کردن بقیه میشه و فقط نصیحت شون میکنه)

    Molly, I'm gone off you

    مالی، من تو فکر تو هستم (یا تو رو میخوام)

    (gone off you یه جواریی مترادف high off you

    یعنی اینکه درگیر تو هستم یا مـسـ*ـت تو هستم)

    Man, light some kush

    عزیزم یه ماریجوانا روشن کن

    You're my first take, I'll nail you

    تو اولین تلاش من هستی، من تو رو چنگ میندازم

    (nail you معنی خاک بر سری داره، first take یعنی first try

    یعنی اولین باری هست که تلاش میکنم کسی رو به دست بیارم)

    Can't lie, I gush

    نمی تونم دروغ بگم، من فوران میکنم

    (gush هم معنی خاک بر سری میده، حدودا میشه تحـریـ*ک شدن)

    If I won you over, you would be the grand prize

    اگه تو رو به دست بیارم، تو بهترین پاداشی میشی که تا حالا داشتم

    I'm entranced by your looks

    من مجذوب نگاه تو (تیپ و چهره و اندام) شدم

    Come and give the Shady franchise a push

    بیا و به shady اجازه (امتیاز) یک هل دادن رو بده

    (shady یا slim shady یا مشکوک لاغر لقب خود امینم هست

    اجازه هل دادن هم که مشخصه دیگه معنی خاک بر سری داره)

    You can get it in the can like some Anheuser Busch

    تو میتونی مثل انهایزر بوش توی قوطی انجامش بدی (بریزی یا تهیه کنی)

    (اینجا بهترین بازی با کلمات توی این آهنگش هست get in in معنی خاک بر سری کردن

    میده و از طرفی can معنی حمام میده پس امینم داره میگه میتونیم توی حمام خاک بر سری

    انجام بدیم، از طرفی can معنی قوطی هم میده و معمولا نوشیدنی های انهایزر بوش رو تو

    قوطی میریزن، پس can و get in it و anheuser busch با هم بازی با کلمات دارن)

    Jeans too small least three pant sizes tu*sh

    شلوار جین ت حداقل سه سایز برای باس*ن تو کوچکه

    (منظورش اینه که باس*ن بزرگی داره و توی اون شلوار خودش رو نشون میده)

    Mushed against your damn side, your p*uss

    And thig*hs are squished

    دو خط بالا غیر قابل ترجمه س ولی مفهومش مشخصه نیازی به توضیح من نیست

    ?What kind of attire's that

    این یگه چه نوع پوششی (لباس یا شکل و شمایل) هست؟

    I'm ready to be rode

    من آماده ام که سوار شده باشم

    (ride هم که باید خیلی شنیده باشید، معنی خاک بر سری داره)

    Psychopath, bet you we'll get it popping like a flat

    روانی، شرط می بندم که مثل یک فلت منفجر خواهیم شد

    (بازم بازی با کلمات داره، همونطور که میدونید ride و get it popping هر دو

    معنی خاک بر سری دارن، از طرفی flat یه نوع لاستیک بزرگ هست و که با

    ride به معنی سوار شدن و pop به معنی ترکیدن لاستیک که همه ی اینها در مورد

    ماشین هست بازی با کلمات دارن، حتی path هم که توی psychopath استفاده شده

    به معنای مسیر ماشین هست که میتونه به ride و pop مرتبط باشه، نکته بعدی هم

    که میشه بهش اشاره کرد attire هست که تلفظش شبیه at tire و باز هم به ماشین

    اشاره داره، پس ride و get it popping که معنی خاک بر سری دارن و همینطور

    به ماشین مربوط هستن با flat و path و tire که مربوط به جاده و ماشین هستن

    بازی با کلمات دارن، اینجاش یکم پیچیده بود اگه نفهمیدین بگین بیشتر توضیح بدم)

    Light the match to ignite the wrath

    کبریت رو روشن میکنم تا خشمم رو شعله ور کنم

    (منظورش اینه که خشم ش نیاز به یه شعله کوچک داره تا آتش

    بگیره در واقع داره خشمش رو هیزمی تشبیه میکنه که هر لحظه

    امکان داره شعله ور بشه و همه جا رو نابود کنه)

    Got knives to slash and slice hermaphrodites in half

    چاقو هایی دارم که باهاشون هرمافرودیت ها رو به دو نیم تقسیم کنم

    (هرمافرودیت ها به کسایی میگن که دو جن*سه هستن

    دو جور میشه معنی ش کرد اولیش یعنی اینکه امینم دلش

    میخواد این ها رو نابود کنه و دومی یعنی اینکه دوست

    اونها به جنسیت واقعی شون برگردونه با توجه به مصرع

    بعدی معنی اول محتمل تره)

    Piper Chapmans might just have to picket me like a scab

    پایپر چپمن ها ممکنه مجبور باشن که از من رو از جا بکنن مثل یه زخم

    (فک کنم لیریکس اینجا اشتباه باشه چون میگن pick at me like scab

    pick at به معنای چیزی رو با ناخن کندن مثل وسواس کندن جای زخم

    Scab هم به معنی زخم هست، پایپر چپمن هم نام شخصیت فیلم "نارنجی

    همان سیاه هست" کسی که دو*جنس گرا بود، امینم میگه احتمال داره این

    هرمافرودیت ها بخوان ازش انتقاد بکنن، اگه واقعا از picket استفاده کرده

    باشه جمله تقریبا معنی نداره چون picket یعنی اعتصاب کردن و scab

    معنی اعتصاب شکن یا همون blackleg رو هم میده که تناقص داره)

    Hard to describe in fact

    در واقع توضیح دادنش سخته

    Startling violent, perhaps

    گویا خشونت همه رو به وحشت انداخته

    Are things that come to mind as soon as I start spitting rhymes like that

    چیزهایی تو ذهن میاد به محض اینکه من شروع به خوندن شعر هام میکنم

    And you aren't really surprised at that but as far as these lines I rap

    و شما به خاطر اینها سورپرایز نمیشین اما تا اونجایی که من این خط ها رو بخونم

    (منظورش اینه که وقتی که من شروع به خوندن می کنم شما به یاد

    این میافتین که من دارم خشونت رو ترویج میدم در حالی که تو حالت

    عادی اصلا با این چیزها متعجب نمی شید ولی وقتی که من ترانه های

    خشونت امیز میخونم همه به وحشت میافتن)

    And these bars, wouldn't dial it back if I star 69ed the track

    و این شعرها، دوباره وصل نمیشدن اگه من ستاره شش نه آهنگ رو بگیرم

    (*69 سیستم سرویس دهی مخابرات امریکا هست که اگه کسی با شما تماس گرفت و

    تماسش قطع شد شما با شماره گیری این عدد می تونید با اون شخص تماس بگیرید و

    اگه چیزی رو فراموش کرده بودید یا مثلا میخواستین حرفی رو اصلاح کنید به تماس

    گیرنده میگفتین البته امروزه این سیستم منسوخ شده، bars به بخش های مختلف یه شعر

    گفته میشه، امینم میگن شعرهایی که میگه به این گونه نیست که برگرده بعضی جاهاش

    رو اصلاح کنه یا حرفش رو توی آهنگ هاش زده رو پس بگیره، در واقع داره میگه

    اگه *69 رو بگیره ارتباطی برقرار نمیشه که بتونه چیزی رو اصلاح کنه،بازی با

    کلمات هم داره bars به معنی انتن دهی و سیگنال موبایل هم میده یا همون پنچ خط انتن)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    One b*ll and half a d*ck, Apple Watch

    یک *** و نصف ***، اپل واچ


    (وقتی که از بغـ*ـل به اپل واچ نگاه کنیم دکمه هاش رو مثل یه چیز نصفه

    و یه چیز کامل دیگه می بینیم، بار اولی نیست که در مورد ساعت از این

    کلمات استفاده میشه، اگه ساعت معمولی باشه در مورد عقربه هاش هم یه

    چیزایی رو میگن ولی خب اپل واچ عقربه نداره)


    Crack front axle, walked in a Bass Pro Shop with David Hasselhoff

    اکسل جلوی ماشین میشکنه، با دیوید هسلهاف به فروشگاه لوازم ماهی گیری رسیدم


    (منظوش از شکستن اکسل ماشین اینه که سرعت زیادی داشته

    Bass pro فروشگاه فروش لوازم ماهی گیری هست

    David Hasselhoff بازیگر فیلم معروف بی واچ هست که

    در مورد چند مامور نجات غریق بود به همین خاطر میگه که

    به یه فروشگاه لوازم ماهیگیری رفته)



    Pulled Tabasco sauce out of my satchel

    سس فلفل رو از توی کیفم (ساک) بیرون آوردم

    (میخواد با سس فلفل فروشنده رو تهدید کنه البته خود Sauce به تنهایی

    معنی چوب بیس بال هم میده اگه یادتون باشه توی آهنگ Formation

    از بیانسه هم که ترجمه کردم در موردش توضیح دادم)

    Knocked over a fisherman's tackle box and *crash sound*

    جعبه ابزار ماهیگیر رو انداختم، صدای شکستنش اومد

    (Fishing tackle به لوازم ماهیگیری میگن که

    Fishing box یه بخشی از اون لوازم هست که توش

    ابزارهای مختلف ماهی گیری رو نگه میدارن)

    Asked if they had a laugh in stock

    ازشون پرسیدم چی توی صندوق دارن

    (laugh in stock یعنی یه چیز خاصی توی صندوق باشه

    هم آوایی هم داره با laughing stock به معنی یه ادم مسخره)

    That was f*cking stupid

    خیلی احمقانه بود

    You got it twisted, all cause I offered this bi**h

    شما اشتباه متوجه شدید، فقط به خاطر اینکه من به این فاح*شه..

