همگانی *~*~*آوایــ زبـانــ*~*~*

☾♔TALAYEH_A♔☽

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/05/18
ارسالی ها
35,488
امتیاز واکنش
104,218
امتیاز
1,376
Baby really hurt me

عزیزم واقعا برام سخته


Crying in the taxi

توی تاکسی گریه میکردم


(چیزی رو شنیده که ناراحتش کرده و توی تاکسی گریه میکرده)


He don't wanna know me

اون نمی خواد خبری ازم بگیره


Says he made the big mistake of dancing in my storm

میگه که اشتباه بزرگی کرده که توی طوفان من رقصیده


(dance in my storm منظورش این بوده اشتباه

کرده که خودش رو وارد مشکلات لورد کرده)


Says it was poison

میگه که (این رابـ ـطه) براش مثل سم بوده


(این دو جمله بالا رو شنیده که باعث شده توی تاکسی گریه ش بگیره)


So I guess I'll go home

فک کنم باید برم خونه


Into the arms of the girl that I love

توی آغـ*ـوش دختری که دوسش دارم


(اون دختر منظورش خودش هست جلوتر توضیح میدم)


The only love I haven't screwed up

تنها عشقی که هیچ وقت بهم زدمش (تمومش نکردم)


She's so hard to please, but she's a forest fire

راضی نگه داشتن این دختر خیلی سخته ولی مثل آتش جنگل هست


(hard to please یعنی زود رنج، کسی که سخت راضی

میشه یا مثلا کسی که یکم لوس و نازک نارنجی باشه، داره

میگه درسته که کمی زود رنج و از خود راضی هست ولی

توی رابـ ـطه مثل آتش جنگل پر از شور و اشتیاق هست)


I do my best to meet her demands

تمام تلاشم رو می کنم که خواسته هاش رو برآورده کنم


Play a romance, we slow dance in the living room

یه آهنگ رومانتیک پلی میکنیم و تو سالن اصلی با هم میرقصیم


But all that a stranger would see

اما یه غریبه تنها چیزی که می تونه ببینه


Is one girl swaying alone

یه دختری هست که تنهایی داره میرقصه



(همونطور که گفتم منظورش از اون دختر، خودش هست این رو میشه از

اینجا متوجه شد که اگه یک غریبه اون رو ببینه متوجه میشه اون به تنهایی

و با خودش در حال رقـ*ـص هست و کسی کنار خودش نیست ولی لورد توی

تصورات و خیالاتش داره با کسی میرقصه که دوسش داره، چیزی که در

واقعیت وجود نداره و لورد خودش رو به عنوان همدم خودش انتخاب کرده)


Stroking her cheek

و داره گونه خودش رو نوازش میکنه


(موقع رقـ*ـص دو نفری معمولا صورت همدیگه رو نوازش میکنن

ولی اینجا لورد تنهاس پس خودش صورت خودش رو نوازش میکنه)


شروع کورس

They say, You're a little much for me

اونا میگن تو یکم برای من زیادی


You're a liability

تو سنگین هستی


(liability بیشتر معنی مسئولیت یا بدهکاری میده مثلا Financial Liability به

معنای بدهی مالی هست و General liability یعنی مسئولیت عمومی ولی اینجا

معنی سنگین بودن میده فک کنم بهترین معادل فارسی ش همین باشه در کل به کسی

گفته میشه liability که به خاطر شرایطی که داره بقیه کنارش راحت نباشن و حس

خوبی نداشته باشن، کسانی که باعث میشه اطرافیان شون از اونها دوری کنن)


You're a little much for me

اونا میگن تو یکم برای من زیادی


So they pull back, make other plans

بنابراین عقب میرن و نقشه های دیگه میکشن


I understand, I'm a liability

می فهمم من سنگین هستم


(خودش هم اینو قبول داره)


Get you wild, make you leave

تو عصبی کردم و کاری کردم که ترکم کنی


I'm a little much for everyone

من یه مقداری واسه همه زیادم

پایان کورس


The truth is I am a toy that people enjoy

حقیقت اینه که من یه عروسکی م که بقیه باهاش بازی میکنن


Til all of the tricks don't work anymore

تا وقتی که دیگه همه ترفند هام کارساز نباشه


And then they are bored of me

و بعدش همه شون از من خسته میشن


(خودش رو به اسباب بازی تشبیه میکنه که بعد از مدتی

همه ازش خسته میشن و اون رو کنار میذارن و دیگه

هیچ ترفند و تلاشی براش سودی نداره)


I know that it's exciting running through the night

میدونم که دویدن توی شب هیجان انگیز هست


But every perfect summer's eating me alive until you're gone

اما هر تابستون زیبایی (کامل) به محض اینکه تو بری، من رو زنده زنده میخوره



Better on my own

پس بهتر با خودم تنها باشم


(میدونه توی شب با کسی قدم زدن هیجان انگیز هست و دوست داره با

کسی رابـ ـطه داشته باشه، اما اینم میدونه یک liability هست و هر کسی

باهاش باشه بعد از مدتی اون رو ترک میکنه و این براش خیلی ناراحت

کننده ست به همین دلیل ترجیح میده تنها باشه و همونطور که اول ترانه

گفت توی خیالاتش تنهایی با خودش برقصه،perfect summer منظور

روز های خوب هست، eat me alive یعنی ناراحت کننده و رنج اور)


تکرار کورس


They're gonna watch me disappear into the sun

انها من را در حال ناپدید شدن در افق (نور خورشید) خواهند دید


(disappear into the sun یعنی به سمت آینده رفتن و امیدوار بودن

حتما تو بعضی از فیلم ها دیدین که انتهای فیلم به این شکل تموم میشه)


You're all gonna watch me disappear into the sun

انها من را در حال ناپدید شدن در افق خواهند دید
 
  • پیشنهادات
  • ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    You know, I'm sorry

    میدونی که متاسفم


    I won't make it to your party

    به مهمونی تو نمی رسم


    (party اینجا میتونی منظور سهم و وقتی که باید برای کسی بذاره هم معنی بده)


    Got caught up in my own selfishness

    گرفتار خودخواهی و غرورم شده ام


    It won't let me be a part of this

    (خود خواهی م) اجازه نمیده که بخشی از اون باشم


    (منظورش بخشی از رابـ ـطه هست، اهنگ در مورد

    رابـ ـطه ای حرف میزنه که رو به نابودی داره میره)


    And I know I've started

    و میدونم که من شروع کرده ام


    Drifting off every second

    هر لحظه بیشتر فرو میرم


    I can't wait to leave as soon as I arrive

    نمی تونم صبر کنم زمانی برم که برسم


    (اشاره به همون قسمت make it to party که نمیتونه واسه

    رابـ ـطه شون وقت بذاره به محض که میرسه باید دوباره بره

    خودشون هم گفته بودن که این اهنگ در مورد وضعیت شغلی

    شون و تاثیری که روی رابـ ـطه شون داره هست)


    I count the seconds

    من ثانیه شماری میکنم


    شروع کورس

    Down and down we go

    ما پایین و پایین تر میریم


    (به اخر رابـ ـطه نزدیک تر میشیم)


