- عضویت
- 2017/05/18
- ارسالی ها
- 35,488
- امتیاز واکنش
- 104,218
- امتیاز
- 1,376
Eminem and Sia
I can feel the heat rising, everything is on fire
می تونم حس کنم که دما داره بالا میره، همه چیز تو آتیش میسوزه
(کلماتی مثل سوختن و آتیش گرفتن و گرم شدن منظورش به وجود آومدن مشکلات هست
اینم بگم که توی خیلی از آهنگ ها با توجه به مفهوم ترانه معنی خاک بر سری هم دارن)
Today is a painful reminder
امروز یه یادور دردناک هست
(یعنی اینکه امروز اتفاقات بد گذشته رو یاد آوری میکنه)
Of why we can only get brighter
به این جهت که فقط طوری می تونیم روشن تر بشیم
(get brighter یعنی آرامش پیدا کردن، راحت شدن)
The further you put it behind ya
که هر چقدر بیشتر پشت سرش بذاریم
(منظورش اینه که سعی کن هر چقدر بیشتر خاطرات بد گذشته رو
فراموش کنی. یه جمله معروف هم دارن که میگن هرچقدر گذشته سیاه
رو فراموش کنی به همون مقدار آینده ی روشن تری خواهی داشت)
But right now I'm on the inside
اما الان من داخل هستم
Looking out, cause…
و دارم بیرون رو تماشا میکنم چون
(معمولا میگن on the outside look in یعنی کسی که از بیرون به
چیزی نگاه میکنه و از چیزی محرومش کردن و نمیتونه بفهمه بقیه چه
حسی دارن ولی on the inside look out یعنی کسی که خودش رو
حبس کرده و نمیتونه بگه چه حسی داره و نمی واسه دیگران بیانش کنه)
شروع کورس
Sia
I'm standing in the flames
من درون شعله ها قرار می گیرم
(یعنی مشکلات اون رو فرا گرفتن)
It’s a beautiful kind of pain
این از اون درد های زیباست
(شبیه این کلمات رو زیاد شنیدید این درد براش زیباست چون
باعث میشه که قوی تر بشه و روح و جسمش سیقل پیدا بکنه)
Setting fire to yesterday
دیروز رو به آتیش میکشم (فراموش میکنم)
Find the light, find the light, find the light
نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم
I'm standing in the flames
من درون شعله ها قرار می گیرم
It’s a beautiful kind of pain
این از اون درد های زیباست
Setting fire to yesterday
دیروز رو به آتیش میکشم
Find the light, find the light, find the light
نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم
پایان کورس
Eminem
Yesterday was the tornado warning
دیروز هشدار طوفان بود (طوفان بهمون هشدار داد)
Today's like the morning after, your world is torn in half
امروز مثل فردای بعد از طوفانه، دنیای تو دو تیکه شده
You wake in its wake to start the mourning process
تو بیدار میشی و توی بقایای طوفان شروع میکنی به ماتم گرفتن
(its wake یعنی نشانه هایی از اتفاقی که قبلا رخ داده
مثل خرابی و ویرانی هایی که بعد از طوفان بجای مونده)
And rebuilding, you're still a work in progress
و دوباره از نو همه چی رو میسازی، تو هنوز یه کار انجام نشده داره
(work in progress یعنی کاری که هنوز تمام نشده و در حال انجام هست)
Today's a whole new chapter
امروز یه فصل تازه ای از زندگی هست
It's like an enormous asthma