    A doggie biscuit, you call me misogynistic

    یه بیسکویت سگ پیشنهاد دادم، به من میگین ضد زن

    (داره یه جورایی به خانم ها توهین میکنه و میگه دلیل اینکه به اون میگن ضد زن

    اینه که خانم ها رو سگ فرض کرده و بهشون بیسکویت سگ تعارف کرده)

    Bi**h, get to massaging this d*ck

    فاح*شه، باید این *** رو ماساژ بدی

    Like spas in this bi**h, slob on it with gobs of lipstick

    (غیر قابل ترجمه س ولی فک کنم واضح باشه spas معنی آب معدنی

    میده که معلومه کنایه از چی هست، اون لبهای ماتیک زده ش هم که

    تو قسمت دوم میگه معلومه به درد چی میخوره نیازی به توضیح نیست)

    Got a shopping list for you to run some odds and ends with

    یه لیست خرید برات دارم که...

    (قسمت دومش رو کسی میدونه بگه)

    It's not a bi**h on this earth I can be monogamous with

    هیچ زنی (فاح*شه) توی زمین وجود نداره که من بتونم تنها همسرش باشم

    (monogamous یعنی کسی که فقط یک همسر

    داره و به اون یک همسر خودش با وفا باشه)

    She's non-existent

    اون زن اصلا وجود خارجی نداره

    Robin Thicke with a throbbing d*ck on some suave and slick sh*t

    رابین تیک هم با اون ********* خیلی مرتب (شیک) و اتو کرده

    (throbbing d*ck متاسفانه غیر قابل ترجمه س ولی رابین تیک کسی

    بود که بعد از ده سال از همسرش جدا شد و بعد از جدایی دختری پیدا شد

    که مدعی بود رابین با اون رابـ ـطه داشته و دلیل طلاق هم همین بوده، پس

    داره میگه رابین تیک با اون ظاهر شیک و مرتب که همه فکر میکردن

    رابـ ـطه ی خوبی با همسرش داره نیز در نهایت بعد از ده سال خــ ـیانـت کرد)

    But I shout derogatives at bi**hes like f**king missile launches

    من این فاح*شه ها رو تحقیر می کنم مثل پرتاب یه موشک

    Misfit, blond and nitwit

    نخاله ها، بلوند (مو بور و روشن)، احمق ها

    (منظورش از پرتاب موشک اینه که این تحقیر هاش رو

    با سرعت بسیار زیاد و با صدای بسیار بلند انجام میده)

    Like I've gone ballistic

    انگار که من دیوونه شده ام

    With a frosting tip kit screamed "I hate blondes"

    با این مدل موهای زردم فریاد میزنم از بلوند ها متنفرم

    (frosting یه موهایی میگن که پایین شون کمی تیره و قسمت بالایی

    مو زرد رنگ هست امینم داره میگه درسته که خودم هم موهای بور و

    روشنی دارم ولی باز هم فریاد میزنم که از خانم های مو بلوند متنفرم

    بازی با کلمات هم داره go ballistic یعنی دیوونه شدن از طرفی هم

    خود ballistic یعنی پرتاب کردن گلوله یا پرتاب هر چیزی به سمت

    آسمان که بین ballistic و missile launches بازی با کلمات هست)

    And became one, I'm optimistic

    و ما یکی (بر علیه زنان) میشیم، من خوش بین هستم

    Love to start sh*t

    عاشق اینم که یه دردسر شروع کنم

    (امینم یه جواریی راست میگه همیشه به خاطر آهنگ هاش و کارهای

    مختلفی که انجام می داده واسه خودش دردسر درست می کرده و همیشه

    عده ای از مردم برای اعتراض به آهنگ هاش تظاهرات میکردن الانم که

    داره به طور واضح علیه زنان صحبت میکنه شاید دلیلش رابـ ـطه ی بدی

    بوده که با مادرش داشته و همینطور طلاقی که از همسرش گرفته)

    Shoving Clark Kent's undergarments in the glove compartment

    لباس های کلارک کنت رو توی داشبورد نگه میدارم

    (glove compartment به داشبورد ماشین میگن کلارک کنت همون

    سوپر من هست، منظورش از undergarments لباسی هست که زیر

    لباس اصلی پوشیده میشه ولی امینم این لباس رو توی داشبورد ماشینش

    نگه میداره و هر موقع که لازم باشه از امینم به سوپرمن تبدیل میشه)

    Of the bucket bumping Bubba Sparxxx

    توی ماشینم اهنگ بوبا اسپارکس رو گوش میدم (پخش میشه)

    (bucket یعنی ماشین قدیمی، بوبا اسپارکس هم خواننده رپ هست که

    توی آهنگ Be yourself از Yelawolf با امینم همکاری کرده بود)

    I'm double parking up at Targets, trouble causer, a double crosser

    من کسی هستم که توی محل مخصوص پارک دوبل میکنه، یه دردسر ساز، یه ادم دو رو

    (منظورش از double park پارک بین دو ماشین نیست منظورش اینه که

    توی پارکینگ جای دو تا ماشین رو اشغال میکنه و روی خطوط مشخص شده

    ماشینش رو میذاره طوری که جای یه ماشین دیگه نباشه در کل میخواد بگه

    که حقوق بقیه براش مهم نیست، double crosser به آدم خیانکار هم میگن

    یا کسی که حرف هاش با کاری که انجام میده تفاوت داشته باشه)

    Shadiest mothaf**ka you'll ever come across

    من مشکوک ترین عوضی هستم که تا حالا تو باهاش مواجه شدین

    (اشاره به لقب خودش هم داره Slim Shady)

    Olympic gymnast, been known for some assaults

    یه ژیمانستیک کار المپیکی، که به تجـ*ـاوز (وحشی گری) معروف هست

    (هم آوایی فوق العاده ای داره بین some assault به

    معنی وحشی گری و تهاجم و somersaults به معنی

    پشتک زدن در ورزش ژیمناستیک)

    A couple lawsuits, enough to cause a stomach ulcer

    چند بار دادگاهی شدن، کافیه برای اینکه زخم معده بگیرید

    (امینم چندین بار تا حالا دادگاهی شده، زخم معده هم

    از عواملش اصلی ش استرس و تحت فشار بودن هست)

    Same damn brain scan results as Rainman's is something's off

    نتایج اسکن از مغز من مثل مغز مرد بارانی یه اشتباهی رو نشون میده

    But when Dustin Hoffman's dressing up in your mummy costume

    اما وقتی داستین هافمن خودش رو به شکل و شمایل مادرت در میاره

    On stage dancing to "Brain Damage," what's the problem?

    و روی استیج با آهنگ "مغز داغون" می رقصه، چه مشکلی داره؟

    Nothing's wrong, the name brand is back to reclaim status

    هیچ مشکلی نیست، یه آدم مشهور برگشته و ادعا داره

    (اشاره به فیلم مرد بارانی با بازی هافمن داره که در مورد سندرم ساوانت

    هست که یه اختلال مغزی هست بعضی از افراد توی یک ژن خیلی قوی

    هستن و یا توی ژن دیگه خیلی ضعیف هستن مثلا ریاضی شون خیلی عالیه

    ولی در عوض حفظ کردنشون ضعیفه به طور کلی آدم های نرمالی نیستن

    صداها براشون طعم و حتی رنگ خاصی داره، مثلا با بزرگتر ها رابـ ـطه ی

    خوبی دارن ولی در عوض از هم سن های خودشون خجالت میکشن، توی

    فیلم مرد بارانی هافمن کل شماره های یه دفترچه تلفن رو حفظ میکرد ولی

    در عوضش آدم ترسویی بود یا تو بعضی از کار خنگ بود، امینم داره خودش

    خودش رو با هافمن مقایسه میکنه میگه که یه توانایی های عجیب و غریب

    داره مثلا شاید توی ترانه نویسی یا به قول خوش استفاده از metaphor که

    توی بخش اول آهنگ در موردش توضیح دادم ولی در عوضش روی استیج

    و موقع خوندن آهنگ Brain Damage کارهای عجیب و غریب انجام میده

    و خودش رو مثل زنها میکنه، از دید امینم این چیزها اشکالی نداره و فقط

    میخواد خودنمایی کنه و نشون بده هنوزم ادعا داره، name brand یعنی کسی

    که مشهور هست، something is off یعنی مشکلی وجود داشتن؛ اشاره ای

    هم به آهنگ های Rain Man و Brain Damage از خود امیمنم هم داره)

    Run the faucet, I'mma dunk

    شیر آب رو باز کن، میخوام...