    We'll torch this place we know

    می دونم که اینجا رو به آتیش میکشیم


    (دیر یا زود به ته خط میرسیم)


    Before one of us takes a chance

    قبل از اینکه یکی از ما این فرصت رو داشته باشه


    And breaks this, I won't be the one

    و تمومش کنه، من نمی خوام اون باشم


    No, I won't be the one

    من نمی خوام اون باشم


    (منظورش اینه بالاخره رابـ ـطه شون تموم میشه و همه جا رو به اتیش میکشن

    مگر اینکه یکی شون این جرات رو داشته باشه و قبل از این اتفاقات با پیش

    بذاره و رابـ ـطه رو تموم کنه، خواننده میگه دوست نداره اون کسی باشه که این

    کار رو انجام میده ولی با توجه به ادامه ترانه گویا راه دیگه جز این کار نداره)

    پایان کورس



    I know it's pathetic

    میدونم که ناراحت کننده س


    F**k it, yeah, I said it

    لعنت بهش، اره من اینو گقتم


    (نمیخواسته اون کسی باشه که رابـ ـطه رو تموم میکنه ولی چاره نداشته و با

    اینکه نارحت کننده بوده ولی میخواد بهش بگه که باید از همدیگه جدا بشیم)


    Tried to tell it like it is

    سعی کردم که رو راست باشم


    (tell it like it is یعنی صادقانه سخن گفتن بدون

    ترس از اینکه چه اتفاقاتی ممکنه بعدش رخ بده)


    There's a chance that I'll regret it, so

    یه فرصتی هست که من حسرتش رو خواهم خورد، پس


    Let's go, let's end this

    پس بیا، بیا تمومش کنیم


    I delete before I send it

    من قبل از اینکه بفرستمش پاکش کردم


    And we can play pretend

    و میتونیم وانمود کنیم


    Like we haven't reached the end yet

    انگار که هنوز به ته خط نرسدیم


    (سعی کرده که صادقانه همه چیز رو بهش بگه ولی در لحظه آخر پشیمون

    شده و ترجیج داده که وانمود کنن هنوزم همدیگه رو دوست دارن)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    First things first

    اول از همه (در درجه اول):


    I'ma say all the words inside my head

    میخوام هر چی توی ذهنم هست رو بگم


    I'm fired up and tired of the way that things have been

    من از اتفاقاتی که داره میافته خسته و عصبی هستم


    The way that things have been

    از اتفاقاتی که داره می افته (شرایطی که پیش میره)


    Second thing second

    در درجه دوم (نکته دوم)


    Don't you tell me what you think that I can be

    بهم نگو که فکر میکنی چه کسی میتونم باشم


    I'm the one at the sail, I'm the master of my sea

    من بهترین دریا نورد هستم، من پادشاه دریای خودم هستم


    (لازم نیست کسی بهش بگو چه کسی میتونه باشه چون اون به

    حرف کسی گوش نمیده اون پادشاه دریای خودش هست و فقط

    خودش هست که تصمیم میگیره)


    The master of my sea

    پادشاه دریای خودم


    I was broken from a young age

    من از سنین جوانی در هم شکسته ام


    Taking my sulking to the masses

    خشم و اخمم را روی هم انباشته ام


    Writing my poems for the few…

    برای عده ی کمی شعر هایم را سروده ام...


    That looked at me took to me, shook to me, feeling me

    که به من نگاه میکردن، دوستم داشتن، تحت تاثیر قرارم میدادن، درکم میکردن


    (take to sb یعنی کسی رو دوست داشتن از کسی خوش اومدن

    shake to sb یعنی به کسی تلنگر زدن، تحت تاثیز گذاشتن)


    Singing from heart ache from the pain

    از رنج قلبم و از درد خوندم


    Take up my message from the veins

    پیامم رو از درون رگ هایم بیرون کشیدم


    Speaking my lesson from the brain

    آموخته هایم را از درون مغزم می گویم


    Seeing the beauty through the...

    و زیبایی را میبینم در....


    شروع کورس

    Pain

    درد


    You made me a, you made me a believer, believer

    تو از من یک مومن ساختی، تو از من یک مومن ساختی


    Pain

    درد


    You break me down, you build me up, believer, believer

    تو من رو در هم شکستی و تو از من یک مومن ساختی


    (طبق اعتقادات مذهبی که در دین خودمون هم هست گفته میشه که درد

    و عذاب باعث از بین رفتن گناهان میشه و هر کسی که مومن تر باشه

    خدا بیشتر اون رو مورد امتحان و تحت مشکلات مختلف قرار میده

    تم کلی آهنگ در مورد درد و رنج هست و اینکه این درد و رنج ها باعث

    میشه انسان آب دیده و قوی تر بشن)


    Pain

    درد


    I let the bullets fly, let them rain

    اجازه میده گلوله ها پرواز کنن (شکلیک شوند)، و (مثل باران) بر من ببارند


    (نود درصد مواقع bullet نماد درد و مشکلات هست، خواننده داره میگه

    دیگه مقاومتی نمی کنه چون این درد ها از اون یک مومن ساخته)


    My life, my love, my drive, it came from... Pain

    زندگی و عشق و انگیزه ام از درد نشات گرفته است


    (drive به ابزاری میگن قدرت رو برای حرکت یک ماشین انتقال میده

    وقتی در مورد انسان و افراد استفاده بشه معنی انگیزه و روحیه میده)


    You made me a, you made me a believer, believer

    تو از من یک مومن ساختی، تو از من یک مومن ساختی

    پایان کورس


    Third things third

    در درجه سوم:


    Send a prayer to the ones up above

    برای کسی که اون بالا ست دعا فرستادم (خدا رو شکر کردم)


    All the hate that you've heard has turned your spirit to a dove

    تمام حرف های تنفر آمیزی که شنیده ای روح تو را به آرامش رسانده ست


    (dove معنی قمری میده، قمری نماد آشتی و آرامش هست

    اینم بگم که مثلا two dove به معنای یک زوج عشق هست)


    Your spirit up above

    روح تو به اوج رفته ست


    I was choking in the crowd

    تو این شلوغی ها داشتم خفه میشدم


    Living my brain up in the cloud

    ذهنم که توی ابر ها زندگی میکرد


    Falling like ashes to the ground

    مثل خاکستر فرو ریخت و به زمین نشست


    (brain in cloud یا head in cloud به معنای تو اوج بودن هست

    به معنای خارج از دنیای واقعی بودن و مشکلاتی که داره هست)


    Hoping my feelings, they would drown

    امیدوار بودم که احساساتم غرق شوند


    But they never did, ever lived, ebbing and flowing

    اما اینطور نشد، احساساتم باقی موندن و ضعیف شدن و روان شدند


    Inhibited, limited

    مهار و محدود شدند


    Till it broke open and it rained down

    تا اینکه شکسته شدن و مثل باران باریدند


    (inhabit به معنای جلوگیری از بروز احساسات هست، خواننده داره میگه

    امیدوار بوده که احساساتش غرق بشن (از بین بروند) ولی نتونسته احساساتش

    رو کنترل کنه و اینقدر جلوشون رو گرفته که در نهایت شکسته شدن و مثل

    بارانی از درد شروع به باریدن کردند)


    It rained down, like...