این مثل تنگی نفس (بیماری آسم) شدید هست
Thunderstorm has passed ya
طوفان و رعد و برق تموم شده
You weathered it and poked its eye out
تو از پسش بر اومدی و چشمش رو نابود کردی (بیرون کشیدی)
(weather the storm یعنی از طوفان جان سالم به در بردن
اینم بگم که چشم طوفان دقیقا مرکز طوفان هست که آرام ترین
بخشش هست و نشان دهنده ی اینکه طوفان سختی در راه هست)
With the thorn bush that you used to smell the roses
با ساقه ی خارداری که عادت داشتی گل رزش رو بو کنی
(poke sth out یعنی چیزی رو با جسم معمولا تیز نابود کردن
یا جسم تیزی رو درون چیزی فرو بردن، امیمنم خدای استفاده از
استعاره و تشبیه و بازی با کلمات هست، اینجا داره میگه چشم
طوفان رو با ساقه ی خاردار گل رز نابود کرده یا ساقه گل رز
رو توی چشم طوفان فرو بـرده و اون رو بیرون کشیده)
Stopped to inhale, can't even tell your nose is stuffed
(حتی وقتی) که نفس نمی کشیدی، متوجه نمی شدی که بینی ت پر شده
(inhale یعنی نفس رو توی ریه فرو بردن، stuffed معنی انباشته شده هم
میده اینجا خواننده داره میگه که این گل رز اینقدر بوی قوی داشته که حتی
وقتی نفس نمی کشیدی و بینی پر بود متوجه نمیشدی و بوش رو حس میکنی)
So focused on the bright side
پس تمرکز ت رو برای بخش روشن بذار
(یعنی نیمه پر لیوان رو ببین)
Then you floor the gas pedal
بعدش پدال گاز رو فشار بده
And hit the corner fast, the more asserted
هر چه سریع تر و با قطعیت بیشتر شرایط رو بهتر کن
(hit the corner مترادف turn the corner هست
یعنی بهتر کردن شرایط و پشت سر گذاشتن بحران ها)
Never looking back, may hit the curb
هیچ وقت عقب رو نگاه نکن، ممکنه رینگ ماشین ت بشکنه
(hit the curb یعنی شکستن رینگ ماشین که باعث میشه لاستیک بترکه
یا ماشین واژگون بشه، این اتفاق به خاطر تغییر ناگهانی جهت رخ میده
امینم داره ماشین رو به وسیله ای تشبیه میکنه که میشه باهاش مشکلات رو
پشت سر گذاشت و اگه لحظه ای حواست نباشه ماشین واژگون میشه)
But every day is a new learning curve
اما هر روز یه پیچ آموزشی جدیده
(مسیر زندگی رو به پیچ و خم های جاده تشبیه میکنه
که هرچقدر بیشتر باهاشون رو به رو بشی چیزهای
جدیدتری رو یاد می گیری و با تجربه تر میشی)
As you steer through life
وقتی که داری زندگیت رو میکنی
(یعنی کنترل زندگی ت رو به دست داشته باشی
کنترل زندگی رو به کنترل یه ماشین تشبیه کرده)
Sometimes you might not wanna swerve
مکنه که دوست نداشتی باشی از مسیرت منحرف بشی
But you have to avert a disaster
اما تو مجبوری که از یه حادثه جلوگیری کنی
(توی دو مصرع قبلی داره گذر کردن از مسیر زندگی رو به عبور از یه جاده با
ماشین تشبیه میکنه که ممکنه بعضی وقتها دلمون نخواد از مسیر مستقیم خارج
بشیم ولی چاره ای نیست چون مسیر رو به رومون ممکنه بن بست باشه یا ممکنه
اگر به مسیر مستقیم ادامه بدیم به یه دیوار سنگی برخورد کنیم، پس بعضی وقتها
لازمه که مسیرمون رو عوض کنیم حتی اگه لازم باشه مسافت طولانی تری رو