    A bunch of Trump supporters underwater

    یه گروه از طرفدار های ترامپ رو زیر آب فرو ببرم

    (dunk یعنی کسی یا چیزی زیر آب فرو بردن، همونطور که می دونید

    ترامپ از روش شکنجه "القای حس غرق شدن" حمایت کرده به همین

    خاطر امینم میگه میخواد همین بلا سر طرفدارهای دونالد ترامپ بیاد)



    Snuck up on em in Ray-Bans in a gray van with a spray tan

    یواشکی بهشون نزدیک میشم با ری بن و یه ون خاکستری همراه با اسپری برنزه

    (ون خاکستری رو حتما تو این فیلم ها دیدید وقتی میخوان کسی رو بدزدن

    به آرومی با ون در کنارش حرکت میکنن و یه مرتبه میکشن توی ون، امینم

    از عینک ری بن و اسپری برنزه کننده پوست استفاده کرده تا کسی نشناسش)

    It's a wrap, like an ACE bandage

    قضیه تمومه، مثل یه بانداژ ACE

    (ACE یه بانداژ کشی هست که به پا یا کمر و جاهای مختلف بدن میبندن

    It's a wrap یعنی It’s done یا تموم شدن کار و از طرفی هم Wrap

    معنی چیزی رو توی ملافه پیچیدن هم میده، پس بازی با کلمات داره، داره

    میگه وقتی اونا رو دزدید توی بانداز ACE می پیچونشون تا مخفیشون کنه)

    Don't-give-a-f**k persona, to my last DNA strand

    من اهمیتی نمیدم، تا آخرین رشته ی DNA م

    E&J in the waistband, at the VMAs with the stagehand

    E&J رو بغـ*ـل شلوار گذاشتم، توی VMA با گارگردان پشت صحنه

    She wants kielbasa, pre-arrange an escape plan

    اون kielbasa میخواد، از قبل برنامه فرار چیده

    (یه کونایک (نوشیدنی) E&J رو مثل تفنگ گذاشته زیر لباسش و توی شلوار

    و الان داره با کارگردان پشت صحنه (کسی که برنامه رو اداره میکنه) برنامه

    انتخاب بهترین موزیک ویدیوی سال MTV صحبت میکنه، امینم فکر میکنه

    که کارگردان Kielbasa میخواد که نوعی سوسیس هست که فک کنم همه تون

    بدونید منظورش چی هست در واقع امینم میخواد با کارگردان خاک بر سری

    داشته باشه و اصلا اهمیتی نمی ده که با همدیگه از اونجا فرار کنن چون این

    طرز رفتار توی DNA و خونش هست و به هیچ چیزی اهمیت نمیده)

    Three-inch blade on point, like a See and Say

    تیغ سه اینچی روی نوکش، مثل see and say

    (منظور از point معمولا نوک خودکار یا نوک مداد هست، توی فارسی هم

    شبیه ش رو داریم اگه قلم کسی تیز باشه یعنی اینکه تاثیر گذار هست، نکته

    بعدی اینکه See and Say یه وسیله آموزش هست که خیلی در روند آموزشی

    کودکان تاثیر گذار هست، امینم قلم خودش رو با این وسیله مقایسه کرده)

    Consider me a dangerous man

    من رو یه آدم خطرناک در نظر بگیرید

    But you should be afraid of this dang candidate

    اما شما باید نگران این کاندیدای احمق (ترامپ) باشید

    (منظورش از dang همون dangerous هم میتونه باشه)

    You say Trump don't kiss a*s like a puppet

    شما میگین مثل عروسک خیمه شب بازی ادا در نمیاره

    (kiss a*s یعنی کسی که بخواد خودش رو بزرگ نشون بده یا

    کسی که با چاپلوسی کردن بخواد واسه خودش اعتبار کسب کنه)

    Cause he runs his campaign with his own cash for the funding

    چون اون کمپین ش (مبارزه انتخاباتی) رو با پول خودش اداره میکنه

    (یه عده که طرفدار دونالد ترامپ هستن میگن که ترامپ با پولی که از

    سرمایه گذاری هاش به دست اورده کمپین خودش رو اداره میکنه در

    حالی که کلینتون از پول های دولتی داره استفاده میکنه)

    And that's what you wanted

    و این همون چیزی ست که شما میخواین

    A f**king loose cannon who's blunt with his hand on the button

    (ترامپ) یه آدم عوضی غیر قابل پیش بینی هست که دستش روی دکمه س

    (loose cannon به کسی میگن که غیر قابل کنترل باشه و اگه

    حواست بهش نباشه کاری انجام میده که خلاف انتظار همه باشه

    "دست روی دکمه" منظور کسی هست که کنترل چیزی رو بر عهده

    داره معمولا در مورد کارهای نظامی استفاده میشه مثل شلیک بمب

    یا دستور حمله، امینم میگه اگه ترامپ رییس جمهور بشه ما ارتش

    یک کشور رو دست کسی دادیم که غیر قابل پیش بینی هست و هر

    لحظه این امکان وجود داره دستش رو روی دکمه فشار بده)

    Who doesn't have to answer to no one, great idea

    (ترامپ) کسی هست که به هیچ کس جواب پس نمیده، یه ایده ی خوب

    If I was president

    اگه من رییس جمهور بودم

    Getting off is the first order of business once I get in office

    به محض اینکه وارد اداره (کاخ سفید) بشم اولین فرمان کاری م *** خواهد بود

    (کلینتون رو بی نصیب نذاشته اشاره به ماجرای رابـ ـطه جن*سی

    بیل کلینتون همسر کلاری کلینتون با منشی دفترش داره که توی

    اون دوران خیلی سر و صدا به پا کرده بود اگه یادتون باشه توی

    آهنگ rap god هم اشاره ای به این موضوع داشت، get off

    هم یعنی خاک بر سری کردن)

    Second thing that'll make me happy's walking up to Uncle Sam

    دومین چیزی که من رو خوشحال میکنه اینه که به عمو سام نزدیک بشم (قدم بذارم)...

    (walk up to یعنی به چیزی نزدیک شدن منظورش از Uncle Sam همون

    آمریکا هست مخفف Uncle Sam میشه US و مخفف United State هم

    میشه US، خودتون درباره ش تحقیق کنید من بخوام توضیح بدم طولانی میشه)

    Na*ked, laughing, d**k cupped in hand

    در حالی که عـریـ*ـان هستم و می خندم و *** تو دستام هست

    Screaming, F**k safe s*x

    فریاد میزنم، لعنت به رابـ ـطه ی جن*سی امن

    Throw a latex and an AIDS test at him

    لاتکس رو دور میندازم و یه آزمایش ایدز میگیرم

    Tell Congress I run this land

    به کنگره (مجلس) میگم که من این سرزمین رو اداره میکنم

    And I want the rubber banned, and make it snappy

    میخوام که رابر ممنوع (قدغن) بشه و و سریع این کار انجام بشه

    (safe s*x یعنی استفاده از وسایلی که از انتقال بیماری در

    هنگام خاک بر سری جلوگیری میکنه، لاتکس و رابر جزو

    این وسایل هست، استفاده از این وسائل معمولا لـ*ـذت جن*سی

    رو کم میکنه، امینم میگه رابـ ـطه ی این شکلی رو دوست نداره

    و ترجیح میده جای استفاده از لاتکس از آمریکایی ها آزمایش

    ایدز گرفته بشه، البته این قسمت آهنگ می تونه در اعتراض

    به سیاست های کنترل جمعیتی هم داشته باشه)

    Addiction to friction and static

    به اصطکاک و استاتیک اعتیاد دارم

    (استاتیک یعنی ایستا بودن و اصطکاک یعنی مالش دادن چیزی

    کسی که به اصطکاک معتاد هست یعنی کسی که خاک بر سری

    دوست داره و اصلا ازش سیر نمیشه کسی که به استاتیک معتاد

    باشه به کسی میگن که خشن هست و سریع از کوره در میره پس

    امینم کسی هست که به خاک بر سری علاقه داره مخصوصا اگه

    این کار همراه با خشونت باشه)

    Addict who can't escape the habit

    معتادی که نمی تونه ترک عادت بکنه

    Continue to chase the dragon

    و به تعقیب اژدها ادامه میده

    (تعقیب اژدها یعنی مصرف مواد مخـ ـدر اصطلاح معروفی هست)

    But as fate would have it, I walked up in Major Magics

    اما دست تقدیر طوری رقم خورد، که من به Major Magic رفتم

    (به جای اینکه رییس جمهور بشه شرایط طوری شد که

    کارگر رستوران های زنجیره ای Major Magic بشه)

    Dressed as the maintenance man

    لباس شبیه تعمیر کار ها رو پوشیده بودم



    In a laser tag vest and a racing jacket

    با جلیقه لیزر تگ و ژاکت مسابقه ای

    (لیزر تگ، جلیقه ای هست که برند شرکت روش زده شده باشه

    البته به این جلیقه های ورزش لیزر تگ هم گفته میشه، ژاکت

    مسابقه به اون ژاکت های حالت چرم یا در بعضی حالات یک

    تیکه میگن که راننده ها می پوشن، که شبیه لباس تعمیر کاراس

    در کل داره لباسی که تنش شده رو مسخره میکنه و میگه ترکیبی

    از لباس تعمیرکار ها و راننده هاش با یه جلیقه لیبل دار)