    و باریدند مثل...


    تکرار کورس


    Last things last

    در درجه اخر


    By the grace of the fire and the flames

    به لطف آتش و شعله ها


    You're the face of the future, the blood in my veins

    تو چهره ای از آینده ای، خون درون رگ های منی


    (منظورش از آتش و شعله ها همون درد و رنج pain هست که

    باعث میشه اون قوی تر بشه و بیشتر به اینده امیدوار باشه)


    The blood in my veins

    خون درون رگ های منی


    But they never did, ever lived, ebbing and flowing

    اما اینطور نشد، احساساتم باقی موندن و ضعیف شدن و روان شدند


    Inhibited, limited

    مهار و محدود شدند


    Till it broke open and it rained down

    تا اینکه شکسته شدن و مثل باران باریدند


    It rained down, like...

    و باریدند مثل...
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Just stop your crying, it's a sign of the times

    فقط گریه رو تموم کن، این از نشانه های زمان هست


    (sign of the times یه اصطلاح هست دقیقا معادل فارسی ش رو نمی دونم

    چی میشه فک کنم اینجا بهترین معادل می تونه "اتفاقی هست که افتاده" باشه

    در کل این اصطلاح شرایط و دوره از زمان حال رو نشون میده که خوشایند

    نیست امیدوارم تونسته باشم مفهومش رو برسونم)


    Welcome to the final show

    به نمایش آخر خوش اومدی


    (final show منظور مراسم ختم هست گفته میشه این آهنگ رو

    هری استایلز برای یکی از دوستاش که به تازگی فوت کرده خونده)


    Hope you're wearing your best clothes

    امیدوارم که بهترین لباست رو پوشیده باشی


    (منظورش اون کت و شلواری هست که مسیحی ها

    موقع به خاک سپردن رفتگان شون تن اونها میکنن)


    You can't bribe the door on your way to the sky

    در مسیرت به آسمون نمی تونی رشوه بدی


    (منظورش اینه که نمی تونه با هیچ ترفندی دوباره به

    زمین برگرده و زنده بشه، باید به سوی اسمان ها بره)


    You look pretty good down here

    اون پایین خوب به نظر میای


    But you ain't really good

    اما تو واقعا حالت خوب نیست


    (منظورش اینه که کسی از درد و رنج تو خبر نداشته)


    شروع پیش کورس

    We never learn, we been here before

    هیچوقت یاد نمی گیرم، ما قبلا هم اینجا بوده ایم


    Why are we always stuck and running from the bullets?

    چرا همیشه گرفتاریم (گیر افتاده ایم) و از گلوله ها فرار میکنیم؟


    (run from the bullet به معنای فرار کردن از مشکلات هست در مواقعی

    استفاده میشه که به جای حل مشکلات سعی در نادیده گرفتن اونها داریم ولی

    اینجا منظورش از "مشکل" همون "مرگ" هست، خواننده میگه با وجود اینکه

    همه ما، بارها و بارها توی مراسم ختم بوده ایم و این صحنه رو دیدیم ولی باز

    هم گرفتار این زندگی هستیم و به اون چسبیدیم و مرگ رو نادیده میگیریم)


    The bullets

    از گلوله ها


    We never learn, we been here before

    هیچوقت یاد نمی گیرم، ما قبلا هم اینجا بوده ایم


    Why are we always stuck and running from the bullets?

    چرا همیشه گرفتاریم (گیر افتاده ایم) و از گلوله ها فرار میکنیم؟


    The bullets

    از گلوله ها

    پایان پیش کورس



    شروع کورس آهنگ

    Just stop your crying, it's a sign of the times

    فقط گریه رو تموم کن، این از نشانه های زمان هست


    We gotta get away from here

    ما باید از اینجا دور بشیم


    We gotta get away from here

    ما باید از اینجا دور بشیم


    Just stop your crying, it'll be alright

    فقط گریه رو تموم کن، همه چیز درست میشه


    They told me that the end is near

    به من گفتند که داریم به اخرش میرسیم


    We gotta get away from here

    ما باید از اینجا دور بشیم

    پایان کورس آهنگ


    Just stop your crying, have the time of your life

    فقط گریه رو تموم کن، از زندگی لـ*ـذت ببر (به زندگی ت برس)


    Breaking through the atmosphere

    از اتمسفر (جو زمین) عبور کن


    And things are pretty good from here

    از اینجا همه چیز زیبا به نظر میرسه


    Remember everything will be alright

    یادت باشه که همه چیز درست میشه


    We can meet again somewhere

    می تونیم دوباره همدیگه رو ببینیم


    Somewhere far away from here

    یه جایی دور از اینجا


    تکرار پیش کورس


    تکرار کورس


    تکرار پیش کورس


    We don't talk enough, we should open up

    ما به اندازه کافی حرف نمیزنیم، باید چیزی تو دلمون نگه نداریم


    (open up یعنی بیرون ریختن عواطف، درد دل کردن)


    Before it's all too much

    قبلا از اینکه خیلی زیاد بشه


    (قبل از اینکه از اینکه درد دل و غم و غصه هامون

    زیاد بشه بهتره که خودمون رو خالی کنیم)


    Will we ever learn? We've been here before

    آیا بالاخره یاد میگیریم؟ ما قبلا هم اینجا بوده ایم


    It's just what we know

    این چیزی هست که میدونیم


    Stop your crying, baby, it's a sign of the times

    فقط گریه رو تموم کن عزیزم، این از نشانه های زمان هست


    We gotta get away, we got to get away

    ما باید دور بشیم، ما باید دور بشیم


    We got to get away, we got to get away

    ما باید دور بشیم، ما باید دور بشیم


    We got to, we got to run, We got to, we got to run

    ما مجبوریم، ما مجبوریم که فرار کنیم (دور بشیم)
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I'm good, I'm good, I'm great

    من کارم درسته، من کارم درسته، من عالی م


    Know it's been a while, now I'm mixing up the drank

    میدونی که چند وقتی هست که دارم نوشیدنی ها رو مخلوط میکنم


    (mix up drank یعنی مخلوط کردن چندین نوشیدنی در اصطلاح به

    معنی موفق بودن هست مثل جادوگری یه معجون سحرآمیز تهیه کرده)


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    I'm good, I'm good, I'm great

    من کارم درسته، من کارم درسته، من عالی م


    Know it's been a while, now I'm mixing up the drank

    میدونی که چند وقتی هست که دارم نوشیدنی ها رو مخلوط میکنم


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    And I've seen her get richer in the pole

    و اونو دیدم که توی کلاب ثروتمند تر میشه


    (pole به کلاب رقـ*ـص میگن، رقـ*ـص با میله)


