همگانی *~*~*آوایــ زبـانــ*~*~*

☾♔TALAYEH_A♔☽

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/05/18
ارسالی ها
35,488
امتیاز واکنش
104,218
امتیاز
1,376
Why wait to say, at least I did it my way

چرا باید برای گفتن منتظر بمونم، حداقلش اینه که راه خودم رو رفتم


(did it my way یعنی راه خود را رفتن، یعنی دنباله رو خود بودن

بیشتر موقع مرگ استفاده میشه مفهومش اینه که اونطوری که دوست

داشتم و به روشی که میخواستم زندگی کردم پس داره میگه دلیلی نداره

که ساکت باشم چون به هر این حال چیزی بوده که خودش میخواسته)


Lie awake, two faced

خوابم نمیبره (دراز کشیدم)، دو چهره


(lie awake یعنی دراز کشیدن یا توی تخت بودن ولی بیدار هستی

Two faced یعنی کسی که ظاهر و باطنش با هم فرق داره مثلا

کسی که داره وانمود می کنه شاد هست ولی از درون ناراحت هست)


But in my heart I understand

اما درون قلبم می فهمم


I made my move and it was all about you

من حرکتم رو انجام دادم و همه ش به خاطر تو بود


(make on'es move چند تا معنی داره اینجا یعنی اینکه تماش تلاشم رو کردم

جور دیگه هم میشه ترجمه ش کرد مثلا من برای تو همه کاری کردم)


Now I feel so far removed

الان حس میکنم که خیلی تغییر کرده ام


(far removed یعنی تغییر کردن یا متفاوت بودن، پس داره

میگه الان خیلی متفاوت تر از اون چیزی هست که قبلا بوده )


شروع کورس

You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


(یعنی اینکه تو یه مانعی بودی برای اهدافی که داشتم خیلی ها هم میگن

این آهنگ در مورد تیلور سویفت my friend قبلی کالوین هست که خیلی

ناگهانی کالوین رو رها کرد و یه رابـ ـطه ی دیگه رو شروع کرد، از متن

آهنگ میشه اینو فهمید ولی خب میتونه مرتبط با هر کس دیگه ای هم باشه

ولی طبق مصاحبه ای که از کالوین شنیدم یه جواریی غیر مستفیم اشاره کرده

بود این آهنگ مربوط به تیلور سویفت هست)


You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


You were the one thing in my way

تو یه چیزی بودی بر سر راهم


My way, oh way, oh way, oh way

بر سر راهم، اوه بر سر راهم، اوه بر سر راهم


My way, oh way, oh way, oh way

بر سر راهم، اوه بر سر راهم، اوه بر سر راهم


My way, oh way, oh way, oh way

بر سر راهم، اوه بر سر راهم، اوه بر سر راهم


My way, my way, my way

بر سر راهم، بر سر راهم، بر سر راهم

پایان کورس


Why wait to say, at least I did it my way

چرا باید برای گفتن منتظر بمونم، حداقلش اینه که راه خودم رو رفتم


Lie awake, two faced

خوابم نمیبره (دراز کشیدم)، دو چهره


But in my heart I understand

اما درون قلبم می فهمم


I made my move and it was all about you

من حرکتم رو انجام دادم و همه ش به خاطر تو بود


Now I feel so far removed

الان حس میکنم که خیلی تغییر کرده ام
 
  • پیشنهادات
  • ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Andrew Taggart

    Hey, I was doing just fine before I met you

    قبل از اینکه تو رو ببینم داشتم خوب کارم رو می کردم


    I drink too much and that's an issue but I’m okay

    من خیلی نوشیدنی میخورم، اینم یه مشکلیه اما حالم خوبه


    (issue یعنی مشکل معمولا مشکلات شخصی یا personal problem)


    Hey, you tell your friends it was nice to meet them

    به دوست هات بگو از دیدنشون خوشحال شدم


    But I hope I never see them again

    اما امیدوارم دیگه هرگز اونها رو نبینم


    (حالا که رابـ ـطه شون تموم شده هیچ علاقه ی نداره دوستای اون رو ببینه

    چون دیدن دوستهاش اون رو به یاد موقعی میندازه که با هم دیگه بودن)


    I know it breaks your heart

    میدونم که این قلبت رو میشکنه


    Moved to the city in a broke down car

    که با یه ماشین قدیمی و داغون به شهر رفتی


    (جلوتر در مورد این قسمت توضیح میدم)


    And four years, no calls

    و چهار سال، هیچ تماسی (با هم نداشتیم)


    Now you're looking pretty in a hotel bar

    الان (بعد از چهار سال) توی بار هتل خیلی زیبا به نظر میرسی


    (بعد از چهار سال دختره رو توی بار هتل دیده)


    And I-I-I can't stop, No, I-I-I can’t stop

    و نمی تونم متوقف بشم، نمی تونم متوقف بشم


    (یعنی اینکه نمی تونم جلوی خودم رو بگیرم و داره میگه

    نمی تونه جلوی خودش رو بگیره و با دختره صحبت نکنه)


    شروع کورس

    So baby pull me closer

    پس عزیزم من رو به خودت نزدیکتر کن (محکم بغـ*ـل کن)


    In the backseat of your Rover

    روی صندلی عقب ماشین rover ت


    (land rover ماشین گرون قیمت)


    That I know you can't afford

    که میدونم از عهده ش بر نمیای (خودت نخریدی)


    (منظورش اینه که می دونه اون ماشین رو خودش نخریده و احتمالا

    پدر و مادرش براش ماشین رو خریدن به همین خاطر بوده که وقتی

    با اون ماشین broke down car برگشته به شهر قلبش شکسته چون

    دختره از یه خانواده پولدار بوده و عادت نداشته با ماشین داغون پسره

    برگرده به شهرشون پیش پدر و مادرش)


    Bite that tattoo on your shoulder

    میخوام اون تتوی روی شونه ت رو گاز بگیرم


    (منظورش تتوی روش شونه های هالزی هست چیزی هم که

    گاز گرفتن شونه یا هرجای دیگه پس زمینه جن*سی داره)


    Pull the sheets right off the corner of the mattress

    ملافه ها رو کنار بزن از گوشه تشکی که


    That you stole from your roommate back in Boulder

    از هم اتاقی ت توی بولدر (دانشگاه بچه پولدار ها) دزدیده بودی


    (یکم با دقت بخونید اینجاش رو منظورش از دزدین این نیست که چیزی

    رو یواشکی ازش سرقت کرده منظورش اینه اون موقعی که توی دانشگاه

    بولدر هم اتاقی بودن تشک پسره رو با خودش بـرده و روی تشکش ملافه

    کشیده، الان هم داره به دختره میگه ملافه ها رو بعد از چهار سال از روی

    تشک من بردار تا مثل وقتی که هم اتاقی بودیم روش خاک بر سری کنیم)


    We ain't ever getting older

    ما اصلا بزرگ نشدیم


    (دو جور میشه معنی ش کرد یکیش اینکه هنوزم مثل اون موقع جوون

    و زیبا هستن دومی ش یعنی اینکه همون رفتار بچه گانه قدیم رو دارن)

    پایان کورس


    We ain't ever getting older

    ما اصلا بزرگ نشدیم


    We ain't ever getting older

    ما اصلا بزرگ نشدیم


    Halsey

    You look as good as the day I met you

    تو هنوزم به زیبایی اون روزی (اولین بار) هستی که دیدمت


    I forget just why I left you, I was insane

    یاد نمیاد چرا ترکت کردم، من دیوونه بودم


    (دختره داره میگه پشیمون هست که پسره رو ترک کرده)