    With a gauge to blast it

    با یک گیجی برای ترکوندن (شلیک کردن)

    (gauge منظور این تفنگ های شاتگان یا دولول هست)

    And sped away in the station wagon

    با سرعت با استیشن واگن دور شدم

    (استیشن واگن به این ماشین هایی میگن که توش آشپزی

    می کنن و جاهای مختلف میرن و غذا ها رو می فروشن)

    Stacey Dash's and Casey Anthony's

    استیسی داش و کیسی آنتونی

    Crazy as*ses in the backseat

    دو تا دیوونه روی صندلی عقب

    Throwing Stayfree pads at me

    و پدهای استی فری به سمتم پرتاب میکنن

    (استیسی داش بازیگر آمریکایی هست که به دیوونه بودن معروف هست

    به خاطر حرف های نژاد پرستانه ای که میزد و کیسی آنتونی هم کسی بود

    که اون هم به دیوونه بودن معروف بود به خاطر اینکه دختر دو ساله ش یک

    ماه بود که گمشده بود و به پلیس خبر نداده بود و در نهایت مادر بزرگش این

    کار رو کرد، خود کیسی آنتونی هم به قتل دخترش متهم شد ولی در نهایت

    تو دادگاه تبرعه شد که اعتراض های زیادی رو در پی داشت، امینم گفت به

    جای اینکه رییس جمهور بشه شده کارگر یه شرکت زنجیره ای رستوران و

    الان با استیشن واگنش در حال حرکت هست که دو تا دیوونه مثل داش و

    آنتونی مزاحمش میشن و پد استی فری (ن*وار به*داشتی) به سمت پرتاب

    می کنن و روی اعصاب امینم راه میرن)

    Dead passenger in the passenger seat

    یه نفر روی صندلی جلو نشسته

    (به صندلی جلوی ماشین یا passenger seat صندلی مرگ

    یا death seat هم میگن و به کسی که روی اون صندلی

    میشینه میگن dead passenger علت استفاده از این کلمات

    خطرناک بودن صندلی جلوی ماشین هنگام تصادف ها هست)

    Unfasten the safety latches

    قفل ایمنی درب ها باز هستن

    (قفل ایمنی باعث میشه که مسافر ها هنگام

    تصادف به بیرون از ماشین پرتاب نشن)

    And slam on the brakes in traffic so hard

    و من به طور ناگهانی و خیلی محکم ترمز میگیرم

    (تا ماشین پشت سر که دو تا دیوونه توش هستن به ماشین من بخورن)

    I snapped the relocation brackets for the monster tires

    من ریلوکیشن برکت هایی که برای لاستیک بزرگ بودن رو شکوندم

    (وقتی میخوای زیر ماشین لاستیک های بزرگ یا monster بذارید

    از قطعه ای استفاده میشه به اسم relocation brackets که به ترمز

    گرفتن حساس هستن و اگه ترمز ناگهانی بگیرید اونها شکسته میشه

    امینم داره میگه به قدری سریع و محکم ترمز گرفته که اونا شکستن)

    Finna get a murder case and catch it

    میخوام وارد یه ماجرای قتل بشم (تحت تعقیب) و درگیرش بشم

    (finna یا fixing to همون gonna یا going to هست)

    Like you threw it at me encased in plastic

    انگاری که شما یه چیزی که توی پلاستیک مچاله شده بود رو به سمت پرتاب کردین

    (منظورش از encase in plastic همون نو*ار بهداش*تی ها هست

    بازی با کلمات داره بین get a case یا catch a case به معنای تحت

    تعقیب بودن و همینطور encase یه معنای چیزی رو درون چیز دیگه

    جا دادن، بازی با کلماتش یکم پیچیده س نمی دونم متوجه میشین یا نه

    میگه همونطور که شما دوست داشتین نو*ار بهداش*تی رو encase

    کنید و به سمت من پرتاب کنید منم میخوام با کشتن شما catch in case

    یا get a case بشم و تحت تعقیب پلیس باشم)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Jumped out of the 2nd floor of a record store

    از طبقه دوم فروشگاه محصولات موسیقی پریدم بیرون


    With a Treacherous Four cassette and a cassette recorder

    با یه ضبط صوت و کاست موسیقی گروه تری چرس فور


    (Treacherous Three یکی از اولین گروه های رپ هستند که سه نفر

    عضوش بودن، امینم به این دلیل از Four استفاده کرده که بگه من خودم

    هم جز اون گروه هستنم در واقع می خواد بگه که منم جز اولین ها و نفر

    چهارم اون گروه بودم و برای شروع کار چند تا کاست از آلبوم هاشون

    رو دزدیدم تا بتونم با الهام از اونها فعالیت خودم شروع کنم)


    In Ecuador with Edward Norton

    در اکوادر با ادوارد نورتن


    Witness the metamorphosis

    شاهد تغییر شکل (دگرگونی)



    Of a legend growing like an expert swordsman

    یک اسطوره بودیم که مثل یک شمشیر زن ماهر در حال رشد بود



    (ادوارد نورتن بازیگر معروف فیلم هالک شگفت انگیز هست که حتما

    خیلی هاتون دیدین، تو این فیلم وقتی ادوارد عصبی میشد به هالک تبدیل

    میشد، امینم داره خودش رو با هالک مقایسه می کنه که به مرور زمان

    مثل کسی که داره فنون رزمی رو یاد میگیره رشد کرده و به یه اسطوره

    تبدیل شده، البته ادوارد نورتن همیشه رابـ ـطه ی خیلی خوبی با امینم داشته

    و چندین بار از امینم حمایت کرده، نکته آخر هم اینکه نمی دونم چرا از

    کشور "اکوادر" استفاده کرده تا اونجایی که میدونم اونجا متولد نشدن)



    From the Hessian war and

    از زمان جنگ هشین ها و



    Hence the origin of the Headless Horseman

    پشت بند اون شروع (مبدا به وجود اومدن) افسانه سوار بی سر



    Born with the endorphins of a pathetic orphan

    من با اندروفین های یک یتیم غمگین متولد شدم



    (جنگ هشین مربوط به جنگ آمریکا و بریانیا در اوایل تاسیس کشور آمریکا و گرفتن

    سرزمین های سرخ پوست ها هست که بریتانیا تعدادی زیادی سرباز هشین رو از آلمان

    به آمریکا آورد. افسانه سوار بی سر که فیلمش رو هم شاید دیده باشید در مورد سربازی

    هست که از درون قبر بیرون میاد و دنبال سر بریده شده ی خودش میگرده تا سرش رو

    با بدنش به قبر ببره گفته میشه این مرد بدون سر و سوار بر اسب یکی از کشته شده های

    جنگ هشین هست. اندروفین هورمونی هست که برای تسکین درد و ناراحتی ترشح میشه

    همونطور که می دونید امینم یتیم نبوده ولی رابـ ـطه ی خوبی با مادرش نداشته و پدرش هم

    وقتی که امینم بچه بوده اونها رو ترک می کنه، پس امینم داره دو تا موضوع رو معرفی

    میکنه یکی اینکه بازم داره میگه جز اولین ها و قدیمی هاس و زمان تاسیس آمریکا و از

    زمان جنگ هشین ها دنیا اومده و هم اینکه داره میگه که کودکی غمگینی داشته و مدام

    اندروفین بدنش برای تسکین درد و ناراحتی که داشته ترشح می شده)



    Endless source and reservoir of extension cords in dresser drawers

    منبع و مخزن عظیمی از ریسمان های گسترده تو کشوی لباسم داشتم



    And deadbolts on the bedroom doors

    و ددبالت روی در اتاق خوابم



    And s**ual torture kits kept in a separate storage bin

    و ابزاهای شکنجه جن*سی رو توی جعبه های جداگانه نگه میداشتم



    Excellent boyfriend

    یه my friend عالی بودم



    (extension cord به سیم های طولانی دو سر یا تک سر میگن ولی اینجا

    منظورش طناب ها و ابزار های ج*نس*ی هست که موقع خاک بر سری از

    اونها استفاده میشه، ددبالت یه نوع سیستم قفل درب قوی هست ایمینم داره میگه

    که موقع خاک بر سری کسی مزاحمشون نمیشده، بعضی از دختر ها رابـ ـطه ی

    خاک بر سری همراه با خشونت رو دوس دارن به همین خاطر امینم خودش رو

    یه my friend عالی معرفی میکنه که همه نیازهای دخترا رو برطرف میکرده

    هم ابزار های خاک بر سری داشته و هم تو اتاقش کسی مزاحمشون نمیشده)



    Use intercourse to settle scores

    از رابـ ـطه جن*سی استفاده میکنم تا انتقام بگیرم



    (settle score یعنی تبیه کردن کسی واسه کاری که انجام داده)