طی کنیم چون این کار باعث میشه که از یه حادثه خیلی بزرگ تر نجات پیدا کنیم)
lucky no permanent damage
خوش شانس هستی که هیچ خرابی پایدار نیست
Cause they hurt you so bad
چون اون ها تو رو بدجوری عذاب دادن
It's like they murdered your a*s, and threw dirt on your casket
مثل این میمونه که تو رو کشته باشن، و روی تابوت ت خاک ریخته باشن
But you've returned from the ashes
اما تو از توی خاکستر ها بازگشته ای
(اشاره به پرنده ی افسانه ای ققنوس داره که وقتی میخواد بمیره
خودش رو آتش میزنه و از خاکسترش یه پرنده ی جوان متولد
میشه توی آهنگ ها خیلی از این پرنده استفاده میشه، امینم داره
این پرنده رو به انسانی تشبیه میکنه که مشکلات اون رو احاطه
کردن و به مرگ کشوندنش ولی اون تسلیم نمیشه و از بین این
همه مشکلات (خاکستر) دوباره از جای بلند میشه)
And that hurt that you have, you just converted to gasoline
و همه اون عذابی هایی که کشیدی رو به بنزین تبدیل کردی
(اونها رو به بنزین تبدیل کردی تا باهاش گذشته ها ت رو به آتش بکشی)
And while you're burning the past
و درحالی که داری گذشته ها رو آتش میزنی
Standing in the inferno and chant
توی مرکز اتش ایستادی و داری سرود میخونی
تکرار کورس
Eminem
You're so familiarized with what having to swallow this pill is like
تو خیلی خوب آشنا هستی در مواجه با بلعیدن قرص های این چنینی
(کنار اومدن با مشکلات زندگی رو به بلعیدن یه قرض تلخ و بزرگ تشبیه میکنه)
It happens all the time, they take your heart and steal your life
این اتفاقات همیشه رخ میده، اونها قلبت رو ازت میگیرن و زندگی رو ازت میدزدن
And it's as though you feel you've died
و این مثل اینه که احساس میکنی مردی
(as though مترادف as if هست)
Cause you've been killed inside
چون تو از درون کشته شده ای
But yet you're still alive, which means you will survive
اما هنوزم زنده ای، به این معنی هست که تو نجات پیدا میکنی (زنده میمونی)
Although today you may weep, cause you're weakened
هرچند امروز ممکنه که اشک بریزی، چون ضعیف شدی
(weep معنی چرک کردن زخم هم میده)
And everything seems so bleak and hopeless
و همه چیز خیلی غم انگیز (سرد) و نا امید به نظر برسه
The light that you're seeking it begins to seep in
اما اون نوری که به دنبالش بودی شروع به تابیدن می کنه (داخل شدن)
(منظورش همون نور امید هست)
That's the only thing keeping
این تنها چیزی هست که...
You from leaping off the mothafr***king deep end
از سقوط تو به اعماق اون چاه لعنتی جلوگیری میکنه
And I'm pulling for you to push through this feeling
و من دارم کمکت میکنم تا این احساس رو پشت سر بذاری
(منظورش از احساس همون feel you've died هست)
And with a little time that should do the healing
و باید یکم وقت به خودت بدی تا آروم بشی
And by tomorrow you may even feel so good
و حتی فردا ممکنه حس خیلی خوبی داشته باشی...