    Stay and play that Blink-182 song

    بمون و آهنگ گروه Blink 182 رو پلی کن


    That we beat to death in Tucson, okay

    که توی توکسان ازش خسته شدیم


    (beat to death یعنی یه کاری رو اینقدر تکرار کنی که از جذابیت بیافته

    اینجا یعنی یه آهنگی رو اینقدر گوش کنی که دیگه ازش خسته بشی)


    I know it breaks your heart

    میدونم که این قلبت رو میشکنه


    Moved to the city in a broke down car

    که با یه ماشین قدیمی و داغون به شهر رفتی


    And four years, no calls

    و چهار سال، هیچ تماسی


    Now you're looking pretty in a hotel bar

    الان توی بار هتل خیلی زیبا به نظر میرسی


    And I-I-I can't stop, No, I-I-I can’t stop

    و نمی تونم متوقف بشم، نمی تونم متوقف بشم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I've been down so long it looks like up to me

    باری مدت خیلی زیادی "پایین" بوده ام، برای من شبیه "بالا" هست


    (این جمله ی تقریبا معروفی هست، مفهومش اینه که مدت خیلی طولانی

    توی شرایط بد یا ناراحت کننده باشی به طوری که به اون شرایط عادت

    کنی و خوب به نظر برسه، اینجا منظور خواننده اینه که به این گونه از

    شرایط عادت داره و توی این شرایط تحمل و تجربه رو کافی داره)


    They look up to me

    اونها به من احترام میذارن



    (look up to sb معنی احترام گذاشتن به کسی میده

    بازی با کلمان هم داره بین look like up و down)


    I got fake people showing fake love to me

    من افراد فیکی دارم که که به من عشق فیک نشون میدن


    (fake people یعنی ادم های دروغگو و متظاهر میگه کسایی اطراف

    من هستن که به دروغ به من احترام میذارن و ابراز علاقه میکنن)


    Straight up to my face, straight up to my face

    مستقیم رو به روی صورتم، مستقیم رو به روی صورتم


    (مستقیم جلوی چشمم به من دروغ میگن و عشق فیک نشون میدن)


    I've been down so long it looks like up to me

    برای مدت خیلی زیادی "پایین" بوده ام، برای من مثل "بالا" به نظر میرسه


    They look up to me

    اونها به من احترام میذارن


    I got fake people showing fake love to me

    من افراد فیکی دارم که که به من عشق فیک نشون میدن


    Straight up to my face, straight up to my face

    مستقیم رو به روی صورتم، مستقیم رو به روی صورتم

    پایان کورس


    Something ain't right when we talking

    یه چیزی درست نیست وقتی حرف میزنیم


    (وقتی با دوستای فیکش حرف میزنه متوجه میشه یه چیزهایی وجود داره)


    Something ain't right when we talking

    یه چیزی درست نیست وقتی حرف میزنیم


    Look like you hiding your problems

    مثل اینکه داری مشکلاتتون رو مخفی می کنید


    Really you never was all in

    ولی واقعیتش اینه که هیچ وقت تمام تلاشتون رو نمی کنید


    (all in یعنی تمام تلاش رو واسه انجام کاری کردن

    معنی ریسک کردن و همچنین خسته شدن هم میده)


    No you can't son me, you won't never get to run me

    نه نمی تونید منو دست کم بگیرید، هرگز نمی تونید وادار به انجام کارم بکنید


    (get to run یعنی کسی رو ترغیب به انجام کاری کردن

    son me یعنی من رو بچه فرض کنید منظور دریک اینه

    که وقتی باهاشون حرف میزنه متوجه میشه به دروغهایی

    تو حرفهاشون هست ولی اونقدرها بچه نیست که حرفشون

    رو باور بکنه)


    Just when sh*t look out of reach

    وقتی که یه چیزی های غیر قابل درسترس باشن


    I reach back like one, three, like one, three, yeah

    من شرایط رو بر میگردونم مثل یک، سه، مثل یک سه


    (اشاره به بازی های فوتبال داره یا هر بازی دیگه ای داره منظورش اینه که

    اونقدر قوی و باهوش هست که میتونه نتیجه یک بر سه رو با برد عوض بکنه)


    That's when they smile in my face

    همون موقعی که به من لبخند میزنن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Yeah, I know they wanna take my place

    اره میدونم تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    I can tell that love is fake

    می تونم بفهمم این عشق فیک هست


    I don't trust a word you say

    حتی یک کلمه از حرفهاتون رو باور نمیکنم


    How you wanna clique up after your mistakes?

    چطور میخوای بعد از این اشتباهات خودت رو جم و جور کنی؟


    Look you in the face and it's just not the same

    به صورتت نگاه میکنم و میگم الان مثل قبلا ها نیست


    تکرار کورس


    Yeah, straight up to my face, tryna play it safe

    اره مستقیم توی صورتم (دروغ میگن)، سعی میکنم که احتیاط کنم


    (pay it safe یعنی خودداری از ریسک کردن و محتاط بودن)


    Vibe switch like night and day, I can see it like right away

    فضا مثل شب و روز عوض میشه، خیلی سریع میتونم متوجه این قضیه بشم


    (vibe یعنی فضا یا محیط معنی حالت روحی هم میده

    داره میگه اونها مثل شب و روز سریع رنگ عوض میکنن

    right away معنی فورا یا خیلی سریع میده)


    I came up, you changed up, I caught that whole play

    وقتی من میمودم، شما عوض میشدین، من تمام بازی گرفتم


    (catch اینجا معنی چیزی رو فهمیدن میدن یا متوجه شدن میده

    دریک داره میگه هر وقت که من میومدم خبر داشتم که این تغییر

    رفتارهاتون و ابراز علاقه هاتون دروغین هست و از همون اول

    متوجه این بازی هاتون بودم)


    Since then, things never been the same

    از این به بعد هیچی مثل قبلا ها نیست


    That's when they smile in my face

    همون موقعی که به من لبخند میزنن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Whole time they wanna take my place

    تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    Yeah, I know they wanna take my place

    اره میدونم تو تمام مدت میخوان جای من رو بگیرن


    I can tell that love is fake, I can tell that love is fake

    می تونم بفهمم این عشق فیک هست، می تونم بفهمم این عشق فیک هست


    I don't trust a word you say, I don't trust a word

    حتی یک کلمه از حرفهاتون رو باور نمیکنم


    How you wanna clique up after your mistakes?