    With women who have vendettas towards men

    از زن هایی که با مرد ها دشمنی و خصومت دارن



    D**khead is forced in til there's shredded fore*s*kin, reddish torn

    دیک*هد رو به زور وارد میکردم تا اینکه پوستش زخم و قرمز بشه



    (di**khead معنی ادم احمق هم میده ولی اینجا تو معنی واقعی خودش

    استفاده میشه، خانم ها اگه موقع خاک بر سری تحـریـ*ک نشن باعث میشه

    که آلت*ش*ون خشک باشه و این باعث میشه که آ*ل*ت مرد زخم بشه

    امینم داره میگه که برای انتقام گرفتن خانم ها رو اجبار به این کار میکرده

    Shred و Torn اینجا تقریبا هم معنی هستن)



    And they're only being fed a portion

    و اونها فقط با مقدار کمی غذا تغذیه میشن



    (یعنی بابت این کار پولی نمی گرفتن فقط مقداری کمی غذا بهشون میده)



    Bed sores and sore shins

    زخم بستر و زخم پا



    Pregnant wh*o*res can get abortions

    فاح*شه هایی که باردار بشن می تونن سقد جنین انجام بدن



    (زخم بستر و زخم پاشنه پا از بیماری های رایجی هست که

    برای فاح*شه ها به خاطر عدم تحرک و خوابیدن زیاد به

    وجود میاد، اگه بچه دار هم بشن که مجبورن بچه رو بندازن)



    Fetish for sticking metal forks in, self-absorption

    عاشق این بودم که نابودشون کنم، یه خود شیفته بودم



    (stick metal fork in یا stick fork in یعنی چیزی رو به طور کامل انجام

    دادن و به پایان رسوندن یا چیزی رو نابود کردن یا شکست دادن، fetish هم

    که یعنی علاقه شدید به چیزی داشتن که بیشتر توی خاک بر سری استفاده میشه)



    Skeletor, I went to Hell and fell a floor

    (من) اسکلتور (هستم)، که به جهنم رفتم و به قعرش سقوط کردم



    (fall a floor یا fall through floor یعنی به پایین ترین سطح رفتن

    امینم داره میگه اینقدر گـ ـناه کار هست که به پایین ترین جای جهنم تعلق

    داره، البته اولین بار نیست همچین حرفی میزنه چند بار دیگه هم در مورد

    جهنمی بودن خود تو آهنگ هاش صحبت کرده، اسکلتور شخصیت منفی

    و ستمکار فیلم He-man هم هست که در نهایت شکست خورد)



    A predator, I'm headed for competitors

    یک یاغی گری که بر رقیب هاش غلبه میکنه



    Better warn em, what I lack in tact and a set of morals

    بهتره بهشون هشدار بدی که من هیچ نزاکت و اخلاق ندارم



    (set of morals یعنی مجموعه ای از اخلاق که باید رعایت بشه

    Tact معنی منطق و عقل هم میده ولی اینجا یعنی ادب و نزاکت)



    I make up for in metaphors like a cosmetic store

    من با کنایه (استعاره) تزیین ش (آرایش) میکنم مثل فروشگاه لوازم آرایشی



    (بازی با کلمات داره بین make up و cosmetic در حالی که

    make up معنی جبران کردن کمبود هم میده پس منظورش اینه

    که حرف هاش رو با کنایه زیبا نشون میده تا این بد اخلاقی و عدم

    نزاکت خودش رو که تو مصرع قبلی گفته بود رو جبران کنه)



    Stegosaurus, Chuck Norris with a thesaurus

    من استگوسایروس هستم، من چاک نوریس با مخزنی از اطلاعات هستم



    (چاک نوریس همون کسی بود که توی یکی از فیلم های بروسلی بازی کرد

    کسی بود که فنون رزمی رو خیلی خوب اجرا میکرد و رزمی کار حرفه ای

    بود، thesaurus به دیکشنری اصطلاح نامه میگن که فهرستی از کلمات رو

    همراه با مترادف ها و بعضا متضاد ها شون نوشته شده، امینم از این مخزن

    مترادف ها و متضاد ها برای ساختن کنایه ها و استعاره ها (metaphors)

    استفاده می کنه تا به طور غیر مستقیم و کنایه آمیز حرفهاش رو بزنه، پس به

    طور کلی داره میگه با استفاده از دانش ساختن کنایه و استعاره ش استفاده

    میکنه تا مثل چاک نوریس رقیب هاش رو کنار بزنه در واقع داره میگه ترانه

    و شعرهای من مثل فنون رزمی چاک نوریس هست که همه رو نابود میکنه

    استگوسایروس هم یه نوع دایناسور هست بازم داره میگه که توی دنیای رپ

    جز اولین ها و قدیمی ترین ها هست و همینطوری مثل دایناسور نیرومنده)



    Yes, of course, a mess of warrants

    اره، البته، یه مشت استوار (افسر پلیس) کثیف



    You want some? Come and get some, boys

    بچه ها شما هم میخواین؟ بیا یکم ازشون ببرید



    I'm giving Daniel Pantaleo a refresher course

    من دارم به دانیل پانتالیو یه دوره آموزشی تازه میدم



    On excessive force and pressure points

    در خصوص نیروی بیش از حد و نقاط فشار



    (دانیل پانتالیو کسی بود که هنگام دستگیر کردن یک سیاه پوست اینقدر گردن

    اون رو فشار داد که خفه شد، pressure point به جاهای حساس بدن میگن

    که در مقابل فشار ضعیف هستن، refresher course به تجدید دوره آموزشی

    توی ارتش میگن، امینم داره میگه یه دوره آموزشی دیگه به اون میدادم تا متوجه

    بشه که نیروی بیش از حد به نقاط حساس فشار باعث مرگ انسان ها میشه)



    And dressing George Zimmerman in a fluorescent orange

    و به تن جورج زیمرمن لباس نارنجی فلورسنس (براق) می پوشوندم



    (منظورش از نارنجی براق لباس زندان جورج زیمرمن هم نگهبان محله

    بود که یک سیاه پوست رو به ضرب گلوله کشت، هم زیمرمن و هم پانتالیو

    توی دادگاه از همه اتهام ها تبریه شدن که باعث تظاهرات و اعتراضات

    بسیار گسترده ای تی آمریکا ولی امینم میگه اگه من قاضی اون پرونده بودم

    به اونها لباس نارنجی می پوشوندم و به زندان می انداختم)



    Dress and four inch heels to address the court

    لباس تنش می کردم و با چهار سانت پاشنه اون رو به دادگاه میبردم



    (منظورش اینه که زیمرمن رو با لباس زنونه به دادگاه میبرده)



    With a bullseye on his back, his whole chest and torso

    با یک سیبل تیراندازی روی کمرش و تمام سـ*ـینه و بدنش



    (bullseye به مرکز سیبل تیراندازی میگن، torso به همه جای اندام بدن میگن

    به جز دست و پا و سر گردن، امینم میگه داره همونطور که اون به یه سیاه پوست

    شلیک کرده منم روی بدنش سیبل تیراندازی میذارم تا همه بهش شلیک کنن)



    Or left on the doorsteps of Trayvon's dad as a present for him

    یا (جسدش) رو به عنوان هدیه جلوی درب خونه پدر تراوین می ذاشتم



    (تراوین مارتین همون سیاه پوستی هست که زیمرمن اون رو کشت)



    In my present form I'm Desert Storm

    در حال حاضر من طوفان صحرا هستم



    (منظورش اینه که الان خیلی خشن هست میتونه اشاره به عملیات

    طوفان صحرا تو جنگ خلیج فارس بین کویت و عراق هم داشته

    باشه که جنگ بسیار شدید و همراه با بمباران بسیار زیاد بود)



    Appetite for destruction there's no suppressant for aggressive, forceful

    اشتهای زیادی برای نابودی دارم، هیچ چیزی برای فرونشاندن خشم و قدرت من وجود نداره



    And less remorseful in every morsel, unpleasant, horrible

    و کوچکترین پشیمانی و ندامتی در مورد هر لقمه و کارهای ناگوار و وحشتناکم ندارم



    (منظورش از morsel یا لقمه، همون نابود گری ها و خرابکاری هاش

    هست بازی با کلمات داره بین appetite و morsel یا اشتها و لقمه پس

    داره میگه برای نابودی اشتهای زیادی داره پس کمترین پشیمانی هم برای

    هر لقمه ای که می خوره یا هر نابودی که ایجاد میکنه وجود نداره)



    Hello, gorgeous

    سلام با مزه (خوشگله)



    (خیلی متوجه نمیشم منظورش چی بوده که از این جمله استفاده کرده شاید با

    استفاده از این جمله میخواد بی تفاوت بودنش رو نسبت به کارهای بدش نشون بده)



    The rebel with devil horns just fell off the yellow short bus

    من یه یاغی هستم با شاخ های شیطانی که از یه اتوبوس زرد کوچک به بیرون پرت شده



    (اتوبوس زرد بزرگ به سرویس های مدرسه میگن، اتوبوس زرد کوچک هم دقیقا

    به همین معنی هست ولی دانش آموز هایی رو جا به جا میکنه که به کلاس های خارج

    از برنامه یا کلاس تیزهوشان میرن، دلیل کوچک بودنش هم اینه که دانش آموز های

    تیزهوش تعدادشون کمتر از بقیه هست، پس امینم داره به این موضوع اشاره میکنه که

    این یاغی یه پسر تیزهوش و با استعدادی (با اتوبوس کوچک مدرسه میرفته) بوده که

    از اتوبوس به بیرون پرت شده یا بهتر بگم اون رو اخراج کردن یا ترک تحصیل کرده)



    Met a contortionist, said when you wanna get s*xual?

