- عضویت
- 2017/05/18
- ارسالی ها
- 35,488
- امتیاز واکنش
- 104,218
- امتیاز
- 1,376
Baby really hurt me
عزیزم واقعا برام سخته
Crying in the taxi
توی تاکسی گریه میکردم
(چیزی رو شنیده که ناراحتش کرده و توی تاکسی گریه میکرده)
He don't wanna know me
اون نمی خواد خبری ازم بگیره
Says he made the big mistake of dancing in my storm
میگه که اشتباه بزرگی کرده که توی طوفان من رقصیده
(dance in my storm منظورش این بوده اشتباه
کرده که خودش رو وارد مشکلات لورد کرده)
Says it was poison
میگه که (این رابـ ـطه) براش مثل سم بوده
(این دو جمله بالا رو شنیده که باعث شده توی تاکسی گریه ش بگیره)
So I guess I'll go home
فک کنم باید برم خونه
Into the arms of the girl that I love
توی آغـ*ـوش دختری که دوسش دارم
(اون دختر منظورش خودش هست جلوتر توضیح میدم)
The only love I haven't screwed up
تنها عشقی که هیچ وقت بهم زدمش (تمومش نکردم)
She's so hard to please, but she's a forest fire
راضی نگه داشتن این دختر خیلی سخته ولی مثل آتش جنگل هست
(hard to please یعنی زود رنج، کسی که سخت راضی
میشه یا مثلا کسی که یکم لوس و نازک نارنجی باشه، داره
میگه درسته که کمی زود رنج و از خود راضی هست ولی
توی رابـ ـطه مثل آتش جنگل پر از شور و اشتیاق هست)
I do my best to meet her demands
تمام تلاشم رو می کنم که خواسته هاش رو برآورده کنم
Play a romance, we slow dance in the living room
یه آهنگ رومانتیک پلی میکنیم و تو سالن اصلی با هم میرقصیم
But all that a stranger would see
اما یه غریبه تنها چیزی که می تونه ببینه
Is one girl swaying alone
یه دختری هست که تنهایی داره میرقصه
(همونطور که گفتم منظورش از اون دختر، خودش هست این رو میشه از
اینجا متوجه شد که اگه یک غریبه اون رو ببینه متوجه میشه اون به تنهایی
و با خودش در حال رقـ*ـص هست و کسی کنار خودش نیست ولی لورد توی
تصورات و خیالاتش داره با کسی میرقصه که دوسش داره، چیزی که در
واقعیت وجود نداره و لورد خودش رو به عنوان همدم خودش انتخاب کرده)
Stroking her cheek
و داره گونه خودش رو نوازش میکنه
(موقع رقـ*ـص دو نفری معمولا صورت همدیگه رو نوازش میکنن
ولی اینجا لورد تنهاس پس خودش صورت خودش رو نوازش میکنه)
شروع کورس
They say, You're a little much for me
اونا میگن تو یکم برای من زیادی
You're a liability
تو سنگین هستی
(liability بیشتر معنی مسئولیت یا بدهکاری میده مثلا Financial Liability به
معنای بدهی مالی هست و General liability یعنی مسئولیت عمومی ولی اینجا
معنی سنگین بودن میده فک کنم بهترین معادل فارسی ش همین باشه در کل به کسی
گفته میشه liability که به خاطر شرایطی که داره بقیه کنارش راحت نباشن و حس
خوبی نداشته باشن، کسانی که باعث میشه اطرافیان شون از اونها دوری کنن)
You're a little much for me
اونا میگن تو یکم برای من زیادی
So they pull back, make other plans
بنابراین عقب میرن و نقشه های دیگه میکشن
I understand, I'm a liability
می فهمم من سنگین هستم
(خودش هم اینو قبول داره)
Get you wild, make you leave
تو عصبی کردم و کاری کردم که ترکم کنی
I'm a little much for everyone
من یه مقداری واسه همه زیادم
پایان کورس
The truth is I am a toy that people enjoy
حقیقت اینه که من یه عروسکی م که بقیه باهاش بازی میکنن
Til all of the tricks don't work anymore
تا وقتی که دیگه همه ترفند هام کارساز نباشه
And then they are bored of me
و بعدش همه شون از من خسته میشن
(خودش رو به اسباب بازی تشبیه میکنه که بعد از مدتی
همه ازش خسته میشن و اون رو کنار میذارن و دیگه
هیچ ترفند و تلاشی براش سودی نداره)
I know that it's exciting running through the night
میدونم که دویدن توی شب هیجان انگیز هست
But every perfect summer's eating me alive until you're gone
اما هر تابستون زیبایی (کامل) به محض اینکه تو بری، من رو زنده زنده میخوره
Better on my own
پس بهتر با خودم تنها باشم
(میدونه توی شب با کسی قدم زدن هیجان انگیز هست و دوست داره با
کسی رابـ ـطه داشته باشه، اما اینم میدونه یک liability هست و هر کسی
باهاش باشه بعد از مدتی اون رو ترک میکنه و این براش خیلی ناراحت
کننده ست به همین دلیل ترجیح میده تنها باشه و همونطور که اول ترانه
گفت توی خیالاتش تنهایی با خودش برقصه،perfect summer منظور
روز های خوب هست، eat me alive یعنی ناراحت کننده و رنج اور)
تکرار کورس
They're gonna watch me disappear into the sun
انها من را در حال ناپدید شدن در افق (نور خورشید) خواهند دید
(disappear into the sun یعنی به سمت آینده رفتن و امیدوار بودن
حتما تو بعضی از فیلم ها دیدین که انتهای فیلم به این شکل تموم میشه)
You're all gonna watch me disappear into the sun