    چطور میخوای بعد از این اشتباهات خودت رو جم و جور کنی؟


    That's just what I heard

    اینها تنها چیزی که میشنوم


    Look you in the face and it's just not the same

    به صورتت نگاه میکنم و میگم الان مثل قبلا ها نیست
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Told your mama and your brother you won't compromise

    به مادرت و برادرت گفتی که دیگه آشتی نمی کنی


    (یعنی بهشون گفتی که دیگه در مورد رابـ ـطه ازت سوال

    نپرسن چون دیگه این رابـ ـطه تموم شده و درست نمیشه)


    Say my endless indecision keeps you up at night

    بگو دودلی بی پایان من شب ها تو رو بیدار نگه میداره


    Talking bout another man that you've been talking to

    در مورد یه پسر دیگه ای که باهاش صحبت کردی حرف میزنی


    Just to see if I'll get mad and I'll fight for you

    فقط به خاطر اینکه بفهمی من عصبی میشم و باهات دعوا میکنم


    But that's not me

    اما من اهلش نیستم


    (سعی میکنه کاری کنه که حسادتش برانگیخته بشه ولی نمیشه)


    And right now my head isn't screwed on right

    و همین الانم مغزم به درستی پیچ داده نمیشه


    (مغزی که پیچ داده نشده و محکم سر جاش نباشه یعنی

    اینکه مدام گیج میزنه و نمی تونه درست کار کنه)


    And I can't decide what I want

    و نمی تونم تصمیم بگیرم که چی رو میخوام


    شروع کورس

    Every sway just breaks me a little

    هر بار تاب خوردن (باز و بسته شدن) یکم دیگه من رو می شکنه


    (داره رابـ ـطه ش رو با یه درب مقایسه میکنه که هر بار قهر

    و آشتی اونا رو ضعیف تر میکنه مثل دربی که زیاد باز و

    بسته بشه به مرور زمان خراب میشه و از کار میافته)


    And I know you can't take this back and forth

    و می دونم تو تحمل این رفت و برگشت ها رو نداری


    (back and forth یعنی رفت و امد یا توی یه مسیری مدام حرکت کردن

    اینجا منظورش قهر و آشتی میتونه باشه یا همون باز و بسته شدن درب

    داره میگه تو تحمل این دودلی من رو نداری اینکه یه بار درب رو به روی

    تو باز کنم و باز دوباره تصمیمم برگرده و درب رو به روی تو ببندم)


    It's not really safe for you in the middle

    واقعا برای تو امن نیست که توی میانه باشی


    (منظورش بلاتکلیف بودن هست و اینکه مدام بین باز بودن

    و بسته بودن درهای رابـ ـطه باشه و تلکیف خودش رو ندونه)


    When you close that door

    وقتی که تو درب (رابـ ـطه مون) رو میبندی


    You'll see, It's unhinged, it's just like me

    میفهمی که از لولا در رفته (از جا کنده شده)، دقیقا مثل من


    (همونطور که گفتم قهر و آشتی باعث میشه درهای رابـ ـطه شون

    ضعیف و ضعیف تر بشه و وقتی که برای اخرین بار درب بسته

    بشه و رابـ ـطه شون تموم بشه، نیک هم به طور کامل از بین میره)

    پایان کورس


    You're not the first to try and diagnose what's wrong with me

    تو اولین کسی نیست که تلاش میکنه که بفهمه من چه مرگم شده


    I'll be the first to admit that I'm hard to please

    من اولین کسی میشم که خودشم قبول داره که سخت راضی میشه


    (hard to please یعنی زود رنج، کسی که سخت راضی

    میشه یا مثلا کسی که یکم لوس و نازک نارنجی باشه ولی

    نزدیک مفهوم این کلمه توی اینجا "بدبین" بودن هست که باعث

    شده به ادامه رابـ ـطه بدبین باشه و نتونه تصمیم درستی بگیره)


    I'm afraid of finding out that I might be right for you

    من نگران اینم که بفهمم که ممکنه برای تو مناسب باشم


    Cause it's one step closer to life with you

    چون یه قدم دیگه به زندگی با تو نزدیک تر میشم


    And that's not me, yeah

    و من اهلش نیستم


    (دوست نداره ه بفهمه که برای همدیگه مناسب هستن چون دوست نداره

    با اون زندگی کنه و دلش میخواد با همین دودلی به رابـ ـطه پایان بده)


    And right now my head isn't screwed on right

    و همین الانم مغزم به درستی پیچ داده نمیشه


    And I can't decide what I want

    و نمی تونم تصمیم بگیرم که چی رو میخوام



    تکرار کورس


    I ain't scared of my emotion, but I'm afraid to let you see

    من از احساساتم نمی ترسم، اما نگران اینم که بذارم تو بفهمی


    Cause I know if I stay open, I won't be what you need

    چون میدونم اگه باز (توی رابـ ـطه با تو) باقی بمونم، من اون چیزی نخواهم بود که تو نیازی داری


    (دوست نداره که دختره بفهمه چه احساسی داره چون اونم دختره

    رو دوست داره ولی این تردید و بدبینی بهش اجازه نمیده احساسش

    رو بیان کنه، stay open به همون درب رابـ ـطه اشاره داره پس اگه

    درب رو براش باز نگه داره و بهش بگه که دوسش داره ممکنه بعدا

    نتونه اون چیزی باشه که اون دختره می خواد)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I smile, I know what it takes to fool this town

    من لبخند میزنم، می دونم واسه گول زدن این شهر باید چی کار کرد


    (منظورش اینه که خوب بلده از بقیه احساسش رو مخفی کنه و

    اونها رو گول بزنه و با لبخند نشون بده که حالش خوب هست)


    I'll do it til the sun goes down and all through the night time

    این کار رو تا وقتی که خورشید غروب میکنه و تمام طول شب انجام بدم


    (از شب تا صبح و از ضبحح تا شب وانمود می کنه که حالش خوبه)


    I'll tell you what you wanna hear

    من بهت میگم چیزی رو که دوست داری بشنوی


    Leave my sunglasses on while I shed a tear

    عینکم رو میذارم در حالی که اشک توی چشمم حلقه زده


    (نمی خواد اشک هاش رو ببینه)


    It's never the right time

    اصلا زمان مناسبی نیست


    شروع کورس

    I put my armor on, show you how strong how I am

    من زره م رو می پوشم، بهت نشون میدم که چقدر قوی هستم


    (زره پوشیدن یعنی خود رو برای مقابله با سختی آماده کردن)


    I put my armor on, I'll show you that I am

    من زره م رو می پوشم، بهت نشون میدم که من کی هستم


    I'm unstoppable

    من توقف ناپذیر هستم


    I'm a Porsche with no brakes

    من مثل یه ماشین پورشه بدون ترمز هستم


    (یعنی اینکه به سرعت به راهش ادامه میده)


    I'm invincible

    من شکست ناپذیرم


    I win every single game

    من همه بازی ها رو میبرم


    I'm so powerful

    من خیلی قوی هستم


    I don't need batteries to play

    برای بازی کردن به باتری نیاز ندارم


    (منظورش اینه که برای جنگیدن به کمک کسی نیاز نداره)


    I'm so confident, I'm unstoppable today

    من خیلی مصمم هستم، من امروز توقف ناپذیر هستم


    Unstoppable today, unstoppable today

    امروز توقف ناپذیر هستم، امروز توقف ناپذیر هستم


    Unstoppable today, I'm unstoppable today

    من امروز توقف ناپذیر هستم، امروز توقف ناپذیر هستم

    پایان کورس


    Break down, only alone I will cry out now

    می شکنم، فقط توی تنهایی م فریاد میزنم (ناله میکنم)


    (break down اینجا یعنی گریه کردن یکی از معانی ش اینه که کسی نتونه خودش

    رو کنترل کنه و شروع به گریه کردن کنه و اینکه cry out هم معنی فریاد زدن و

    ناله کردن می ده پس اینجا خواننده منظورش اینه که صدای گریه و فریاد رو هرگز

    نمی شنوید همونطور که اول اهنگ گفته بود خوب بلده چطوری همه رو گول بزنه)


    You’ll never see what’s hiding out, hiding out deep down

    تو هیچ وقت نمی فهمی که در درون (اعماق) من چه چیزی مخفی شده


    (هیچوقت نمی فهمی که درون ن چه چیزی می گذره)


    I know, I’ve heard that to let your feelings show

    می دونم، من شنیده ام که اگه بذاری احساساتت خودشون رو نشون بدن..