    یه خانم منعطف رو ملاقات کردم، بهش گفتم کی میخوای با من *** بکنی؟



    (contortionist به کسایی میگن که بدن نرمی دارن مثلا سرشون رو میزنن

    به کف پاهاشون یا پاهاشون رو میندازن دور گردنشون یا شبیه این جور کارها)



    She said, However I fit in your schedule. I'm flexible

    بهم گفت هر وقتی که توی برنامه ریزی تو جا بشم، من انعطاف پذیرم



    (fit in your schedule منظورش اینه که هر وقت تو وقت داشته

    باشی من آماده م، منظورش از flexible اینه که من وقتم آزاده و

    میتونم زمانم رو با زمان تو منطبق کنم البته بازی با کلمات هم داره

    بین contortionist و flexible)



    Expired tags on the Saturn

    برچسب های ساترن منقضی شده



    (Saturn یه نوع ماشین هست که چندین سال پیش خیلی پر فروش و محبوب بود

    expired tags یعنی منقضی شدن پلاک ماشین یا به اتمام رسیدن حق عبور و مرور)



    Got Catherine Bach in the back in Daisy Dukes with the hazards on

    کاترین بچ با دیزی دوکز در حالی که چراغ خطر روشن هست روی صندلی عقب نشسته



    (دیزی دوکز به شرتهای لی بسیار کوتاه میگن که خانم کاترین بچ که توی دهه

    هشتاد بسیار معروف بودن این شرتها رو می پوشیدن، احتمالا منظور امینم از

    اون خانم منعطف یه خانمی شبیه کاترین بچ هست که الان توی ماشینش هست

    با توجه به مصرع بعدی چراغ خطر ماشین به این دلیل روشن که ترافیک شده

    و با این کار به ماشین های عقبی این هشدار رو میده که جلوتر ترافیک شده)



    At a traffic stop getting harassed

    تو پشت ترافیک مضطرب میشم



    (به این خاطر مضطرب شده که برچسب ماشینش منقضی شده)



    Sign an autograph for this ass*h*ole cop's daughter

    یه امضا (دست خط) به دختر این پلیس عوضی میدم



    Laugh cause I called her a brat on it

    خنده م گرفته بود چون دخترش رو یه brat صدا کردم



    (وقتی امضا کرده زیرش نوشته تقدیم به تو brat همونطور

    که میدونید یعنی مزخرف، بی مزه، خودخواه، ضایع امینم

    بازم داره تنفرش از پلیس ها رو نشون میده)



    He spat on it and brought it back looking half in shock

    آب دهن روش میندازه و برش میگردونه به نظر میرسه که شوکه شده



    Had a heart attack and dropped dead

    سابقه حملی قلبی داشته و افتاد مرد



    Started falling back with it

    شروع کردن که برش گردونن (احیا ش کنن)



    And got slapped with a Colin Kaepernick practice sock

    و من با جوراب کالین کپرنیک به صورتش سیلی زدم



    (وقتی اون به خاطر اینکاره امینم که به دخترش توهین کرده میافته و می میره بقیه

    سعی می کنن کمکش کنن ولی امینم به جای کمک کردن با جوراب کالین کپرنیک به

    صورتش میزنه، کالین کپرنیک بازیکن فوتبال هست که به تبعیض نژادی تو امریکا

    اعتراض کرد و بعد جریان کشته شدن سیاه پوست ها توسط پلیس توی مسابقاتش یه

    جورابی می پوشید که طرح یک خوک با لباس پلیس روش داشت)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Jumped out of the 2nd floor of a record store

    از طبقه دوم فروشگاه محصولات موسیقی پریدم بیرون


    With a Treacherous Four cassette and a cassette recorder

    با یه ضبط صوت و کاست موسیقی گروه تری چرس فور


    (Treacherous Three یکی از اولین گروه های رپ هستند که سه نفر

    عضوش بودن، امینم به این دلیل از Four استفاده کرده که بگه من خودم

    هم جز اون گروه هستنم در واقع می خواد بگه که منم جز اولین ها و نفر

    چهارم اون گروه بودم و برای شروع کار چند تا کاست از آلبوم هاشون

    رو دزدیدم تا بتونم با الهام از اونها فعالیت خودم شروع کنم)


    In Ecuador with Edward Norton

    در اکوادر با ادوارد نورتن


    Witness the metamorphosis

    شاهد تغییر شکل (دگرگونی)



    Of a legend growing like an expert swordsman

    یک اسطوره بودیم که مثل یک شمشیر زن ماهر در حال رشد بود



    (ادوارد نورتن بازیگر معروف فیلم هالک شگفت انگیز هست که حتما

    خیلی هاتون دیدین، تو این فیلم وقتی ادوارد عصبی میشد به هالک تبدیل

    میشد، امینم داره خودش رو با هالک مقایسه می کنه که به مرور زمان

    مثل کسی که داره فنون رزمی رو یاد میگیره رشد کرده و به یه اسطوره

    تبدیل شده، البته ادوارد نورتن همیشه رابـ ـطه ی خیلی خوبی با امینم داشته

    و چندین بار از امینم حمایت کرده، نکته آخر هم اینکه نمی دونم چرا از

    کشور "اکوادر" استفاده کرده تا اونجایی که میدونم اونجا متولد نشدن)



    From the Hessian war and

    از زمان جنگ هشین ها و



    Hence the origin of the Headless Horseman

    پشت بند اون شروع (مبدا به وجود اومدن) افسانه سوار بی سر



    Born with the endorphins of a pathetic orphan

    من با اندروفین های یک یتیم غمگین متولد شدم



    (جنگ هشین مربوط به جنگ آمریکا و بریانیا در اوایل تاسیس کشور آمریکا و گرفتن

    سرزمین های سرخ پوست ها هست که بریتانیا تعدادی زیادی سرباز هشین رو از آلمان

    به آمریکا آورد. افسانه سوار بی سر که فیلمش رو هم شاید دیده باشید در مورد سربازی

    هست که از درون قبر بیرون میاد و دنبال سر بریده شده ی خودش میگرده تا سرش رو

    با بدنش به قبر ببره گفته میشه این مرد بدون سر و سوار بر اسب یکی از کشته شده های

    جنگ هشین هست. اندروفین هورمونی هست که برای تسکین درد و ناراحتی ترشح میشه

    همونطور که می دونید امینم یتیم نبوده ولی رابـ ـطه ی خوبی با مادرش نداشته و پدرش هم

    وقتی که امینم بچه بوده اونها رو ترک می کنه، پس امینم داره دو تا موضوع رو معرفی

    میکنه یکی اینکه بازم داره میگه جز اولین ها و قدیمی هاس و زمان تاسیس آمریکا و از

    زمان جنگ هشین ها دنیا اومده و هم اینکه داره میگه که کودکی غمگینی داشته و مدام

    اندروفین بدنش برای تسکین درد و ناراحتی که داشته ترشح می شده)



    Endless source and reservoir of extension cords in dresser drawers

    منبع و مخزن عظیمی از ریسمان های گسترده تو کشوی لباسم داشتم



    And deadbolts on the bedroom doors

    و ددبالت روی در اتاق خوابم



    And s**ual torture kits kept in a separate storage bin

    و ابزاهای شکنجه جن*سی رو توی جعبه های جداگانه نگه میداشتم



    Excellent boyfriend

    یه my friend عالی بودم



    (extension cord به سیم های طولانی دو سر یا تک سر میگن ولی اینجا

    منظورش طناب ها و ابزار های ج*نس*ی هست که موقع خاک بر سری از

    اونها استفاده میشه، ددبالت یه نوع سیستم قفل درب قوی هست ایمینم داره میگه

    که موقع خاک بر سری کسی مزاحمشون نمیشده، بعضی از دختر ها رابـ ـطه ی

    خاک بر سری همراه با خشونت رو دوس دارن به همین خاطر امینم خودش رو

    یه my friend عالی معرفی میکنه که همه نیازهای دخترا رو برطرف میکرده

    هم ابزار های خاک بر سری داشته و هم تو اتاقش کسی مزاحمشون نمیشده)



    Use intercourse to settle scores

    از رابـ ـطه جن*سی استفاده میکنم تا انتقام بگیرم



    (settle score یعنی تبیه کردن کسی واسه کاری که انجام داده)