    I've seen her, I knew she had to know

    من دیدمش ، میدونستم که باید اینو بدونه


    I've seen her take down that tequila

    دیدم که تکیلا رو داره میاره پایین


    Down by the liter, I knew I had to meet her

    یه (تکیلا) یک لیتری، میدونستم که باید باهاش قرار بذارم


    (منظورش اینه که دختره یک تکیلا (نوعی نوشیدنی ال*لی) رو

    به تنهایی نوشیده و اینکار باعث شده که ویکند ازش خوشش بیاد)


    She mine, ooh girl, bump and grind

    اون دختره مال منه، اوه عزیزم برقص


    (bump and grind دقیقا معنی رقصیدن نمیده، معنی دقیقش

    رو به درخواست کارگروه جرائم رایانه ای نمی تونم بگم)


    She mine, ooh girl, bump a line

    اون دختره مال منه، اوه عزیزم یه خط بکش


    (منظورش از bump a line درست کردن یه خط

    از مواد مخـ ـدر جهت مصرف از طریق بینی هست)


    Angelina, lips like Angelina

    آنجلینا، ل*ب*هاش شبیه آنجلینا س


    (منظورش انجلینا جولی هست)


    Like Selena, a*s shaped like Selena

    سلنا، ب**ن شبیه سلنا هست


    (احتما منظورش سلنا پرز هست چون اون به داشتن همچین

    اندامی معروف بود، البته احتمالا میخواسته اشاره ای به این

    رابـ ـطه ی جدیدش با سلنا گومز داشته باشه)


    شروع کورس

    I'm like, got up, thank the Lord for the day

    با خودم میگم از خواب بلند شو، خدا رو واسه این روز شکر کن


    (I'm like یعنی I say به طور کلی Be like همچنین معنی میده)


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    Woke up, woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    Got up, thank the Lord for the day

    از خواب بلند شو، خدا رو واسه این روز شکر کن


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    Woke up, woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم

    پایان کورس


    I'm good, I'm good, I'm great

    من کارم درسته، من کارم درسته، من عالی م


    Know it's been a while, now I'm mixing up the drank

    میدونی که چند وقتی هست که دارم نوشیدنی ها رو مخلوط میکنم


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    I just need a girl who gon really understand

    فقط یه دختری رو میخوام که بتونه درکم کنه


    I'm good, I'm good, I'm great

    من کارم درسته، من کارم درسته، من عالی م


    Know it's been a while, now I'm mixing up the drank

    میدونی که چند وقتی هست که دارم نوشیدنی ها رو مخلوط میکنم


    I've been popping, just took three in a row

    همزمان سه تا قرص (روان گردن) رو انداختم بالا


    (pop اینجا یعنی قرص خوردن همون pop pill

    In a row یعنی همزمان یا پشت سر هم)


    I'm down to do it again, I'm on a roll

    آماده ام که دوباره انجامش بدم، من روی رول هستم


    (روی رول بودن یعنی روی دور بودن یا روی نوار موفقیت بودن)


    I've seen him outside tryna reach her

    پسره رو اون بیرون دیدم که میخواست بهش نزدیک بشه


    You tryna leave him, you said I'm the reason

    تو سعی میکردی ازش دور بشی، بهم گفتی که من دلیلشم


    (دختره به خاطر ویکند دوست پسرش رو رها کرده)


    Tell me lies, ooh girl, tell me lies

    بهم دروغ بگو، اره عزیزم بهم دروغ بگو


    Say you're mine, I'm yours for the night

    بگو که مال منی، من همین امشب رو مال تو هستم


    I'm the realest, she said I'm the realest

    من صادق ترینم، تو گفتی که من صادق ترینم


    (ویکند از دختره میخواد که بهش دروغ بگه و این موضوع اصلا براش

    مهم نیست همونطور که گفته بود حتی واسش مهم نیست اسم دختره چی

    هست چون فقط واسه امشب دخترو میخواد و بعدش همه چیز تموم میشه)


    Head be genius, d**k game be the meanest

    (غیر قابل ترجمه)


    تکرار کورس


    Got up, thank the Lord for the day

    از خواب بلند شو، خدا رو واسه این روز شکر کن


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    B**ches in my new spot, crowding up my space

    دخترای زیاد تو خونه من میان و اینجا رو شلوغ کردن


    Had to check the safe, check the dresser for my chains

    باید حواسم به صندوق باشه، باید حواسم به کشوی گردنبند هام باشه


    (باید مواظب باشه کسایی رو که با خودش میاره ازش چیزی ندزدن)


    Got up, thank the Lord for the day

    از خواب بلند شو، خدا رو واسه این روز شکر کن


    Woke up by a girl, I don't even know her name

    کنار دختری از خواب بلند شدم که حتی اسمش رو هم نمیدونم


    B**ches in my new spot, crowdin' up my space

    دخترای زیاد تو خونه من میان و اینجا رو شلوغ کردن


    Had to check the safe, check the dresser for my chains

    باید حواسم به صندوق باشه، باید حواسم به کشوی گردنبند هام باشه


    Paranoid, Paranoid, Paranoid, P-paranoid, Paranoid, P-paranoid

    پارانوید، پارانوید، پارانوید، پارانوید، پارانوید


    (یه جور بیماری بد بینی و روان گسیختگی)


    But I see something in you, you're paranoid

    اما یه چیزی درون تو میبینم، تو پارانوید هستی


    Paranoid, Paranoid, Paranoid, P-paranoid, Paranoid, P-paranoid

    پارانوید، پارانوید، پارانوید، پارانوید، پارانوید


    But I see something in you, I see something in you

    اما یه چیزی درون تو میبینم، اما یه چیزی درون تو میبینم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    The Weeknd

    If I'ma talk, I'ma talk, I'ma keep it real

    اگه بخوام حرف بزنم، اگه بخوام حرف بزنم، اگه بخوام صادق باشم


    (داره میگه اگه بخوام صادق باشم باید بگم که...)


    Me and my boys, and my boys, we would split a pill

    من و دوستام، من و دوستام، قرص رو نصف میکردیم


    (split a pill معمولا به تقسیم کردن قرص میگن برای اینکه دوز قرص پایین

    بیاد معمولا وقتی قرصی که اثر قوی داشته باشه رو به کودکان بخوان بدن اون

    رو نصف میکنن تا تاثیرات منفی روی کودک نداشته باشه، اینجا منظور یه چیز

    دیگه س، pill یعنی قرص های مخـ ـدر ویکند میگه که قرص هاشون رو با هم

    تقسیم میکردن احتمالا به خاطر رفاقت یا به خاطر اینکه پول نداشتن)


    Noodles and pots in a pot was a nigga meal

    نودل و ماری ج*وانا توی گلدون غذای یه نیگا بود


    (pot اولی یعنی ماده ی مخـ ـدر ماری جو*انا، pot دومی یعنی گلدون

    تو آمریکا بعضی ها ماری جو*انا رو توی گلدون و تو خونه پرورش

    میدن، noodle یه نوع ماکارونی هست به مقدار کم الـ*کـل هم گفته میشه)