    Is the only way to make friendships grow

    تنها راهی هست که می تونه رابـ ـطه ها رو قوی کنه


    But I’m too afraid now

    اما من خیلی نگران هستم (میترسم)


    (میدونه اگه که احساسش رو بیان کنه و بگه درونش چه خبر هست

    میتونه رابـ ـطه ش رو بهتر بکنه ولی اون میترسه ترجیح میده که کسی

    از درونش خبر نداشته باشه و به همون گول زدن هاش ادامه بده)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Young, wild, American

    جوون، شیطون، آمریکایی


    Looking to be something

    دنبال این بودم که واسه خودم کسی بشم


    (to be sth یعنی ادم خاص یا مهم بودن)


    Out of school go-go'n

    به مدرسه رقـ*ـص رفتم


    (go go یه جور رقـ*ـص هست لیدی گاگا داره در

    مورد شروع فعالیت های هنری ش حرف میزنه)


    For a hundred or two

    برای صد یا دویست دلار دستمزد


    Some asshole broke me in

    یه مشت عوضی من رو استخدام کردن


    (break in یعنی کسی رو با انجام کاری آشنا کردن)


    Wrecked all my innocence

    و پاک بودن من رو نابود کردن


    (Innocence اینجا معنی باکرر*گی میده، این اصطلاح

    برای کسی که مورد تجـ*ـاوز قرار گرفته استفاده میشه احتمالا

    اشاره به ماجرای تجـ*ـاوز یه تهیه کننده به لیدی گاگا داره که

    فک کنم خیلی هاتون این قضیه رو شنیده باشید)


    I'll just keep go-go'n

    ولی من هنوزم به رقصیدن ادامه میدم


    And this dance is on you

    و این رقـ*ـص برای شماهاست


    One, five, ten, lay a million on me

    یک، پنج، ده، یک میلیون به من بده


    Before the end of this song

    قبل از اینکه این اهنگ تموم بشه


    (lay a money منظور پولی هست که برای خواننده های خیابونی

    ریخته میشه لیدی گاگا داره در مورد ارزش این آهنگش صحبت میکنه

    یک و پنج و ده هم منظورش اسکانس های دلار هست)


    شروع کورس

    Young, wild, American

    جوون، شیطون، آمریکایی


    C'mon baby, do you have a girlfriend?

    زود باش عزیزم، تو دوس دختر داری؟


    Rain on me a million

    یک میلیون دلار به من بده


    (مثل همون اصطلاح قبلی هست اشاره به

    اصطلاح rain over me هم داره که پس

    زمینه جنس*ی داره)


    I'm not flawless, but I got a diamond heart

    من بی نقص نیستم، اما قلبی از الماس دارم


    (به طور کلی قلبی از الماس یعنی اینکه قلبی قوی و نشکستنی باشه و

    اشاره به حلقه نامزدی ش داره که از جنس الماس و به شکل قلب هست

    و از نامزدش تیلور کینی هدیه گرفته هم میتونه داشته باشه ولی خب این

    آهنگ در مورد دورانی هست که یه رقصنده ساده و دستمزد کم بوده نه

    وضعیتی که الان داره اینم بگم که قلب از طلا یعنی قلب پر از احساس)



    Oh, I, I might not be flawless, but you know

    اوه شاید من بی نقص نباشم، اما میدونی که


    I got a diamond heart

    قلبی از الماس دارم


    Oh, I, I might not be flawless, but you know

    اوه شاید من بی نقص نباشم، اما میدونی که


    I got a diamond heart

    قلبی از الماس دارم

    پایان کورس


    Young, wild, American

    جوون، شیطون، آمریکایی


    Head full of Jameson

    مغزم پر از جیمسون


    (منظورش یه نوع نوشیدنی هست)


    Girl's playing bad cause it doesn't pay to be good

    دختر ها بد بازی می کنن چون فایده ای نداره که خوب باشن


    (play bad یعنی بد رفتاری کردن، کار اشتباه کردن، دردسر درست کردن

    Pay to be sth یعنی انجام چیزی فایده داشتن یا انجام اون کار ارزش داشتن)


    A cruel king made me tough

    یه پادشاه خشمگین من رو مقاوم کرد


    Daddy's girl's never good enough

    دختر بابا ها هیچ وقت به اندازه ی کافی خوب نیستن


    (نمی دونم چرا پدرش رو پادشاه ظالم معرفی میکنه احتمالا به دلیل

    رفتارهایی هست که دوران کودکی داشتن، داره میگه دخترها دقیقا

    به همون خوبی نمیشن که پدرشون میخواد ولی خب این کارهایی که

    پدرش کرده باعث شده که اون یه دختر مقاوم و قوی باشه)


    I'll just keep go-go'n

    ولی من هنوزم به رقصیدن ادامه میدم


    And this dance is on you

    و این رقـ*ـص برای شماهاست


    One, five, ten, lay a million on me

    یک، پنج، ده، یک میلیون به من بده


    Before the end of this song

    قبل از اینکه این اهنگ تموم بشه


    تکرار کورس


    Good thing I know what I'm worth

    میدونم که چیزهای خوب چیزی هست که لیاقتش رو دارم


    Want a good thing, put the money down first

    اگه چیزهای خوب میخوای، اول باید پولش رو بدی


    Better get a good look baby

    بهتره که خوش بین باشیم عزیزم


    Cause soon I'm breaking out of here

    چون به زودی از اینجا بیرون خواهیم رفت


    (میدونه چیزهایی که لیاقتش رو داره با پول به دست میاد

    ولی یه رقصنده هست با درآمدی حدود دویست دلار و فعلا

    پولی در کار نیست ولی باید خوش بین باشه چون به زودی

    از این وضعیت خارج میشه)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Came into this world, daddy's little girl

    به این دنیا اومدم، دختر کوچولوی بابا


    And daddy made a soldier out of me

    و پدرم از من یه سرباز ساخت


    (یعنی از من یه آدم قوی ساخت)


    Daddy made me dance and daddy held my hand

    پدرم کاری کرد که رقـ*ـص یاد بگیرم و پدرم دستم رو گرفت (بهم کمک کرد)



    And daddy liked his whiskey with his tea

    پدرم عاشق ویسکی همراه با چای بود


    (البته منظورش از این چای های گرم نیست بهشون میگن چای یخ

    که اول چای رو شیرین میکنن میذارن خنک بشه و چند تا تکه یخ

    توش میندازن با آب لیمو که مصرفش با نوشیدنی مرسوم هست)


    And we rode motorcycles, blackjack, classic vinyl

    موتور سواری میکردیم، بلک جک، کلایسک وینیل


    (بلک جک یعنی قمارخانه و کازینو، وینیل هم به این صفحه دیسک

    های قدیمی میگن که توی گرامافون میذاشتن و آهنگ گوش میکردن)


    Tough girl is what I had to be

    یه دختر قوی چیزی بود که مجبور بودم باشم


    He said, Take care of your mother

    بهم میگفت که مراقب مادرت باش


    Watch out for your sister

    و به خواهرت توجه کن


    And that's when he gave to me

    و این همون وقتی بود که من (یاد) میداد


    شروع کورس

    With his gun and his head held high, he told me not to cry

    با اسلحه ش و سرش رو که بالا بود، به من میگفت که گریه نکنم


    (head held high یعنی کسی که اعتماد به نفس داره حتی موقع شکست خوردن)


    My daddy said shoot, my daddy said shoot

    پدرم می گفت شلیک کن، پدرم می گفت شلیک کن


    (بازی با کلمات داره با تفنگ شلیک کردن منظورش اینه که

    مشکلات رو حل کردن یا همون shoot problem away هست)


    With his right hand on his rifle, he swore it on the bible

    با اسلحه ای که دست راستش داشت، قسم میخورد که تو انجیل اومده


    My daddy said shoot, my daddy said shoot

    پدرم می گفت شلیک کن، پدرم می گفت شلیک کن


    (بازم بازی با کلمات داره و منظورش همون شلیک کردن به مشکلات

    هست از انجیل به این دلیل استفاده کرده که خیلی از کسایی که توی

    آمریکا مخالف قانون حمل اسلحه هستن معتقدن که حمل اسلحه خلاف

    قوانین مذهبی هست به همین خاطر پدرش میگه تو به فکر این چیز ها

    نباش و حمل اسلحه تو انجیل اومده و فقط به سمت مشکلات شلیک کن)


    He held me in his arms and he taught me to be strong

    من رو توی آغوشش میگرفت و بهم یاد میداد که قوی باشم


    He told me when he's gone, Here's what you do

    بهم میگفت وقتی که (از دنیا) رفت، این ها کارهایی هست که باید انجام بدم..