    With women who have vendettas towards men

    از زن هایی که با مرد ها دشمنی و خصومت دارن



    D**khead is forced in til there's shredded fore*s*kin, reddish torn

    دیک*هد رو به زور وارد میکردم تا اینکه پوستش زخم و قرمز بشه



    (di**khead معنی ادم احمق هم میده ولی اینجا تو معنی واقعی خودش

    استفاده میشه، خانم ها اگه موقع خاک بر سری تحـریـ*ک نشن باعث میشه

    که آلت*ش*ون خشک باشه و این باعث میشه که آ*ل*ت مرد زخم بشه

    امینم داره میگه که برای انتقام گرفتن خانم ها رو اجبار به این کار میکرده

    Shred و Torn اینجا تقریبا هم معنی هستن)



    And they're only being fed a portion

    و اونها فقط با مقدار کمی غذا تغذیه میشن



    (یعنی بابت این کار پولی نمی گرفتن فقط مقداری کمی غذا بهشون میده)



    Bed sores and sore shins

    زخم بستر و زخم پا



    Pregnant wh*o*res can get abortions

    فاح*شه هایی که باردار بشن می تونن سقد جنین انجام بدن



    (زخم بستر و زخم پاشنه پا از بیماری های رایجی هست که

    برای فاح*شه ها به خاطر عدم تحرک و خوابیدن زیاد به

    وجود میاد، اگه بچه دار هم بشن که مجبورن بچه رو بندازن)



    Fetish for sticking metal forks in, self-absorption

    عاشق این بودم که نابودشون کنم، یه خود شیفته بودم



    (stick metal fork in یا stick fork in یعنی چیزی رو به طور کامل انجام

    دادن و به پایان رسوندن یا چیزی رو نابود کردن یا شکست دادن، fetish هم

    که یعنی علاقه شدید به چیزی داشتن که بیشتر توی خاک بر سری استفاده میشه)



    Skeletor, I went to Hell and fell a floor

    (من) اسکلتور (هستم)، که به جهنم رفتم و به قعرش سقوط کردم



    (fall a floor یا fall through floor یعنی به پایین ترین سطح رفتن

    امینم داره میگه اینقدر گـ ـناه کار هست که به پایین ترین جای جهنم تعلق

    داره، البته اولین بار نیست همچین حرفی میزنه چند بار دیگه هم در مورد

    جهنمی بودن خود تو آهنگ هاش صحبت کرده، اسکلتور شخصیت منفی

    و ستمکار فیلم He-man هم هست که در نهایت شکست خورد)



    A predator, I'm headed for competitors

    یک یاغی گری که بر رقیب هاش غلبه میکنه



    Better warn em, what I lack in tact and a set of morals

    بهتره بهشون هشدار بدی که من هیچ نزاکت و اخلاق ندارم



    (set of morals یعنی مجموعه ای از اخلاق که باید رعایت بشه

    Tact معنی منطق و عقل هم میده ولی اینجا یعنی ادب و نزاکت)



    I make up for in metaphors like a cosmetic store

    من با کنایه (استعاره) تزیین ش (آرایش) میکنم مثل فروشگاه لوازم آرایشی



    (بازی با کلمات داره بین make up و cosmetic در حالی که

    make up معنی جبران کردن کمبود هم میده پس منظورش اینه

    که حرف هاش رو با کنایه زیبا نشون میده تا این بد اخلاقی و عدم

    نزاکت خودش رو که تو مصرع قبلی گفته بود رو جبران کنه)



    Stegosaurus, Chuck Norris with a thesaurus

    من استگوسایروس هستم، من چاک نوریس با مخزنی از اطلاعات هستم



    (چاک نوریس همون کسی بود که توی یکی از فیلم های بروسلی بازی کرد

    کسی بود که فنون رزمی رو خیلی خوب اجرا میکرد و رزمی کار حرفه ای

    بود، thesaurus به دیکشنری اصطلاح نامه میگن که فهرستی از کلمات رو

    همراه با مترادف ها و بعضا متضاد ها شون نوشته شده، امینم از این مخزن

    مترادف ها و متضاد ها برای ساختن کنایه ها و استعاره ها (metaphors)

    استفاده می کنه تا به طور غیر مستقیم و کنایه آمیز حرفهاش رو بزنه، پس به

    طور کلی داره میگه با استفاده از دانش ساختن کنایه و استعاره ش استفاده

    میکنه تا مثل چاک نوریس رقیب هاش رو کنار بزنه در واقع داره میگه ترانه

    و شعرهای من مثل فنون رزمی چاک نوریس هست که همه رو نابود میکنه

    استگوسایروس هم یه نوع دایناسور هست بازم داره میگه که توی دنیای رپ

    جز اولین ها و قدیمی ترین ها هست و همینطوری مثل دایناسور نیرومنده)



    Yes, of course, a mess of warrants

    اره، البته، یه مشت استوار (افسر پلیس) کثیف



    You want some? Come and get some, boys

    بچه ها شما هم میخواین؟ بیا یکم ازشون ببرید



    I'm giving Daniel Pantaleo a refresher course

    من دارم به دانیل پانتالیو یه دوره آموزشی تازه میدم



    On excessive force and pressure points

    در خصوص نیروی بیش از حد و نقاط فشار



    (دانیل پانتالیو کسی بود که هنگام دستگیر کردن یک سیاه پوست اینقدر گردن

    اون رو فشار داد که خفه شد، pressure point به جاهای حساس بدن میگن

    که در مقابل فشار ضعیف هستن، refresher course به تجدید دوره آموزشی

    توی ارتش میگن، امینم داره میگه یه دوره آموزشی دیگه به اون میدادم تا متوجه

    بشه که نیروی بیش از حد به نقاط حساس فشار باعث مرگ انسان ها میشه)



    And dressing George Zimmerman in a fluorescent orange

    و به تن جورج زیمرمن لباس نارنجی فلورسنس (براق) می پوشوندم



    (منظورش از نارنجی براق لباس زندان جورج زیمرمن هم نگهبان محله

    بود که یک سیاه پوست رو به ضرب گلوله کشت، هم زیمرمن و هم پانتالیو

    توی دادگاه از همه اتهام ها تبریه شدن که باعث تظاهرات و اعتراضات

    بسیار گسترده ای تی آمریکا ولی امینم میگه اگه من قاضی اون پرونده بودم

    به اونها لباس نارنجی می پوشوندم و به زندان می انداختم)



    Dress and four inch heels to address the court

    لباس تنش می کردم و با چهار سانت پاشنه اون رو به دادگاه میبردم



    (منظورش اینه که زیمرمن رو با لباس زنونه به دادگاه میبرده)



    With a bullseye on his back, his whole chest and torso

    با یک سیبل تیراندازی روی کمرش و تمام سـ*ـینه و بدنش



    (bullseye به مرکز سیبل تیراندازی میگن، torso به همه جای اندام بدن میگن

    به جز دست و پا و سر گردن، امینم میگه داره همونطور که اون به یه سیاه پوست

    شلیک کرده منم روی بدنش سیبل تیراندازی میذارم تا همه بهش شلیک کنن)



    Or left on the doorsteps of Trayvon's dad as a present for him

    یا (جسدش) رو به عنوان هدیه جلوی درب خونه پدر تراوین می ذاشتم



    (تراوین مارتین همون سیاه پوستی هست که زیمرمن اون رو کشت)



    In my present form I'm Desert Storm

    در حال حاضر من طوفان صحرا هستم



    (منظورش اینه که الان خیلی خشن هست میتونه اشاره به عملیات

    طوفان صحرا تو جنگ خلیج فارس بین کویت و عراق هم داشته

    باشه که جنگ بسیار شدید و همراه با بمباران بسیار زیاد بود)



    Appetite for destruction there's no suppressant for aggressive, forceful

    اشتهای زیادی برای نابودی دارم، هیچ چیزی برای فرونشاندن خشم و قدرت من وجود نداره



    And less remorseful in every morsel, unpleasant, horrible

    و کوچکترین پشیمانی و ندامتی در مورد هر لقمه و کارهای ناگوار و وحشتناکم ندارم



    (منظورش از morsel یا لقمه، همون نابود گری ها و خرابکاری هاش

    هست بازی با کلمات داره بین appetite و morsel یا اشتها و لقمه پس

    داره میگه برای نابودی اشتهای زیادی داره پس کمترین پشیمانی هم برای

    هر لقمه ای که می خوره یا هر نابودی که ایجاد میکنه وجود نداره)



    Hello, gorgeous

    سلام با مزه (خوشگله)



    (خیلی متوجه نمیشم منظورش چی بوده که از این جمله استفاده کرده شاید با

    استفاده از این جمله میخواد بی تفاوت بودنش رو نسبت به کارهای بدش نشون بده)



    The rebel with devil horns just fell off the yellow short bus

    من یه یاغی هستم با شاخ های شیطانی که از یه اتوبوس زرد کوچک به بیرون پرت شده



    (اتوبوس زرد بزرگ به سرویس های مدرسه میگن، اتوبوس زرد کوچک هم دقیقا

    به همین معنی هست ولی دانش آموز هایی رو جا به جا میکنه که به کلاس های خارج

    از برنامه یا کلاس تیزهوشان میرن، دلیل کوچک بودنش هم اینه که دانش آموز های

    تیزهوش تعدادشون کمتر از بقیه هست، پس امینم داره به این موضوع اشاره میکنه که

    این یاغی یه پسر تیزهوش و با استعدادی (با اتوبوس کوچک مدرسه میرفته) بوده که

    از اتوبوس به بیرون پرت شده یا بهتر بگم اون رو اخراج کردن یا ترک تحصیل کرده)



    Met a contortionist, said when you wanna get s*xual?