    Now that we on, that we on, we gon split a mill

    الان ما میخوایم میخوایم که باهم تقسیم ش کنیم


    I take a jet, take a jet when I'm overseas

    من یه جت گرفتم یه جت گرفتم رای وقتی که مسافرت میرم


    (oversea یعنی مسافرت اونطرف آب یا مسافرت خارج از کشور)


    None of my girls, of my girls gon get over me

    هیچکدوم از دوست دخترام، از دوست دخترام علاقه شون به من کم نشده


    (get over sb یعنی کسی رو دوست نداشتن یا علاقه به کسی از بین رفتن

    مثلا فرض کنید یه رابـ ـطه ای تموم میشه در اینجا get over you یعنی اینکه

    درسته رابـ ـطه مون تموم شده ولی من هنوز دوست دارم، این بخش آهنگ میتونه

    در مورد بلا حدید my friend قبلی ویکند هم باشه که بعد از جدایی شون حدید

    اعلام کرده بود براش آرزوی موفقیت میکنه و هنوزم دوسش داره)


    Shout-out to Hawk, shout-out Dooly, shout-out Hennessy

    تشکر از هاک، تشکر از دالی، تشکر از هنسی


    (shout-out اینجا یعنی thanks این اسامی که نام برد از

    دوستای ویکند بودن که تو دنیای موسیقی بهش کمک کردن)


    Them be my bros, be my bros til the death of me

    اونها تا لحظه مرگ مثل برادر من خواهند بود


    Nobody, nobody know how I really be

    هیچکس نمیدونه که من واقعا کی هستم


    I got some bars for a nigga if he wanna see

    من چند تا بار دارم اگه میخوای که من رو ببنیی


    Dress up your talk if a nigga wanna talk to me

    مواظب حرف زدنت هم باش وقتی یه نیگا میخواد باهات صحبت کنه


    (اینجای آهنگ رو با توجه به ادامه شعر داره به نظرم در مورد جاستین

    بیبر میگه، ویکند بعد از جدایی از بلا حدید گفته میشه رابـ ـطه ی جدیدی

    رو با سلنا گومز شروع کرده و عکس های از بغـ*ـل کردن و بوسیدن ازشون

    پخش شده، جاستین هم که my friend قبلی سلنا بود در واکنش به این رابـ ـطه

    وقتی ویکند تو مراسم گرمی داشت یکی از آهنگ هاش رو میخوند جاستین

    توی لایو اینستاگرام ش اجرای ویکند رو مزخرف و بد خطاب کرد، منظور

    ویکند اینه که اگه کسی حرفی با من داره میتونه توی بار هام من رو پیدا کنه

    و حرفش را رو در رو با جلوی خودم بگه)


    F**k your phone calls, I don't want apologies

    ر**م به تماس های تلفنی ت، من عذر خواهی نمی خوام


    Everyone said, yeah, they said I was gonna peak

    همه میگفتن، اره همه میگفتن که من توی اوج بودم


    Most number ones, number ones in a nigga league

    بیشتر تعداد، بیترین تعداد رو تو لیگ نیگا داشتم


    (منظورش اینه که بیشترین تعداد آهنگ رو توی صدر

    برترین موزیک ها توی سبک خودش داشته منظورش

    از nigga league همون خواننده گان سیاه پوست هست)


    I think your girl, think your girl, fell in love with me

    فک کنم دوست دخترت عاشق من شده


    She say my f**k, and my tongue game a remedy

    (به درخواست کارگروه جرائم رایانه این قسمت ترجمه نمیشه)


    شروع کورس

    I just hit a lick, and I know you feeling some way

    من فقط یه دزدی کردم، و میدونم تو یه حس خاصی داری


    I just took that chick, and I know you feeling some way

    من فقط دوست دخترت رو بلند کردم و میدونم تو یه حس خاصی داری


    (hit a lick معنی دزدیدن کسی یا چیزی میده اینجا منظور ویکند اینه

    که my friend قبلی جاستین رو دزدیده و باهاش رابـ ـطه داره در واقع

    hit a lick با take that chick میشه گفت یه جواریی مترادف هستن

    feel some way یعنی یه حس عجیب داشتن یا حس اهمیت نداشتن

    داره میگه جاستین حس میکنه بی اهمیت شده و برای کسی مهم نیست)


    She just wants a nigga like me, you feeling some way, way, way

    اون یه نیگایی مثل من رو میخواد، تو یه حس خاصی داری


    She just wants a nigga like me, I play no

    اون یه نیگایی مثل من رو میخواد، من بازی ش نمیدم

    پایان کورس


    Nav

    Way, we got em feeling some way

    ما کاری کردیم که یه حس خاصی داشته باشن


    Way, cause you see XO in the place, told her, "Wait"

    چون وقتی XO رو اونجا دیدی بهش گفتی: صبر کن


    (XO کمپانی ضبط موزیک ویکند)


    I gotta get myself together, it's a date

    باید خودم رو اماده کنم، یه قراره مهمه


    I spent two thousand on a sweater, way

    فقط دو هزار دلار پول زیر پیراهنم رو دادم


    I think the belts inside the store look better on my waist

    فک کنم اون کمر بند داخل فروشگاه روی کمر من زیباتر باشه


    I think my nuts look better on her face

    (به درخواست کارگروه جرائم رایانه ای غیر قابل ترجمه س)


    This b**ch got addicted, all she did was take a taste

    این دختر به من خو گرفته، هر کاری که میکرد خوش سلیقه بود


    (منظورش از take a taste رو خیلی متوجه نشدم)


    Now you getting mad because you got replaced

    و الان تو عصبانی هستی چون یکی دیگه جایگزین تو شده


    The brown boy and the Starboy on a track

    پسر قهوه ای و پسر ستاره ای با هم توی موزیک


    (on a track یعنی با همکاری هم یه موزیک ساختن

    Brown boy لقب NAV هست به خاطر اینکه اصالت

    هندی داره و Starboy که آهنگ معروف ویکند هست)


    Haters gonna say "this shit is wack"

    مخالف هامون شاید بگن "این اهنگ خیلی مزخرفه"


    (کلمه ی wack دقیقا همون واژه ای هست که

    جاستین بیبر در مورد موزیک Starboy گفته بود)


    I went to the hills straight from the trap

    من مستقیم از تله به بالای تپه ها (کوه) رفتم


    (یعنی مسیر موفقیت رو سریع طی کرده)


    I'ma f**k your b**ch and give her back

    She said she pop pills, I told her "Stop it"

    Check my little pocket, I got options

    (این سه خط بالا با اینکه مفهوم جالبی داره ولی متاسفانه نمیشه ترجمه کرد)


    I'm the first brown boy to get it popping

    من اولین پسر قهوه ای هستم که تونسته موفق بشه


    (get it popping یعنی موفق بودن و قابل احترام بودن

    منظورش اینه که درسته سیاه پوست نیست ولی اولین کسی

    هست که تونسته توی دنیای موسیقی رپ به عنوان یه هندی

    موفق بشه)


    If I say the word, my shooters gonna pop em

    کافیه که یه کلمه حرف بزنم، تیرانداز ها به سمتشون شلیک میکنن
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I do my makeup in somebody else's car