    When trouble comes in town and men like me come around

    وقتی که مشکلات توی شهر میان و مردهایی مثل من (پدرت) پیداشون میشه


    (در واقع پدرش داره بهش هشدار میده که اگه با مردهایی مثل من رو به رو

    شدی چی کار کنی، دلیلش خیلی نمی دونم شاید به خاطر خیانتی بوده که به

    بیانسه کرده و یه ازدواج دیگه انجام داده بود و یه فرزند دیگه ای هم داشت)


    My daddy said shoot, my daddy said shoot

    پدرم می گفت شلیک کن، پدرم می گفت شکلیک کن

    شروع کورس


    Daddy made me fight, it wasn't always right

    پدرم بهم یاد داد که بجنگم، همیشه حق با اون نبود


    But he said, Girl, it's your second amendment

    ولی بهم میگفت دخترم این متمم دوم تو هست


    (متمم دوم همون قانون حق استفاده از اسلحه هست که توی آمریکا

    سالهاس اجرا میشه، استفاده از اسلحه و شلیک کردن توی این آهنگ

    گنگ به نظر میرسه ولی به طور کلی منظورش از استفاده از اسلحه

    از بین بردن مشکلات و مقابله با اونهاس که این کار رو تشبیه به

    استفاده واقعی از اسلحه کرده همونطور که گفتم بازی با کلمات داره)


    He always played it cool, but daddy was no fool

    اون همیشه آروم بود، ولی پدرم یه احمق (ساده لوح نبود)


    (play it cool یعنی کسی همیشه اروم و به دور از احساس رفتار میکنه)


    And right before he died he said, Remember

    و درست قبل از اینکه بمیره بهم گفت اینا رو به یاد داشته باش


    (منظور از die اینجا ترک کردن هست بعد از اینکه ماجرای خــ ـیانـت پدر

    سال دو هزار و یازده بیانسه فاش شد مادرش ازش طلاق گرفت و بیانسه

    هم دیگه اجازه نداد که پدرش مدیر برنامه هاش باشه)


    He said, Take care of your mother

    بهم میگفت که مراقب مادرت باش


    Watch out for your sister

    و به خواهرت توجه کن


    And that's when daddy looked at me...

    و این همون وقتی بود که من نگاه کرد


    تکرار کورس


    My daddy warned me about men like you

    پدرم در مورد مردهایی مثل تو بهم هشدار داده بود


    (همونطور که توی اون بخش men like me come around بهتون گفتم پدر

    بیانسه بهش میگفته که مواظب باش گیر مردای خــ ـیانـت کاری مثل پدرت نیافتی)


    He said, Baby girl, he's playing you, he's playing you

    بهم میگفت دختر عزیزم اون داره باهات بازی میکنه، داره باهات بازی میکنه


    (یه سری شایعات هم در مورد اینکه جی زی به بیانسه خــ ـیانـت کرده وجود داره

    همونطور هم که میدونید میگفتن پدر بیانسه با جی زی مشکل داشته، بیانسه داره

    میگه توی همچین شرایطی به خاطر چیزهایی که پدرش بهش یاد داده قوی میمونه

    و به مـسـ*ـت مشکلات شلیک میکنه و اونا رو از بین میبره)


    My daddy warned me about men like you

    پدرم در مورد مردهایی مثل تو بهم هشدار داده بود


    He said, Baby girl, he's playing you, he's playing you

    بهم میگفت دختر عزیزم اون داره باهات بازی میکنه، داره باهات بازی میکنه


    Cause when trouble comes in town and men like me come around

    چون وقتی که مشکلات توی شهر میان و مردهایی مثل من پیداشون میشه


    My daddy said shoot, my daddy said shoot

    پدرم می گفت شلیک کن، پدرم می گفت شکلیک کن


    Cause when trouble comes in town and men like me come around

    چون وقتی که مشکلات توی شهر میان و مردهایی مثل من پیداشون میشه


    My daddy said shoot, my daddy said shoot

    پدرم می گفت شلیک کن، پدرم می گفت شکلیک کن


    Good job, Bey

    کارت خوب بود بیانسه
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I thought about you the other day

    چند روزی هست که بهت فکر کردم


    (the other اینجا یعنی a few)


    What the hell happened with you and me?

    چه اتفاقی (بلایی) برای من و تو افتاده؟


    Cause, oh, ain't no loving no more

    چون دیگه هیچ عشقی بینمون وجود نداره


    You ain't as cool as you used to be

    تو دیگه به خوبی (باحال) قبلا ها نیستی


    Closer to the mirror than you are to me

    به آینه نزدیک تر از من هستی


    (یعنی بیشتر جلو آینه به فکر ظاهرت هستی تا من)


    I said, oh, had to show you that door

    گفتم که، مجبور بودم در (خروج) رو بهت نشون بدم (ازت جدا بشم)


    (اگه منظورش door relationship میشه یعنی اینکه مجبور بوده که خــ ـیانـت کنه

    open relationship به رابـ ـطه ای میگن که دو نفر به همدیگه اجازه میدن با کسای

    دیگه هم رابـ ـطه داشته باشن، ولی door relationship گونه ای هست که یکیشون

    فقط با یه نفر رابـ ـطه داره ولی نفر دیگه خــ ـیانـت میکنه و با کسای رابـ ـطه داره)


    Someday I hope we can fix it

    یه روزی امیدوارم که (رابـ ـطه مون) رو ترمیم کنیم


    Cause I ain't too proud to try

    چون من اونقدرها هم مغرور نیستم که تلاش نکنم


    Say hi to your friends, and if they ever ask you why

    به دوست هات سلام برسون، اگه که ازت پرسیدن چرا...


    We don't talk

    ما با هم حرف نمیزنیم


    (وقتی شما با کسی قهر باشید و دوست نداشته باشید بقیه بفهمن اگه کسی حالش

    رو بپرسه میگید سلام میرسونه، پس داره میگه اگه کسی در مورد من ازت

    چیزی پرسید بهش بگو سلام میرسونه و نگو که قهر کردیم چون من هنوزم

    امیدوارم که رابـ ـطه مون رو ترمیم کنیم و دوباره با همدیگه آشتی کنیم)


    شروع کورس

    Know you gotta grow up

    بدون که باید بزرگ بشی


    Ain't you sick of being immature?

    از این همه بچه بازی (بزرگ نشدن) خسته نشدی؟


    Talking loud cause you insecure

    داد میزنی بخاطر اینکه از خودت مطمئن نیستی


    (منظورش اینه که اعتماد به نفس نداره و میخواد

    کارهاش رو با فریاد زدن و داد و بیداد پیش ببره)


    You always turn it up, turn it up, turn it up, c'mon

    تو همیشه صدات رو بالا میبری، بالا میبری ، بالا میبری


    Why you always gotta show off?