That you're willing to forgive em
از اینکه میخوای اون ها رو ببخشی
Even after all the sh*t you been put through
بعد از این همه مشکلاتی که باهاش درگیر بودی
This feeling of resilience is building
این احساس ارتجاعی داره ساخته میشه
(احساس ارتجاعی یا احساس فنری یعنی حسی که مثل فنر باشه
و سریع به حالت اولیه خودش برگرده، این حس درست مثل فنر
هست و وقتی مورد فشار قرار میگیره خم میشه ولی دوباره به
حالت اول خودش بر میگرده این احساس انعطاف پذیر هست و
با شرایط مختلف کنار میاید)
And the flames are burning quick
و شعله ها خیلی سریع دارن زبانه می کشن
As fire would through this building
هنگامی که آتش به این ساختمون وارد شده
You're sealed in, but you're fireproof
توی (ساختمون) گیر افتادی، اما ضد آتش هستی
Flame retardant, you withstood it
تو بازدارنده شعله هستی، در مقابلش مقاومت میکنی
(flame retardant به ماده ای میگن که جلوی اتیش رو میگیره
آتش کنایه از مشکلاتی هست که رو به رو مون داریم)
And as you climb up to the roof, you're just chilling
و وقتی داری به پشت بام میری، تو خیلی آروم هستی
You look down, cause you're so over em
به پایین نگاه میکنی (به گذشته نگاه میکنی)، چون بر همه شون غلبه کردی
(به طور کلی بالا رفتن و به سقف یا پشت بام رسیدن نشانه موفقیت هست
منظور خواننده اینه که وقتی به موفقیت میرسی خیلی اروم هستی چون
بر همه مشکلات غلبه کردی و گذشته های سخت رو پشت سر گذاشتی)
You could put the heel of your foot through the ceiling
و میتونی پاشنه پاهات رو توی سقف فرو کنی
(اینم یه جور اصطلاح هست به معنای قدرتمند شدن)
As time passes, things change every day
همونطور که زمان میگذره، هر روز چیزهایی هست که تغییر میکنه
But wounds, wounds heal
و اما زخم ها، زخم ها بهبود پیدا میکنن
But scars still remain the same
ولی جای زخم ها همچنان باقی می مونن
But tomorrow, today's going down in flames
و اما فردا، امروز به اتیش کشیده میشه
(یعنی فردا که برسه امروز دیگه تموم شده و باید فراموشش کرد)
Throw the match, set the past ablaze
یه کبریت بینداز و بذار گذشته ها به آتیش کشیده بشه
Eminem
So feel the fire beneath your feet
پس آتیش زیر پاهات رو احساس کن
As you barely even perspire from the heat
وقتی که حتی با اشکال (به ندرت) به خاطر گرما عرق میکنی
Exhale deep and breathe a sigh of relief
نفس رو محکم بیرون میدی و یه نفسی با خیال راحت میکشی
(منظورش اینه که در مقابل گرما مقاوم شدی و حتی با وجود این همه گرما به
به ندرت عرق میکنی و گرما روی تو تاثیری نداره، exhale deep یعنی بعد
از انجام یه کار سخت نفس کشیدن، حتما واسه همه تون پیش اومده که مثلا به
جسم سنگین رو بلند کردین و وقتی کارتون تموم شد یه نفس عمیق میکشین و
و محکم بیرون میدین، breathe a sigh of relief هم معنی همون exhale deep
هست یعنی با خیال راحت نفش کشیدن)
And as you say goodbye to the grief
و وقتی که با غم و اندوه خداحافظی میکنی
It's like watching the walls melt in your prison cell
مثل اینکه داری دیوار های این زندان رو تماشا میکنی که دارن ذوب میشن
But you've extinguished this living hell
هر چند تو این زندگی جهنمی رو خاموش کرده ای (خلاص شدی)
Still a little piece of you dies as you scream