    یه خانم منعطف رو ملاقات کردم، بهش گفتم کی میخوای با من *** بکنی؟



    (contortionist به کسایی میگن که بدن نرمی دارن مثلا سرشون رو میزنن

    به کف پاهاشون یا پاهاشون رو میندازن دور گردنشون یا شبیه این جور کارها)



    She said, However I fit in your schedule. I'm flexible

    بهم گفت هر وقتی که توی برنامه ریزی تو جا بشم، من انعطاف پذیرم



    (fit in your schedule منظورش اینه که هر وقت تو وقت داشته

    باشی من آماده م، منظورش از flexible اینه که من وقتم آزاده و

    میتونم زمانم رو با زمان تو منطبق کنم البته بازی با کلمات هم داره

    بین contortionist و flexible)



    Expired tags on the Saturn

    برچسب های ساترن منقضی شده



    (Saturn یه نوع ماشین هست که چندین سال پیش خیلی پر فروش و محبوب بود

    expired tags یعنی منقضی شدن پلاک ماشین یا به اتمام رسیدن حق عبور و مرور)



    Got Catherine Bach in the back in Daisy Dukes with the hazards on

    کاترین بچ با دیزی دوکز در حالی که چراغ خطر روشن هست روی صندلی عقب نشسته



    (دیزی دوکز به شرتهای لی بسیار کوتاه میگن که خانم کاترین بچ که توی دهه

    هشتاد بسیار معروف بودن این شرتها رو می پوشیدن، احتمالا منظور امینم از

    اون خانم منعطف یه خانمی شبیه کاترین بچ هست که الان توی ماشینش هست

    با توجه به مصرع بعدی چراغ خطر ماشین به این دلیل روشن که ترافیک شده

    و با این کار به ماشین های عقبی این هشدار رو میده که جلوتر ترافیک شده)



    At a traffic stop getting harassed

    تو پشت ترافیک مضطرب میشم



    (به این خاطر مضطرب شده که برچسب ماشینش منقضی شده)



    Sign an autograph for this ass*h*ole cop's daughter

    یه امضا (دست خط) به دختر این پلیس عوضی میدم



    Laugh cause I called her a brat on it

    خنده م گرفته بود چون دخترش رو یه brat صدا کردم



    (وقتی امضا کرده زیرش نوشته تقدیم به تو brat همونطور

    که میدونید یعنی مزخرف، بی مزه، خودخواه، ضایع امینم

    بازم داره تنفرش از پلیس ها رو نشون میده)



    He spat on it and brought it back looking half in shock

    آب دهن روش میندازه و برش میگردونه به نظر میرسه که شوکه شده



    Had a heart attack and dropped dead

    سابقه حملی قلبی داشته و افتاد مرد



    Started falling back with it

    شروع کردن که برش گردونن (احیا ش کنن)



    And got slapped with a Colin Kaepernick practice sock

    و من با جوراب کالین کپرنیک به صورتش سیلی زدم



    (وقتی اون به خاطر اینکاره امینم که به دخترش توهین کرده میافته و می میره بقیه

    سعی می کنن کمکش کنن ولی امینم به جای کمک کردن با جوراب کالین کپرنیک به

    صورتش میزنه، کالین کپرنیک بازیکن فوتبال هست که به تبعیض نژادی تو امریکا

    اعتراض کرد و بعد جریان کشته شدن سیاه پوست ها توسط پلیس توی مسابقاتش یه

    جورابی می پوشید که طرح یک خوک با لباس پلیس روش داشت)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Leigh-Anne & Jesy

    She captures her reflection then she throws the mirror to the floor

    اون محو تصویر ش (عکس خودش تو آینه) میشه و سپس آینه رو به زمین پرت میکنه


    Her image is distorted, screaming "Is it worth it anymore?"

    تصویرش کج و غیر طبیعی هست، فریاد میزنه که "این دیگه ارزشش رو داره؟"


    (distorted یعنی چیزی که شکل طبیعی نداره منظورش اینه که چهره داغون و

    زشتی داره به همین خاطر وقتی توی آینه نگاه میکنه باعث میشه آینه رو بشکنه

    این آهنگ در مورد کسایی هست که افسردگی دارن و نسبت به زندگی ناامید هستن)


    Are you scared of the things that they might put you through?

    آیا می ترسی از چیزهایی (بلاهایی) که ممکنه بقیه سرت بیارن؟


    (اینطوری هم میشه ترجمه کرد آیا میترسی از چیزهایی که به تو نسبت میدن؟)


    Does it make you wanna hide the inner you?

    به همین خاطر هست که میخوای درون خودت پنهان بشی؟


    (منظورش اینه که به خاطر اینکه چهره ی خوبی نداره

    خودش رو از همه مخفی می کنه و با خودش تنها هست)


    Jade

    You’re not the only one so let them criticize

    تو تنها کسی نیستی که اینطوری هست پس بذار انتقاد بکنن


    (میگه مثل تو خیلی ها هستن که اینطوری باهاشون برخورد میشه

    (left sb criticize یعنی بذار پشت سرت هر چی میخوان بگن)


    You’re untouchable when you realize

    اون وقت که می فهمی دست نیافتنی هستی


    شروع کورس

    All & Perrie & Jade

    Change, change your life, take it all

    تغییر بده، زندگی ت رو تغییر بده، همه ش رو بگیر


    (take it all رو دو جور میشه معنی ش کردن اولیش

    مترادف take advantages هست یعنی از زندگی ت

    استفاده درست بکن دومیش یعنی take control یعنی

    کنترل زندگی ت رو توی دست هات بگیر)


    We’re gonna stick together, know we’ll get through it all

    ما همیشه با هم می مونیم، میدونیم که از پس مشکلات بر میایم


    Change, change your life, take it all

    تغییر بده، زندگی ت رو تغییر بده، همه ش رو بگیر


    Yeah, take it all

    اره همه ش رو بگیر


    You’re gonna use it to become what you've always known

    باید ازش استفاده کنی تا به چیزی که همیشه میدونستی (می خواستی) برسی


    Become what you've always known

    به چیزی که همیشه می خواستی برسی


    پایان کورس



    Leigh-Anne & Jade & Jesy

    His body starts to flicker like nobody wants to know his name

    بدنش شروع به سو سو زدن میکنه انگار هیچ کسی نمیخواد اسمش رو بدونه


    (flicker همونطور که میدونید برای نور یا آتش کم شعله استفاده میشه

    مثلا اگه که یه شعله کم به خاطر وزش باد مدام نورش کم و زیاد بشه از

    این کلمه استفاده میشه، معدال فارسی همون سو سو زدن هست پس داره

    وزش باد به یک شعله کم نور رو با کسی مقایسه میکنه که درگیر مشکلات

    هست و ممکنه این مشکلات اون رو شکست بدن ، مثل شعله ای که ممکنه

    وزش باد اون رو خاموش کنه، قسمت دوم آهنگ هم که میگه کسی نمیخواد

    اسم ش رو بدونه یعنی اینکه کسی نمیخواد درموردش بدونه یا کمکش کنه

    نکته دیگه اینکه بخش اول شعر از She استفاده کرده بود و اینجا از His

    پس بخش اول آهنگ در مورد یه دختر و بخش دوم در مورد یه پسر هست)


    Just another soul with feelings but nobody's there to feel the pain

    مثل یك روحه دیگه كه احساس داره اما كسی اونجا نیست که درد رو حس بکنه


    (soul with feelings به کسی میگن که تنهاست و فقط روح و

    احساسش با اون هستند بخش دومش هم یعنی اینکه کسی نیست که

    بدونه اون چی عذابی رو داره تحمل می کنه و چی داره میکشه)


    They can rip you, bring you down, down to their size

    اونها میتونن تو رو کوچک کنن یا به اندازه ی خودشون تحقیر کنن


    (rip و bring down اینجا تقریبا هم معنی هستند منظورش اینه که

    کسایی که تو تحقیر میکنن خودشون هم آدم های کوچکی هستن)


    But they will never get to the heart you hold inside

    اما هیچ وقت نمی تونن به قلبی که درونت نگه داشتی دست پیدا کنن


    You’re not the only one so let them criticize

    تو تنها کسی نیستی که اینطوری هست پس بذار انتقاد بکنن


    You’re untouchable when you realize

    اون وقت که می فهمی دست نیافتنی هستی


    تکرار کورس


    Leigh-Anne & All & Perrie

    You got a right to show the world

    تو این حق رو داری که به دنیا نشون بدی


    Something never seen

    چیزی رو که هیچوقت دیده نشده


    We want to hear you scream it out

    ما میخوایم فریاد تو رو بشنویم


    You’re not alone

    تو تنها نیستی
     
    بالا