    چرا همیشه باید خودنمایی کنی؟


    You're so offended, I already know

    تو خیلی زودرنجی، من اینو می دونستم


    But when you hear this on the radio

    اما وقتی که این اهنگ رو توی رادیو بشنوی


    You're gonna turn it up, turn it up, turn it up

    دوس داری صداش رو زیاد کنی، زیاد کنی، زیاد کنی

    پایان کورس


    Cause it's all about you, It's all about you

    چون همش تقصیر تو هست، چون همش تقصیر تو هست


    (یا همش مربوط به تو میشه)


    Now you said some stuff that you can't take back

    الانم یه چیزهایی رو گفتی که نمی تونی پس بگیری


    How did you think that I would react?

    چطور فکر کردی من میخوام واکنش نشون بدم؟


    Cause you, you must be out of your mind, no

    چون تو باید عقلت رو از دست داده باشی


    How did we go straight from love to hate?

    چطور از عشق به سمت تنفر رفتیم؟


    Now it's so deep that we can't be mates

    الان این خیلی عمیقه که ما نمی تونیم با هم (یار و همدم) باشیم


    (it's so deep یعنی خیلی بد هست یا خیلی مشکل بزرگی و ناراحت کننده ای است)


    I said, oh, we should give it some time

    گفتم که باید یه مقداری وقت واسش بذاریم


    Someday I hope we can fix it

    یه روزی امیدوارم که (رابـ ـطه مون) رو ترمیم کنیم


    Cause I ain't too proud to try

    چون من اونقدرها هم مغرور نیستم که تلاش نکنم


    Say hi to your friends, and if they ever ask you why

    به دوست هات سلام برسون، اگه که ازت پرسیدن چرا...


    We don't talk

    ما با هم حرف نمیزنیم


    تکرار کورس


    Cause it's all about you, It's all about you

    چون همش تقصیر تو هست، چون همش تقصیر تو هست


    Anytime you start it

    هر وقت که اینو شروع کنی


    You're growing up a little darling

    یه ذره بزرگ تر داری میشی عزیزم


    Anytime you start it

    هر وقت که اینو شروع کنی


    You're growing up a little darling

    یه ذره بزرگ تر داری میشی عزیزم


    تکرار کورس


    Cause it's all about you, It's all about you

    چون همش تقصیر تو هست، چون همش تقصیر تو هست


    Anytime you start it

    هر وقت که اینو شروع کنی


    You're growing up a little darling

    یه ذره بزرگ تر داری میشی عزیزم


    Cause it's all about you, It's all about you

    چون همش تقصیر تو هست، چون همش تقصیر تو هست


    Anytime you start it

    هر وقت که اینو شروع کنی


    You're growing up a little darling

    یه ذره بزرگ تر داری میشی عزیزم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Perrie

    This is a shout out to my ex

    این یه تشکر و قدردانی (نام بردن) هست برای my friend سابقم


    (منظورش زین مالیک خواننده اسبق گروه وان دایرکشن و

    همینطور my friend سابق پری که به تازگی از هم جدا شدن)


    Heard he in love with some other chick

    شنیدم الان عاشق یه دختر دیگه ای شده


    (chick یعنی my friend منظورش جیجی حدید my friend جدید زین هست)


    Yeah yeah, that hurt me, I'll admit

    درسته درسته این منو اذیت میکنه، قبول میکنم


    Forget that boy, I'm over it

    اون پسره رو فراموش میکنم، من بی خیالش میشم



    I hope she getting better s*x

    امیدوارم که س*س بهتری داشته باشه


    Hope she ain't faking it like I did, babe

    عزیزم امیدوارم که مثل من وانمود نکنه


    (یه جورایی داره زین رو تو کارهای خاک بر سری مسخره میکنه

    و معتقد هست زین تو این کار اصلا خوب نبوده که دلایل مختلفی

    میتونه داشته باشه که حالا جاش نیست اینجا بگم، پری داره میگه

    که همیشه وانمود می کرده از خاک بر سری با اون لـ*ـذت میبرده

    به این حالت میگن fake orga**sm in bed)


    Took four long years to call it quits

    چهار سال طول کشید تا ازش خلاص بشم


    (رابـ ـطه پری با زین چهار سال طول کشید)


    Forget that boy, I'm over it

    اون پسره رو فراموش میکنم، من بی خیالش میشم


    Jade

    Guess I should say thank you

    فک کنم باید ازت تشکر کنم


    For the "hate yous" and the tattoos

    به خاطر اینکه ازت متنفرم و به خاطر خالکوبی هات


    (احتمال زیاد منظور خال کوبی عکس پری روی

    دست زین هست که الان گویا کلا پاکش کرده)


    Oh baby, I'm cool by the way

    عزیزم هر طور هست الان حالم خوبه


    Ain't sure I loved you anyway

    به هر حال مطمئن نیستم که عاشق بودم


    Go ahead, babe, I'mma live my life, my life

    راهت رو بکش برو، میخوام زندگی م رو بکنم


    شروع کورس

    Shout out to my ex, you're really quite the man

    تشکر میکنم از my friend سابقم، تو واقعا خیلی مردی


    You made my heart break and that made me who I am

    تو کاری کردی که قلبم بشکنه و کاری کردی همونی باشم که هستم


    (make me who I am یعنی کاری کردی خودم رو بشناسم و قوی تر بشم)


    Here's to my ex, hey, look at me now

    اینم به سلامتی my friend سابقم، هی به من نگاه کن


    Well, I, I'm all the way up

    خب من الان حالم خوبه خوبه


    (all the way up یعنی خوش حال بودن، هیجان زده بودن

    همون be at top در کل یعنی اینکه الان حسابی حالش خوبه

    All the way up معنی high بودن یا مـسـ*ـت بودن هم میده

    با توجه به اینکه تو مصرع قبلی از here's you یا به سلامتی

    استفاده کرده بود میتونه این معنی رو هم داشته باشه که الان

    به سلامتی my friend سابقش نوشیدنی خورده و حسابی مسته)


    I swear you'll never bring me down

    قسم میخورم هیچ وقت نمی تونی من رو زمین بزنی


    (یعنی کاری کنی که ضعیف بشم)


    Shout out to my ex, you're really quite the man

    تشکر میکنم از my friend سابقم، تو واقعا خیلی مردی


    You made my heart break and that made me who I am

    تو کاری کردی که قلبم بشکنه و کاری کردی همونی باشم که هستم


    Here's to my ex, hey, look at me now

    اینم سلامتی my friend سابقم، هی به من نگاه کن


    Well, I, I'm all the way up

    خب من الان حالم خوبه خوبه


    I swear you'll never, you'll never bring me down

    قسم میخورم هیچوقت، قسم میخورم هیچ وقت نمی تونی من رو زمین بزنی

    پایان کورس


    Jesy

    Oh, I deleted all your pics

    اره همه عکسات رو پاک کردم


    Then blocked your number from my phone

    شماره تماس ت رو از تو گوشیم بلاک کردم


    Yeah yeah, you took all you could get

    اره تو همه اون چیزهایی که میتونستی به دست بیاری رو گرفتنی


    But you ain't getting this love no more

    اما دیگه نمی تونی این عشق رو داشته باشی


    Cause now I'm living so legit

    چون الان خیلی قانونی زندگی میکنم


    (live legit یعنی برای زندگی ش یه سری قوانین گذاشته که اونها رو

    رعایت کنه پس دیگه محاله ممکن هست دوباره به اون رابـ ـطه برگرده)