اما هنوزم بخشی از تو می میره وقتی که فریاد می کشی
(اشاره به اون بخش scars remain the same داره منظورش
اینه که درسته زخم و خاطرات بد تموم میشن ولی جای زخم ها میمونه)
تکرار کورس
Sia
I feel the burn, watch the smoke as I turn
من سوختن رو حس میکنم، دود ها رو تماشا کن وقتی که من دارم تبدیل میشم
Rising a phoenix from the flames
و یک ققنوس از میان شعله ها بر میخیزه
(اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره که وقتی پیر میشه خودش
رو آتیش میزنه و از خاکستر خودش یه پرنده جدید متولد میشه)
I have learned from fighting fights that weren't mine
من از جنگ هایی که مال من نبودن (برنده نشدم) یاد گرفتم که
(fighting fight یعنی جنگ هایی که توشون جنگیدم)
Not with fists, but with wings that I will fly
نه با مشت هام بلکه با بال هام می تونم پرواز کنم
(fist نماد قدرت طلبی و جنگ هست و wing نماد بخشش و مهربانی
داره در مورد برتری مهربانی بر قدرت طلبی حرف میزنه و میگه با
این کار هست که تو میتونه پرواز کنی و به اوج برسی)
I can feel the heat rising, everything is on fire
می تونم حس کنم که دما داره بالا میره، همه چیز تو آتیش میسوزه
(کلماتی مثل سوختن و آتیش گرفتن و گرم شدن منظورش به وجود آومدن مشکلات هست
اینم بگم که توی خیلی از آهنگ ها با توجه به مفهوم ترانه معنی خاک بر سری هم دارن)
Today is a painful reminder
امروز یه یادور دردناک هست
(یعنی اینکه امروز اتفاقات بد گذشته رو یاد آوری میکنه)
Of why we can only get brighter
به این جهت که فقط طوری می تونیم روشن تر بشیم
(get brighter یعنی آرامش پیدا کردن، راحت شدن)
The further you put it behind ya
که هر چقدر بیشتر پشت سرش بذاریم
(منظورش اینه که سعی کن هر چقدر بیشتر خاطرات بد گذشته رو
فراموش کنی. یه جمله معروف هم دارن که میگن هرچقدر گذشته سیاه
رو فراموش کنی به همون مقدار آینده ی روشن تری خواهی داشت)
But right now I'm on the inside
اما الان من داخل هستم
Looking out, cause…
و دارم بیرون رو تماشا میکنم چون
(معمولا میگن on the outside look in یعنی کسی که از بیرون به
چیزی نگاه میکنه و از چیزی محرومش کردن و نمیتونه بفهمه بقیه چه
حسی دارن ولی on the inside look out یعنی کسی که خودش رو
حبس کرده و نمیتونه بگه چه حسی داره و نمی واسه دیگران بیانش کنه)
شروع کورس
Sia
I'm standing in the flames
من درون شعله ها قرار می گیرم
(یعنی مشکلات اون رو فرا گرفتن)
It’s a beautiful kind of pain
این از اون درد های زیباست
(شبیه این کلمات رو زیاد شنیدید این درد براش زیباست چون
باعث میشه که قوی تر بشه و روح و جسمش سیقل پیدا بکنه)
Setting fire to yesterday
دیروز رو به آتیش میکشم (فراموش میکنم)
Find the light, find the light, find the light
نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم
I'm standing in the flames
من درون شعله ها قرار می گیرم
It’s a beautiful kind of pain
این از اون درد های زیباست
Setting fire to yesterday
دیروز رو به آتیش میکشم
Find the light, find the light, find the light
نور (امید) رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم، نور رو پیدا میکنم
پایان کورس
Eminem
Yesterday was the tornado warning
دیروز هشدار طوفان بود (طوفان بهمون هشدار داد)