    من توی ماشین یکی دیگه آرایش میکنم


    We order different drinks at the same bars

    توی همون بار (کافه) همیشگی نوشیدنی های متفاوتی سفارش میدیم


    (داره در مورد یه رابـ ـطه ای حرف میزنه که تموم شده و الان بعد از یه مدتی

    توی کافه ای که قبلا همیشه با همدیگه میرفتن دوباره همدیگه رو می بینن ولی

    الان شرایط تغییر کرده و هر دوتاشون یه رابـ ـطه ی جدید رو آغاز کردن)


    I know about what you did and I wanna scream the truth

    من میدونم تو چی کار کردی و دلم میخواد حقیقت رو فریاد بزنم


    She thinks you love the beach, you're such a damn liar

    اون فکر میکنه تو از ساحل خوشت میاد، تو یه دروغگوی کثیفی


    (منظورش از she my friend جدید پسره س که پسره برای

    اینکه بتونه توجه دختره رو جلب کنه به دروغ بهش گفته که از

    ساحل خوشش میاد در حالی که اینطوری نیست و لورد هم اینو

    میدونه و دلش میخواد به همه بگه)


    Those great whites, they have big teeth

    اون سفید های بزرگ، دندون های تیزی دارن


    Hope they bite you

    امیدوارم که تو رو گاز بگیرن


    (بازی با کلمات داره منظورش از white همون white lie هست یعنی دروغ

    کوچک، دروغی که خیلی اهمیت نداره و برای کسی مشکل ایجاد نمیکنه، مثل

    همین که میگه من ساحل رو دوست دارم در حالی که اینطور نیست ولی خواننده

    داره میگه که همین دروغ های کوچک دندون های بزرگی دارن و میتونن بعدا

    بعدا مشکلات زیادی رو به وجود بیارن چون دروغگو ها فراموش کارن)


    Thought you said that you would always be in love

    فک کنم که میگفتنی همیشه عاشق میمونی


    But you're not in love no more

    اما الان دیگه عاشق نیستی


    Did it frighten you

    آیا این تو رو ترسونده


    How we kissed when we danced on the light up floor?

    اونطوری که روی صحنه رقـ*ـص همدیگه رو بـ*ـوس میکردیم؟


    (light up floor به صحنه رقصی میگن که کف

    زمینش رو با لامپ و چراغ نورانی کرده باشه)


    On the light up floor

    روی صحنه رقـ*ـص


    شروع کورس

    But I hear sounds in my mind

    اما من یه صداهایی توی ذهنم میشنوم


    Brand new sounds in my mind

    یه صداهای کاملا جدید


    But honey I'll be seeing you ever I go

    اما عزیزم من هرجایی که میرم تو رو خواهم دید


    But honey I'll be seeing you down every road

    اما عزیزم تو هر جاده ای که قدم میذارم تو رو خواهم دید


    I'm waiting for it, that green light, I want it

    من منتظر اون چراغ سبزی هستم که دلم میخواد


    (بعضی چیزها هستن که مثل چراغ قرمز سد راهش هستن و هرجا که میره

    اون رو یاد رابـ ـطه ی قبلی ش میندازه، الان منتظر یه چراغ سبزی هست تا

    بتونه از اون خاطرات رد بشه و به راه خودش ادامه بده)


    Cause honey I'll come get my things, but I can't let go

    چون عزیزم من میام و وسائلم رو جمع میکنم، اما نمی تونم فراموش کنم


    I'm waiting for it, that green light, I want it

    من منتظر اون چراغ سبزی هستم که دلم میخواد


    Oh, I wish I could get my things and just let go

    امیدوارم که بتونم وسائلم رو جمع کنم و همه چی رو فراموش کنم


    I'm waiting for it, that green light, I want it

    من منتظر اون چراغ سبزی هستم که دلم میخواد

    پایان کورس


    Sometimes I wake up in a different bedroom

    بعضی وقتها توی یه تخت جدید از خواب بیدار میشم


    (اشاره به این داره که با کس دیگه ای رابـ ـطه داره)


    I whisper things, the city sings em back to you

    چیزهایی رو بهشون میگم که کل شهر برای تو تعریف میکنن


    (whisper یعنی یواشکی و در گوشی چیزی رو زمزمه کردن منظور

    خواننده اینه که به همه میگه چیکار کردی و تو کل شهر پخش میکنه)


    All those rumors, they have big teeth

    همه ی اون شایعات، دندون های تیزی دارن


    Hope they bite you

    امیدوارم که تو رو گاز بگیرن


    (مفهومش مثل همون مصرع اول آهنگ هست با این تفاوت که

    اونجا اون دورغ ها باعث به وجود اومدم مشکل میشدن اینجا شایعاتی

    که خواننده تو گوش مردم زمزمه whisper میکنه)


    Thought you said that you would always be in love

    فک کنم که میگفتنی همیشه عاشق میمونی


    But you're not in love no more

    اما الان دیگه عاشق نیستی


    Did it frighten you

    آیا این تو رو ترسونده


    How we kissed when we danced on the light up floor?

    اونطوری که روی صحنه رقـ*ـص همدیگه رو بـ*ـوس میکردیم؟


    (light up floor به صحنه رقصی میگن که کف

    زمینش رو با لامپ و چراغ نورانی کرده باشه)


    On the light up floor

    روی صحنه رقـ*ـص
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Cold enough to chill my bones

    اونقدر سرد شدی که استخون هام رو خنک میکنه


    (داره سردی رفتار دختره رو با سرمای واقعی مقایسه میکنه)


    It feels like I don't know you anymore

    انگار که دیگه تو رو نمیشناسم (یه آدم دیگه ای شدی)


    I don't understand why you're so cold to me

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی


    With every breath you breathe

    با هر نفسی که میکشی


    I see there's something going on

    متوجه میشم که یه چیزی شده


    I don't understand why you're so cold

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی

    شروع کورس


    Are we taking time, or a time out?

    آیا هنوز وقت داریم یا وقتمون تموم شده؟


    (مطمئن نیست که هنوز با هم هستن یا از هم جدا شدن

    یا مطمئن نیست که دارن از هم جدا میشن یا خیلی وقته

    که از هم جدا شدن ولی خودشون خبر ندارن)


    I can't take the in between

    من نمی تونم این بلاتکلیفی رو تحمل کنم


    Asking me for space here in my house

    اینجا توی خونه از من درخواست فاصله میکنی


    (ask for space یعنی درخواست دو تا زوج از همدیگه برای اینکه مدتی

    رو دور از هم زندگی کنن تا بتونن بیشتر در مورد زندگی شون فکر کنن)


    You know how to f**k with me

    تو خوب بلدی چطوری حال من رو بگیری


    Acting like we're not together

    طوری رفتار میکنی انگار مال هم نیستیم


    After everything that we've been through

    بعد از این همه اتفاقاتی که با هم تجربه کردیم


    Sleeping up under the covers

    زیر ملافه ها می خوابیم


    (undercover یعنی مخفی کاری اینجا منظور خواننده اینه

    که با هم حرف نمی زنن و مشکلات رو مخفی نگه میدارن)


    How am I so far away from you?