    Even though you broke my heart in two, baby

    عزیزم هر چند قلب من رو به دو قسمت تقسیم کردی


    But I snapped right back, I'm so brand new, baby

    اما سریع بهبود یافتم، و خیلی سر حال هستم


    (brand new یعنی totally new و snap back یعنی recovery

    داره میگه کاملا خودش رو بازیابی کرده و یه آدم جدید جدید شده)


    Boy, read my lips, I'm over you, over you, uh

    عزیزم خوب به حرفم گوش کن، من بی خیالت شدم، بی خیالت شدم


    (read my lips یکم لحن خشن داره یعنی به حرفم با دقت گوش کن)


    Anne

    Guess I should say thank you

    فک کنم باید ازت تشکر کنم


    For the "hate yous" and the tattoos

    به خاطر اینکه ازت متنفرم و به خاطر خالکوبی هات


    Oh baby, I'm cool by the way

    عزیزم هر طور هست الان حالم خوبه


    Ain't sure I loved you anyway

    به هر حال مطمئن نیستم که عاشق بودم


    Go ahead, babe, I'mma live my life, my life

    راهت رو بکش برو، میخوام زندگی م رو بکنم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    You could make me a believer

    تو میتونی ازم یه باور کننده (با ایمان) بسازی


    (believer یعنی کسی که به خدا اعتقاد داره اینجا منظورش اینه که

    میتونی کاری کنی که مثل خدا تو رو بپرستم و به حرفت گوش بدم)


    Even if that sh*t ain't true

    حتی اگه (چیزهایی که ازم میخوای) درست نباشه


    You could make me commit murder

    تو میتونی کاری کنی مرتکب قتل بشم


    Baby, I'd kill for you

    عزیزم من برای تو می کشم



    (به خاطر تو هر کسی رو که بگی از بین میبرم)



    پایان کورس

    Skylar Grey

    In my eyes

    تو چشمای من (از دیدگاه و نظر من)



    Even if you are wrong, you are right

    حتی اگه کار اشتباهی کنی، درست هست



    (حتی اگه مرتکب خطا بشی از دید من درست به نظر میرسه)



    Even if it's a terrible crime, it's alright

    حتی اگه یه جنایت وحشتناک باشه، عادی هست



    (حتی اگه یه جنایت انجام بدی از دید من عادی به نظر میرسه

    این آهنگ در مورد دو زوج شرور و قاتل بانی و کلاید هست

    که حتما داستانش رو شنیدید دو زوجی که کل آمریکا رو به هم

    ریخته بودن و در نهایت توسط پلیس و در حین تعقیب کشته شدن

    در واقع تو این آهنگ اسکایلر نقش بانی رو داره و امینیم کلاید)



    Cause I got your back, and I know you got mine

    چون من هوای تو رو دارم و میدونم تو هم هوای من رو داری



    I belong to the church of your name

    من به کلیسایی که اسم تو روش هست تعلق دارم



    (معمولا همه به کلیسایی که اسم خدا و مسیح روش هست اعتقاد دارن

    ولی اینجا دختره به کلیسایی که اسم معشـ*ـوقه ش روش هست ایمان داره)



    Sing a song, cause I worship the ground you walk on

    یه آهنگ بخون، چون من به زمینی که تو روش قدم میزنی ایمان دارم



    If I pray for you, I know you'll be there

    اگه تو رو عبادت کنم (برای تو نماز بخونم)، می دونم که تو اونجا خواهی بود



    (در واقع اون رو مثل خدا میدونه که اگه به کلیساش بره و براش

    نماز بخونه و دعا کنه اون اونجاست و صداش رو میشنوه)

    تکرار کورس



    Skylar Grey

    In my bed I believe every word that you've said

    تو تختم، (موقع خواب) هر چیزی رو که می گفتی باور میکنم



    Just a kiss and you make me forget all the bad

    فقط یه بـ..وسـ..ـه کافیه که من همه (اتفاقات) بد رو فراموش کنم



    The battles we lost, the bodies we hid

    جنگ هایی که باختیم، و جسد هایی که مخفی کردیم



    (داره در مورد قتل هایی که بانی و کلاید انجام دادن صحبت میکنه و اینکه

    چطور به خاطر عشقی که بینشون بوده کارهای بدش رو نادیده می گرفته)



    You don't know, just how far I'd be willing to go

    تو نمیدونی که تا کجا ها (چقدر دور) مشتاقم که برم



    (یه اصطلاح هست یعنی به خاطر تو همه کاری میکنم

    و به خاطر تو هر جایی که لازم باشه مشتاقانه میرم)



    You put the cracks into my moral code

    تو درون کد های اخلاقی من شکافهایی ایجاد میکنی



    (put crack به معنای شکاف ایجاد کردن، یا باز کردن چیزی در

    مورد کرک کردن بازی های کامپیوتری هم از این جمله استفاده

    میشه، Moral Code یا کد های اخلاقی یعنی یک سری قوانین

    اخلاقی که یک گروه یا شخص برای خودشون تعیین میکنن و همه

    شون این قوانین رو قبول میکنن و خودشون رو ملزم به رعایتش

    میدونن، پس منظورش اینه که حاضره به خاطر اون روی قوانین و

    اخلاقیاتی که براش تعیین شده یا برای خودش تعیین کرده پا بذاره)



    So you can count on me to always be there

    پس میتونی روی من حساب کنی که همیشه اونجا (کنار تو) باشم



    تکرار کورس



    Skylar Grey

    Oh, lord, forgive my weary hands

    اوه خدا، دستان خسته من رو ببخش



    (دستای خسته به دستی میگن که از خودش کنترل نداره و اونقدر

    خسته و ضعیف هست که نمی تونه تکونش بده یا باهاش کار کنه)



    And for what they may do

    و برای کارهایی که ممکنه انجام بدیم



    I'll carry out his evil plans, if he wants me to

    اگه ازم بخواد من نقشه های پلیدش رو انجام میدم



    (نمی تونه جلوی خودش رو بگیره و دست خوش نیست)



    Eminem

    In your dream, you're drowning, I just waltz in and saved you

    توی رویا (فکر و خیال) داری غرق میشی، من میپرم (میام) و نجاتت میدم



    (waltz in یا waltz into یعنی وارد شدن یا قدم برداشتن به یک مکان

    توی رویا غرق شدن، یعنی نگران چیزی بودن و مدام فکر و خیال داشتن

    و کابوس دیدن، منظور اینه که تو رو از فکر، خیال و نگرانی نجات میدم)



    I'm your alternate escape route, the altar you pray to, your ultimate savior

    من راه فرار تو هستم، محرابی که براش نماز میخونی (کسی که میپرستی) و آخرین منجی تو



    (escape route یعنی راه فرار، alternate رو نمی دونم چطوری توضیح بدم متوجه

    بشید وقتی که از alternate استفاده میشه یعنی بعد از اینکه از مسیر فرار کردیم، راه

    های پشت سر خودمون رو مسدود کنیم مثلا مانع سر راه بذاریم یا جایی رو اتیش بزنیم

    یا از اسلحه استفاده کنیم یا چیزهای دیگه، این اصطلاح توی اداره های نظامی یا جاهای

    دیگه خیلی استفاده میشه و منظور اینه که مجرمین با استفاده از مانع و چیزهای مختلف

    موفق شدن به یک طریقی فرار کنن، altar به جایی میگن که برای خدا قربانی میکنن یا

    برای خدا نماز میخونن پس امینم داره میگه برای اون مثل خدا میمونه همونطور که اول

    ترانه اونجایی که میگفت make me believer هم به این موضوع اشاره شده بود)



    Your behavior is altered

    (وقتی که) رفتار تو عوض میشه...