Today's like the morning after, your world is torn in half
امروز مثل فردای بعد از طوفانه، دنیای تو دو تیکه شده
You wake in its wake to start the mourning process
تو بیدار میشی و توی بقایای طوفان شروع میکنی به ماتم گرفتن
(its wake یعنی نشانه هایی از اتفاقی که قبلا رخ داده
مثل خرابی و ویرانی هایی که بعد از طوفان بجای مونده)
And rebuilding, you're still a work in progress
و دوباره از نو همه چی رو میسازی، تو هنوز یه کار انجام نشده داره
(work in progress یعنی کاری که هنوز تمام نشده و در حال انجام هست)
Today's a whole new chapter
امروز یه فصل تازه ای از زندگی هست
It's like an enormous asthma
این مثل تنگی نفس (بیماری آسم) شدید هست
Thunderstorm has passed ya
طوفان و رعد و برق تموم شده
You weathered it and poked its eye out
تو از پسش بر اومدی و چشمش رو نابود کردی (بیرون کشیدی)
(weather the storm یعنی از طوفان جان سالم به در بردن
اینم بگم که چشم طوفان دقیقا مرکز طوفان هست که آرام ترین
بخشش هست و نشان دهنده ی اینکه طوفان سختی در راه هست)
With the thorn bush that you used to smell the roses
با ساقه ی خارداری که عادت داشتی گل رزش رو بو کنی
(poke sth out یعنی چیزی رو با جسم معمولا تیز نابود کردن
یا جسم تیزی رو درون چیزی فرو بردن، امیمنم خدای استفاده از
استعاره و تشبیه و بازی با کلمات هست، اینجا داره میگه چشم
طوفان رو با ساقه ی خاردار گل رز نابود کرده یا ساقه گل رز
رو توی چشم طوفان فرو بـرده و اون رو بیرون کشیده)
Stopped to inhale, can't even tell your nose is stuffed
(حتی وقتی) که نفس نمی کشیدی، متوجه نمی شدی که بینی ت پر شده
(inhale یعنی نفس رو توی ریه فرو بردن، stuffed معنی انباشته شده هم
میده اینجا خواننده داره میگه که این گل رز اینقدر بوی قوی داشته که حتی
وقتی نفس نمی کشیدی و بینی پر بود متوجه نمیشدی و بوش رو حس میکنی)
So focused on the bright side
پس تمرکز ت رو برای بخش روشن بذار
(یعنی نیمه پر لیوان رو ببین)
Then you floor the gas pedal
بعدش پدال گاز رو فشار بده
And hit the corner fast, the more asserted
هر چه سریع تر و با قطعیت بیشتر شرایط رو بهتر کن
(hit the corner مترادف turn the corner هست
یعنی بهتر کردن شرایط و پشت سر گذاشتن بحران ها)
Never looking back, may hit the curb
هیچ وقت عقب رو نگاه نکن، ممکنه رینگ ماشین ت بشکنه
(hit the curb یعنی شکستن رینگ ماشین که باعث میشه لاستیک بترکه
یا ماشین واژگون بشه، این اتفاق به خاطر تغییر ناگهانی جهت رخ میده
امینم داره ماشین رو به وسیله ای تشبیه میکنه که میشه باهاش مشکلات رو
پشت سر گذاشت و اگه لحظه ای حواست نباشه ماشین واژگون میشه)
But every day is a new learning curve
اما هر روز یه پیچ آموزشی جدیده
(مسیر زندگی رو به پیچ و خم های جاده تشبیه میکنه
که هرچقدر بیشتر باهاشون رو به رو بشی چیزهای
جدیدتری رو یاد می گیری و با تجربه تر میشی)
As you steer through life
وقتی که داری زندگیت رو میکنی
(یعنی کنترل زندگی ت رو به دست داشته باشی
کنترل زندگی رو به کنترل یه ماشین تشبیه کرده)
Sometimes you might not wanna swerve
مکنه که دوست نداشتی باشی از مسیرت منحرف بشی
But you have to avert a disaster
اما تو مجبوری که از یه حادثه جلوگیری کنی
(توی دو مصرع قبلی داره گذر کردن از مسیر زندگی رو به عبور از یه جاده با