    چطوری اینقدر از تو دور شدم؟


    Distant, when we're kissing, feel so different

    خیلی سرد (غیر صمیمی)، وقتی همدیگه رو می بوسیم، یه احساس متفاوتی دارم


    (منظورش اینه که وقتی همدیگه رو میبوسن هیچ احساسی

    بینشون نیست و این فقط یه بـ..وسـ..ـه معمولی و بدون عشق هست)


    Baby, tell me how did you get so

    عزیزم بهم بگو چی شد که اینطوری شدی


    تکرار کورس


    What you holding on, holding on for?

    منتظر چی هستی؟ واسه چی منتظری؟


    If you wanna leave, just leave

    اگه میخوای بری خب برو


    Why you wanna bite your tongue for?

    چرا زبونت رو گاز میگیری؟ (چرا حرفی نمیزنی؟)


    The silence is killing me

    این سکوت داره منو می کشه


    Acting like we're not together

    طوری رفتار میکنی انگار مال هم نیستیم


    If you don't want this, then what's the use?

    اگه تو این (رابـ ـطه) رو نمیخوای، پس فایده ش چیه؟


    (اگه تو این رابـ ـطه رو نمیخوای چه فایده ای داره که واسش تلاش کنیم)


    Sleeping up under the covers

    زیر ملافه ها می خوابیم


    How am I so far away from you?

    چطوری اینقدر از تو دور شدم؟


    Distant, when we're kissing, feel so different

    خیلی سرد، وقتی همدیگه رو می بوسیم، یه احساس متفاوتی دارم


    Baby tell me how did you get so

    عزیزم بهم بگو چی شد که اینطوری شدی


    تکرار کورس


    I don't understand why you're so cold

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی


    So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده

    (cold world یعنی شرایط خیلی بد و عذاب آور)


    So cold, it’s a cold world, So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده


    I don't understand why you're so cold

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی


    Never thought that you were like this

    هیچ وقت فکر نمی کردم تو همچنین ادمی باشی


    I took the tag off and made you priceless

    من قیمت خودم رو پایین ارودم و تو رو با ارزش کردم


    (tag off یه برچسب های تخفیف قیمت که روی کالا میچسبونن هم میگن)


    I just spent half a mill on a chandelier

    من فقط نیم میلیون خرج شمعدان ها (لوستر) کردم


    (chandelier اینجا استعاره از دو چیز هست، اولی ش میشه

    هزینه خرید خونه و دومی هزینه ی برگزار مراسم عروسی)


    Now you tryna cut me off like a light switch

    ولی الان میخوای منو مثل کلید لامپ خاموش کنی


    Tryna stay, and I leave

    سعی میکنی که بمونم ولی من میرم


    (میره تا بتونن کمی توی تنهایی فکر کنن)


    Saying that you need some time to breathe

    یه مقداری وقت لازم داری که بتونی نفس بکشی


    Thinking that I'm sleeping on the f*ur l*tter w*rd

    But the f*ur l*tter w*rd don't sleep

    غیر قابل ترجمه


    (مفهوم بدی نداره ولی به درخواست کارگروه جرائم رایانه ای نمی تونم ترجمه کنم)


    We going two separate ways

    ما دو راه جداگانه رو میریم


    (راهمون از هم جدا شده)


    You ain't been acting the same

    تو مثل قبلا ها رفتار نمی کنی


    You gotta go, but where your heart used to be

    تو باید بری ولی جایی که قلبت بهش عادت داره


    You gold dig every day

    که هر روز دنبال طلا میگردی


    (dig یعنی حفر کردن زمین، کسی که gold digger باشه یعنی

    اینکه همش دنبال مادیات هست و توی زندگی و رابـ ـطه ش فقط به

    پول فکر میکنه و به عشق و احساسات اهمیت نمیده)


    I switched the four door to the two door

    من چهار درب رو به دو درب تبدیل کردن


    (منظورش ماشین دو و چهار درب هست)


    Cause I can't let my driver hear what you say

    چون نمیخوام راننده م بفهمه تو چی داری میگی


    Girl, I tried to give you space

    عزیزم من سعی کردم بهت فضا بدم


    (معنی space رو اول شعر توضیح دادم

    یعنی مدتی دور از هم زندگی کردن هست)


    Baby, tell me how did you get so

    عزیزم بهم بگو چی شد که اینطوری شدی


    تکرار کورس



    So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده


    So cold, it’s a cold world, So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده


    I don't understand why you're so cold

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی


    So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده


    So cold, it’s a cold world, So cold, it’s a cold world

    خیلی سرد، این یه دنیای سرده


    I don't understand why you're so cold

    نمی فهمم تو چرا اینقدر با من سردی
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    Tell me what you really like

    بهم بگو از چی واقعا خوشت میاد


    Baby, I can take my time

    عزیزم من میتونم منتظر بمونم


    (take one's time یعنی صبور بودن و عجله نکردن)


    We don't ever have to fight

    ما مجبور نیستیم که بجنگیم


    Just take it step-by-step

    باید اروم اروم پیش بریم


    I can see it in your eyes

    من میتونم اینو توی چشم هات ببینم


    Cause they never tell me lies

    چون اونها به من دروغ نمیگن


    I can feel that body shake

    And the heat between your legs

    (به درخواست کارگروه جرایم رایانه ای

    ترجمه این قسمت امکان پذیر نیست)


    You've been scared of love and what it did to you

    تو از عشق و کارهایی که باهات کرده (بلایی که سرت آورده) میترسی


    You don't have to run, I know what you've been through

    لازم نیست ازش فرار کنی، من میدونم چی بهت گذشته (چه چیزایی رو تجربه کردی)


    (آهنگ در مورد کسی هست که به واسطه ی رابـ ـطه ی قبلی ش از عشق

    میترسه ولی خواننده ازش میخواد ترس رو کنار بذاره و سعی کنه آروم

    اروم و بدون عجله به این رابـ ـطه جدیدش نزدیک و نزدیک تر بشه)


    Just a simple touch and it can set you free

    فقط یه نوازش ساده س و تو دیگه ازاد میشی


    (با یه نوازش میتونه کاری کنه همه گذشته هاش رو فراموش کنه)


    We don't have to rush when you're alone with me

    وقتی تو با من تنها هستی لازم نیست که عجله کنیم


    شروع کورس

    I feel it coming, I feel it coming, babe

    عزیزم میتونم حس کنم (بفهمم) که داره میاد


    (مفهوم غیر قابل توضیح داره)


    I feel it coming, I feel it coming, babe

    عزیزم میتونم حس کنم (بفهمم) که داره میاد


    I feel it coming, I feel it coming, babe

    عزیزم میتونم حس کنم (بفهمم) که داره میاد


    I feel it coming, I feel it coming, babe

    عزیزم میتونم حس کنم (بفهمم) که داره میاد

    پایان کورس


    You are not the single type

    تو از اون سینگل هاش نیستی (دوست داری عاشق بشی)