    Ain't your fault cause I made you brainwash and persuade you

    این تقصیر تو نیست چون من مغرت رو شستشو دادم و تو رو وسوسه کردم



    Gibraltar, your faith'll never falter or waver

    جبل الطارق، ایمان تو هیچ وقت با شک و دودلی رو به رو نمیشه



    (منظورش صخره های جبل الطارق هست که سال هاست در مقابل هجوم موج ها و دریا

    مقاومت میکنه و محکم سر جاش ایستاده پس داره ایمان اون رو به صخره های جبل الطارق

    مقایسه میکنه و منظورش اینه که ایمان تو به من هرگز از بین نمیره و تو مثل خدا به حرفهای

    من گوش میدی و به من ایمان داری، falter یعنی به شک افتادن و waver یعنی دو دل شدن)



    When you call in danger, I'm your guardian angel

    وقتی تو با خطر مواجه میشی، من فرشته نجات تو هستم



    Nobody can tell you sh*t

    کسی حق نداره حرفی بهت بزنه



    You've already made your mind just follow me, babe

    عزیزم تو قبلا تصمیمت رو گرفتی که من رو دنبال کنی (با من باشی)



    (make mind یعنی تصمیم گرفتن)



    You, won't be sorry you stayed

    از اینکه (با من) موندی متاسف (پشیمون) نخواهی شد



    You, always ride, whatever the plan is

    همیشه کنارم هستی، نقشه هر چی که باشه



    (منظورش از ride میتونه ride for me به معنای به خاطر من جنگین

    باشه یا ride with me به معنای اینکه همیشه کنارم باشی البته اینم بگم

    که ride with me به معنی سفر کردن با من هم هست)



    Til the end, even if I led us into an ambush

    تا آخرش کنارمی حتی اون موقعی خودمون رو به کمینگاه بردم



    (ambush یعنی جایی مخفی شدن و سپس حمله کردن منظورش

    اینه که حتی اگه تو رو برای خراب کاری با خودم ببرم)



    Even if we robbed a First National and cops caught us red-handed

    حتی اون موقعی که به بانک فرست نشنال دستبد زدیم و پلیس ها ما رو دیدن



    (caught red-handed هم معنی هنگام وقوع جرم توسط عده ای دیده شدن

    میده و هم هنگام وقوع جرم دستگیر شدن که اینجا با توجه به ادامه ترانه فقط

    دیده شدن و دستگیر نشدن اشاره به دستبرد زدن کلاید همراه ریموند همیلتن به

    بانک فرست نشنال داره تو این دزدی بانی بیرون از بانک با یه ماشین دزدی

    منتظر اونها بوده و در نهایت با کلی پول کلاید و همیلتون از بانک خارج میشن)



    They're coming at us, and we're trapped

    (پلیس ها) به سمت ما دارن میان، ما گیر افتادیم



    With our backs up against the wall, and it's too tall

    با دیوارهای پشت سرمون هست و خیلی هم بلند هست



    (back against the wall یه اصطلاح هست یعنی تو مخمصه افتادن

    وقتی که میگه دیوارها بلند هستن یعنی اینکه بدجوری تو درسر افتادن)



    You'd catapult me or hold the ladder for me

    من رو با منجنیق با اون طرف دیوار پرتاب میکنی یا برام نردبان میگیری



    (catapult sth به طور کلی معنی با منجنیق پرتاب کردن میده ولی

    وقتی که به حالت catapult sb بیاد یعنی اینکه کسی رو فراری دادن

    و سریع از جایی دور کردن، اینم بگم که اگه کسی موقع تصادف کردن

    از ماشین به پیرون پرتاب بشه میشه از catapult هم استفاده کرد)



    Stay back to get captured, take the fall

    همونجا میمونی که دستگیر بشی، مجازات بشی



    (از همون اول آهنگ نشون میداد که بانی (اسکایلر) برای کلاید (امینم) همه کاری میکنه

    امینم هم داره همه این ها رو تایید میکنه و میگه اگه یه وقتی پلیس ها به ما نزدیک بشن

    تو حاضری من رو فراری بدی و و خودت دستگیر بشی، take the fall یعنی مجازات

    شدن به خاطر یه نفر دیگه یا مجازات شدن در حالی که کسی دیگه هم توی جرم تو شریک

    بوده و تو نخواستی اون رو لو بدی و به جای اون مجازت شدی)



    You make it all worth it

    تو کاری میکنه که همه (این کارهامون) ارزشش رو داشته باشه



    Baby doll, you're perfect the way you are

    عروسکم، تو همینطوری که هستی عالی هستی



    Accidents happen

    تصادف ها رخ میده



    All I know is you love me, that's really all that matters

    تنها چیزی که میدونم اینه که تو عاشقمی، این چیزی که واقعا اهمیت داره



    (accidents happen معادل فارسی ش میشه "پیش میاد دیگه" داره

    میگه اتفاقات مختلفی تو زندگی پیش میاد ولی مهم اینه که تو عاشقمی)



    And any who cross our paths are just collateral damage

    و هرکسی که توی مسیر ما باشه ، یه خسارت جانبی هست



    (collateral damage یا تلفات جانبی یه اصطلاح هست یعنی

    یه عده بی گـ ـناه به خاطر درگیری دو گروه این وسط کشته بشن

    مثل حمله نظامی به یه منطقه و کشته شدن نظامی و غیر نظامی

    که تو این وسط غیر نظامی ها collateral damage هستن)



    At your side, got your lateral, back, your front, diagonal

    کنارت هستم، هوای پهلو و پشت سر و جلوت و کنار تو رو دارم



    (منظورش اینه که از همه طرف هواش رو داره)



    Backwards, blackbirds, we attack like animals

    از پشت، مثل توکا (نوعی کلاغ)، ما مثل حیوانات حمله میکنیم



    When they threaten what we have it's a natural reaction

    وقتی که اونها چیزهایی که ما داریم رو تهدید میکنن این یه واکنش طبیعی هست



    (blackbird توکا یا کلاغ سیاه به حمله ناگهانی و از پشت معروف هستن مثل

    حیوانات حمله کردن یعنی با خشونت تمام و بی رحمی حمله کردن داره میگه

    داره میگه وقتی چیزهایی که مال ما هستن رو شما تهدید میکنید این طبیعی هست

    ما با خشونت و ناگهانی از خودمون واکنش نشون بدیم و از خودمون دفاع کنیم)



    You'll lay a b*tch flat on her back in a second flat for me

    در عرض یک ثانیه یکی از اون عوضی ها رو به خاطر من می کشی



    (lay sb flat on back یعنی کسی رو کشتن یا کسی رو از بین بردن

    توی in a second flat اینجا flat معنی دقیقا یا exactly رو میده)



    Who tries to take your man from you

    یا هر کسی که بخواد مردت رو ازت بگیره



    (کسی که بخواد مردت رو بکشه یا ازت دور کنه رو از بین میبری)



    It's blasphemy, another, you'll go whatever route

    این توهین به مقدسات هست، یه تلفات دیگه، تو هر جایی که راه باشه میری



    Do whatever you have to do, you'd blast for me

    هر کاری که مجبور باشی میکنی، به خاطر من منفجر میکنی



    (blast for me هم معنی kill for me هست)



    I never doubt that you

    من هیچوقت بهت شک نکردم
     
    بالا