ماشین تشبیه میکنه که ممکنه بعضی وقتها دلمون نخواد از مسیر مستقیم خارج
بشیم ولی چاره ای نیست چون مسیر رو به رومون ممکنه بن بست باشه یا ممکنه
اگر به مسیر مستقیم ادامه بدیم به یه دیوار سنگی برخورد کنیم، پس بعضی وقتها
لازمه که مسیرمون رو عوض کنیم حتی اگه لازم باشه مسافت طولانی تری رو
طی کنیم چون این کار باعث میشه که از یه حادثه خیلی بزرگ تر نجات پیدا کنیم)
lucky no permanent damage
خوش شانس هستی که هیچ خرابی پایدار نیست
Cause they hurt you so bad
چون اون ها تو رو بدجوری عذاب دادن
It's like they murdered your a*s, and threw dirt on your casket
مثل این میمونه که تو رو کشته باشن، و روی تابوت ت خاک ریخته باشن
But you've returned from the ashes
اما تو از توی خاکستر ها بازگشته ای
(اشاره به پرنده ی افسانه ای ققنوس داره که وقتی میخواد بمیره
خودش رو آتش میزنه و از خاکسترش یه پرنده ی جوان متولد
میشه توی آهنگ ها خیلی از این پرنده استفاده میشه، امینم داره
این پرنده رو به انسانی تشبیه میکنه که مشکلات اون رو احاطه
کردن و به مرگ کشوندنش ولی اون تسلیم نمیشه و از بین این
همه مشکلات (خاکستر) دوباره از جای بلند میشه)
And that hurt that you have, you just converted to gasoline
و همه اون عذابی هایی که کشیدی رو به بنزین تبدیل کردی
(اونها رو به بنزین تبدیل کردی تا باهاش گذشته ها ت رو به آتش بکشی)
And while you're burning the past
و درحالی که داری گذشته ها رو آتش میزنی
Standing in the inferno and chant
توی مرکز اتش ایستادی و داری سرود میخونی
تکرار کورس
Eminem
You're so familiarized with what having to swallow this pill is like
تو خیلی خوب آشنا هستی در مواجه با بلعیدن قرص های این چنینی
(کنار اومدن با مشکلات زندگی رو به بلعیدن یه قرض تلخ و بزرگ تشبیه میکنه)
It happens all the time, they take your heart and steal your life
این اتفاقات همیشه رخ میده، اونها قلبت رو ازت میگیرن و زندگی رو ازت میدزدن
And it's as though you feel you've died
و این مثل اینه که احساس میکنی مردی
(as though مترادف as if هست)
Cause you've been killed inside
چون تو از درون کشته شده ای
But yet you're still alive, which means you will survive
اما هنوزم زنده ای، به این معنی هست که تو نجات پیدا میکنی (زنده میمونی)
Although today you may weep, cause you're weakened
هرچند امروز ممکنه که اشک بریزی، چون ضعیف شدی
(weep معنی چرک کردن زخم هم میده)
And everything seems so bleak and hopeless
و همه چیز خیلی غم انگیز (سرد) و نا امید به نظر برسه
The light that you're seeking it begins to seep in
اما اون نوری که به دنبالش بودی شروع به تابیدن می کنه (داخل شدن)
(منظورش همون نور امید هست)
That's the only thing keeping
این تنها چیزی هست که...
You from leaping off the mothafr***king deep end
از سقوط تو به اعماق اون چاه لعنتی جلوگیری میکنه
And I'm pulling for you to push through this feeling
و من دارم کمکت میکنم تا این احساس رو پشت سر بذاری
(منظورش از احساس همون feel you've died هست)
And with a little time that should do the healing
و باید یکم وقت به خودت بدی تا آروم بشی
And by tomorrow you may even feel so good
و حتی فردا ممکنه حس خیلی خوبی داشته باشی...