    (single type به کسی میگن که دلش بخواد مجرد و بدون عشق بمونه)


    So baby, this the perfect time

    پس عزیزم الان فرصت خیلی خوبی هست (الان وقتشه)


    I'm just tryna get you high, I'm just tryna, babe

    عزیزم دارم سعی میکنم تو رو به اوج برسونم


    And faded off this touch

    و با این نوازش ناپدیدش کنم (چشمهات رو ببندم)


    (fade off به معنای بسته شدن چشم یا ناپدید شدن هست، تصور کنید دارین به یه

    آهنگ لـ*ـذت بخش گوش میدید یا یک گل خوش بو رو استشمام میکنید به خاطر اینکه

    از این کار لـ*ـذت میبرید نا خود اگاه چشم هاتون رو می بندید، اینجا منظور خواننده

    اینه که با نوازش میتونه کاری کنه اون چشم هاش رو به خاطر لذتی که میبره ببنده)


    You don't need a lonely night

    لازم نیست که امشب رو تنها باشی


    So baby, I can make it right

    پس عزیم من میتونم درستش (حلش) کنم


    You just got to let me try to give you what you want

    فقط باید به من اجاره بدی تا تلاش کنم چیزی رو بهت بدم که دلت میخواد


    You've been scared of love and what it did to you

    تو از عشق و کارهایی که باهات کرده میترسی


    You don't have to run, I know what you've been through

    لازم نیست ازش فرار کنی، من میدونم چی بهت گذشته


    Just a simple touch and it can set you free

    فقط یه نوازش ساده س و تو دیگه ازاد میشی


    We don't have to rush when you're alone with me

    وقتی تو با من تنها هستی لازم نیست که عجله کنیم


    تکرار کورس


    You've been scared of love and what it did to you

    تو از عشق و کارهایی که باهات کرده میترسی


    You don't have to run, I know what you've been through

    لازم نیست ازش فرار کنی، من میدونم چی بهت گذشته


    Just a simple touch and it can set you free

    فقط یه نوازش ساده س و تو دیگه ازاد میشی


    We don't have to rush when you're alone with me

    وقتی تو با من تنها هستی لازم نیست که عجله کنیم
     

    ☾♔TALAYEH_A♔☽

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/18
    ارسالی ها
    35,488
    امتیاز واکنش
    104,218
    امتیاز
    1,376
    I've been reading books of old the legends and the myths

    داشتم کتابهایی رو میخوندم درباره افسانه ها و اسطوره های قدیمی


    Achilles and his gold

    آشیل و (زره) طلایی ش


    (آشیل افسانه یونایی که اصطلاح پاشنه آشیل هم از اونجا میاد

    پسر بچه ای به نام آشیل توسط مادرش از پاشنه پا آویزان میشه

    و اون رو درون رود خونه ی مقدس غوطه ور میکنه تا پسر

    بچه رویین تن بشه و این اتفاق هم میافته و همه بدن اون پسربچه

    رویین تن و نفوذ ناپذیر میشه اما پاشنه پاهاش که با دستهای مادر

    تماس داشته نفوذ ناپذیر نیست به خاطر همینه که وقتی کسی ضعف

    داره اینو بهش میگن، gold احتمالا زره معروف اشیل هست)


    Hercules and his gifts

    هرکول و توانایی هایش (استعداد)


    Spiderman's control

    کنترل مرد عنکبوتی


    And Batman with his fists

    و بت من با مشت هایش


    (مرد عنکبوتی به کنترل حرکاتش توسط تارهایی که تولید میکرد معروف هست

    بتمن هم به مشت های بسیار قوی ش که هر کسی رو با یه ضربه از پا مینداخت)


    And clearly I don't see myself upon that list

    و واضح هست که من خودم رو بالا تر از این لیست نمی بینم


    But she said, where'd you wanna go? How much you wanna risk?

    اما اون (عشق یا دوست دخترش) بهم گفت که کجا میخوای بری؟ چقدر میخوای ریسک کنی؟


    I'm not looking for somebody with some superhuman gifts

    من دنبال کسی نمی گردم که توانایی های فرا انسانی داشته باشه


    Some superhero, some fairytale bliss

    (دنبال کسی نمیگردم که) یه ابر قهرمان باشه یا از توی افسانه های زیبا اومده باشه


    Just something I can turn to somebody I can kiss

    فقط دنبال چیزی میگردم که بتونم به کسی تبدیلش کنم تا بتونم بـ*ـوس ش کنم


    شروع کورس

    I want something just like this

    من یه چیزی مثل همین میخوام (کسی که بتونه بوسش کنه)


    I want something just like this

    من یه چیزی مثل همین میخوام


    I want something just like this

    من یه چیزی مثل همین میخوام


    I want something just like this

    من یه چیزی مثل همین میخوام

    پایان کورس


    I've been reading books of old the legends and the myths

    داشتم کتابهایی رو میخوندم درباره افسانه ها و اسطوره های قدیمی


    The testaments they told

    عهد و پیمان هایی که به اونها بستند


    The moon and its eclipse

    ماه و ماه گرفتگی


    (یه مقدار گنگ هست نمی دونم در مورد کدوم افسانه حرف میزنه که به

    ماه گرفتگی ربط داره، ولی خب Testaments کتاب های مقدس عهد

    عتیق و عهد جدید هستن، توی اون کتاب ها به ماه گرفتگی اشاه شده)


    And Superman unrolls a suit before he lifts

    و سوپر منی که لباس رو قبل از اینکه چیزی رو بلند کنه میپوشید


    (منظورش همون bat-suit لباس معروف بت من هست)


    But I'm not the kind of person that it fits

    اما من کسی نیستم که تو این حد و اندازه ها بگنجه


    But she said, where'd you wanna go? How much you wanna risk?

    اما اون (عشق یا دوست دخترش) بهم گفت که کجا میخوای بری؟ چقدر میخوای ریسک کنی؟


    I'm not looking for somebody with some superhuman gifts

    من دنبال کسی نمی گردم که توانایی های فرا انسانی داشته باشه


    Some superhero, some fairytale bliss

    (دنبال کسی نمیگردم که) یه ابر قهرمان باشه یا از توی افسانه های زیبا اومده باشه


    Just something I can turn to somebody I can kiss

    فقط دنبال چیزی میگردم که بتونم به کسی تبدیلش کنم تا بتونم بـ*ـوس ش کنم


    تکرار کورس



    But she said, where'd you wanna go? How much you wanna risk?

    اما اون (عشق یا دوست دخترش) بهم گفت که کجا میخوای بری؟ چقدر میخوای ریسک کنی؟


    I'm not looking for somebody with some superhuman gifts

    من دنبال کسی نمی گردم که توانایی های فرا انسانی داشته باشه


    Some superhero, some fairytale bliss

    (دنبال کسی نمیگردم که) یه ابر قهرمان باشه یا از توی افسانه های زیبا اومده باشه


    Just something I can turn to somebody I can kiss

    فقط دنبال چیزی میگردم که بتونم به کسی تبدیلش کنم تا بتونم بـ*ـوس ش کنم
     
    بالا