انها من را در حال ناپدید شدن در افق خواهند دید
عزیزم واقعا برام سخته
Crying in the taxi
توی تاکسی گریه میکردم
(چیزی رو شنیده که ناراحتش کرده و توی تاکسی گریه میکرده)
He don't wanna know me
اون نمی خواد خبری ازم بگیره
Says he made the big mistake of dancing in my storm
میگه که اشتباه بزرگی کرده که توی طوفان من رقصیده
(dance in my storm منظورش این بوده اشتباه
کرده که خودش رو وارد مشکلات لورد کرده)
Says it was poison
میگه که (این رابـ ـطه) براش مثل سم بوده
(این دو جمله بالا رو شنیده که باعث شده توی تاکسی گریه ش بگیره)
So I guess I'll go home
فک کنم باید برم خونه
Into the arms of the girl that I love
توی آغـ*ـوش دختری که دوسش دارم
(اون دختر منظورش خودش هست جلوتر توضیح میدم)
The only love I haven't screwed up
تنها عشقی که هیچ وقت بهم زدمش (تمومش نکردم)
She's so hard to please, but she's a forest fire
راضی نگه داشتن این دختر خیلی سخته ولی مثل آتش جنگل هست
(hard to please یعنی زود رنج، کسی که سخت راضی
میشه یا مثلا کسی که یکم لوس و نازک نارنجی باشه، داره
میگه درسته که کمی زود رنج و از خود راضی هست ولی
توی رابـ ـطه مثل آتش جنگل پر از شور و اشتیاق هست)
I do my best to meet her demands
تمام تلاشم رو می کنم که خواسته هاش رو برآورده کنم
Play a romance, we slow dance in the living room
یه آهنگ رومانتیک پلی میکنیم و تو سالن اصلی با هم میرقصیم
But all that a stranger would see
اما یه غریبه تنها چیزی که می تونه ببینه
Is one girl swaying alone
یه دختری هست که تنهایی داره میرقصه
(همونطور که گفتم منظورش از اون دختر، خودش هست این رو میشه از
اینجا متوجه شد که اگه یک غریبه اون رو ببینه متوجه میشه اون به تنهایی
و با خودش در حال رقـ*ـص هست و کسی کنار خودش نیست ولی لورد توی
تصورات و خیالاتش داره با کسی میرقصه که دوسش داره، چیزی که در
واقعیت وجود نداره و لورد خودش رو به عنوان همدم خودش انتخاب کرده)
Stroking her cheek
و داره گونه خودش رو نوازش میکنه
(موقع رقـ*ـص دو نفری معمولا صورت همدیگه رو نوازش میکنن
ولی اینجا لورد تنهاس پس خودش صورت خودش رو نوازش میکنه)
شروع کورس
They say, You're a little much for me
اونا میگن تو یکم برای من زیادی
You're a liability
تو سنگین هستی
(liability بیشتر معنی مسئولیت یا بدهکاری میده مثلا Financial Liability به
معنای بدهی مالی هست و General liability یعنی مسئولیت عمومی ولی اینجا
معنی سنگین بودن میده فک کنم بهترین معادل فارسی ش همین باشه در کل به کسی
گفته میشه liability که به خاطر شرایطی که داره بقیه کنارش راحت نباشن و حس
خوبی نداشته باشن، کسانی که باعث میشه اطرافیان شون از اونها دوری کنن)
You're a little much for me
اونا میگن تو یکم برای من زیادی
So they pull back, make other plans
بنابراین عقب میرن و نقشه های دیگه میکشن
I understand, I'm a liability
می فهمم من سنگین هستم
(خودش هم اینو قبول داره)
Get you wild, make you leave
تو عصبی کردم و کاری کردم که ترکم کنی
I'm a little much for everyone
من یه مقداری واسه همه زیادم
پایان کورس
The truth is I am a toy that people enjoy
حقیقت اینه که من یه عروسکی م که بقیه باهاش بازی میکنن
Til all of the tricks don't work anymore
تا وقتی که دیگه همه ترفند هام کارساز نباشه
And then they are bored of me
و بعدش همه شون از من خسته میشن
(خودش رو به اسباب بازی تشبیه میکنه که بعد از مدتی
همه ازش خسته میشن و اون رو کنار میذارن و دیگه
هیچ ترفند و تلاشی براش سودی نداره)
I know that it's exciting running through the night
میدونم که دویدن توی شب هیجان انگیز هست
But every perfect summer's eating me alive until you're gone
اما هر تابستون زیبایی (کامل) به محض اینکه تو بری، من رو زنده زنده میخوره
Better on my own
پس بهتر با خودم تنها باشم
(میدونه توی شب با کسی قدم زدن هیجان انگیز هست و دوست داره با
کسی رابـ ـطه داشته باشه، اما اینم میدونه یک liability هست و هر کسی
باهاش باشه بعد از مدتی اون رو ترک میکنه و این براش خیلی ناراحت
کننده ست به همین دلیل ترجیح میده تنها باشه و همونطور که اول ترانه
گفت توی خیالاتش تنهایی با خودش برقصه،perfect summer منظور
روز های خوب هست، eat me alive یعنی ناراحت کننده و رنج اور)
تکرار کورس
They're gonna watch me disappear into the sun
انها من را در حال ناپدید شدن در افق (نور خورشید) خواهند دید
(disappear into the sun یعنی به سمت آینده رفتن و امیدوار بودن
حتما تو بعضی از فیلم ها دیدین که انتهای فیلم به این شکل تموم میشه)
You're all gonna watch me disappear into the sun
انها من را در حال ناپدید شدن در افق خواهند دید