That you're willing to forgive em
از اینکه میخوای اون ها رو ببخشی
Even after all the sh*t you been put through
بعد از این همه مشکلاتی که باهاش درگیر بودی
This feeling of resilience is building
این احساس ارتجاعی داره ساخته میشه
(احساس ارتجاعی یا احساس فنری یعنی حسی که مثل فنر باشه
و سریع به حالت اولیه خودش برگرده، این حس درست مثل فنر
هست و وقتی مورد فشار قرار میگیره خم میشه ولی دوباره به
حالت اول خودش بر میگرده این احساس انعطاف پذیر هست و
با شرایط مختلف کنار میاید)
And the flames are burning quick
و شعله ها خیلی سریع دارن زبانه می کشن
As fire would through this building
هنگامی که آتش به این ساختمون وارد شده
You're sealed in, but you're fireproof
توی (ساختمون) گیر افتادی، اما ضد آتش هستی
Flame retardant, you withstood it
تو بازدارنده شعله هستی، در مقابلش مقاومت میکنی
(flame retardant به ماده ای میگن که جلوی اتیش رو میگیره
آتش کنایه از مشکلاتی هست که رو به رو مون داریم)
And as you climb up to the roof, you're just chilling
و وقتی داری به پشت بام میری، تو خیلی آروم هستی
You look down, cause you're so over em
به پایین نگاه میکنی (به گذشته نگاه میکنی)، چون بر همه شون غلبه کردی
(به طور کلی بالا رفتن و به سقف یا پشت بام رسیدن نشانه موفقیت هست
منظور خواننده اینه که وقتی به موفقیت میرسی خیلی اروم هستی چون
بر همه مشکلات غلبه کردی و گذشته های سخت رو پشت سر گذاشتی)
You could put the heel of your foot through the ceiling
و میتونی پاشنه پاهات رو توی سقف فرو کنی
(اینم یه جور اصطلاح هست به معنای قدرتمند شدن)
As time passes, things change every day
همونطور که زمان میگذره، هر روز چیزهایی هست که تغییر میکنه
But wounds, wounds heal
و اما زخم ها، زخم ها بهبود پیدا میکنن
But scars still remain the same
ولی جای زخم ها همچنان باقی می مونن
But tomorrow, today's going down in flames
و اما فردا، امروز به اتیش کشیده میشه
(یعنی فردا که برسه امروز دیگه تموم شده و باید فراموشش کرد)
Throw the match, set the past ablaze
یه کبریت بینداز و بذار گذشته ها به آتیش کشیده بشه
Eminem
So feel the fire beneath your feet
پس آتیش زیر پاهات رو احساس کن
As you barely even perspire from the heat
وقتی که حتی با اشکال (به ندرت) به خاطر گرما عرق میکنی
Exhale deep and breathe a sigh of relief
نفس رو محکم بیرون میدی و یه نفسی با خیال راحت میکشی
(منظورش اینه که در مقابل گرما مقاوم شدی و حتی با وجود این همه گرما به
به ندرت عرق میکنی و گرما روی تو تاثیری نداره، exhale deep یعنی بعد
از انجام یه کار سخت نفس کشیدن، حتما واسه همه تون پیش اومده که مثلا به
جسم سنگین رو بلند کردین و وقتی کارتون تموم شد یه نفس عمیق میکشین و
و محکم بیرون میدین، breathe a sigh of relief هم معنی همون exhale deep
هست یعنی با خیال راحت نفش کشیدن)
And as you say goodbye to the grief
و وقتی که با غم و اندوه خداحافظی میکنی
It's like watching the walls melt in your prison cell
مثل اینکه داری دیوار های این زندان رو تماشا میکنی که دارن ذوب میشن
But you've extinguished this living hell
هر چند تو این زندگی جهنمی رو خاموش کرده ای (خلاص شدی)
Still a little piece of you dies as you scream
اما هنوزم بخشی از تو می میره وقتی که فریاد می کشی
(اشاره به اون بخش scars remain the same داره منظورش
اینه که درسته زخم و خاطرات بد تموم میشن ولی جای زخم ها میمونه)
تکرار کورس
Sia
I feel the burn, watch the smoke as I turn
من سوختن رو حس میکنم، دود ها رو تماشا کن وقتی که من دارم تبدیل میشم
Rising a phoenix from the flames
و یک ققنوس از میان شعله ها بر میخیزه
(اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره که وقتی پیر میشه خودش
رو آتیش میزنه و از خاکستر خودش یه پرنده جدید متولد میشه)
I have learned from fighting fights that weren't mine
من از جنگ هایی که مال من نبودن (برنده نشدم) یاد گرفتم که
(fighting fight یعنی جنگ هایی که توشون جنگیدم)
Not with fists, but with wings that I will fly
نه با مشت هام بلکه با بال هام می تونم پرواز کنم
(fist نماد قدرت طلبی و جنگ هست و wing نماد بخشش و مهربانی
داره در مورد برتری مهربانی بر قدرت طلبی حرف میزنه و میگه با
این کار هست که تو میتونه پرواز کنی و به اوج برسی)