شاهکارهای ادبی که ناشناخته باقی ماندند

  • شروع کننده موضوع *فریال*
  • بازدیدها 727
  • پاسخ ها 12
  • تاریخ شروع

« «N¡lOo£aR» »

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2016/11/09
ارسالی ها
2,852
امتیاز واکنش
17,503
امتیاز
746
محل سکونت
گیلان

یکی از اتفاقاتی که در چند سال اخیر در ترجمه اتفاق افتاده، ترجمه مترجمان مختلف از یک کتاب است، این اتفاق در مورد موراکامی هم رخداده، آیا این کار لزومی دارد که از یک کتاب ترجمه‌های مختلف ارایه شود؟

***

ویسی: این موضوع هیچ ضرورتی ندارد. آن‌قدر کارهای ترجمه نشده وجود دارد که می‌توان آن‌ها را ترجمه کرد، لزومی به دوباره کاری نیست. نکته دیگر این است که وقتی مترجمی می‌بیند که مترجم خوبی کاری را ترجمه می‌کند، دیگر نباید این کار را ترجمه کند. یکی از دلایلی که مترجمان می‌روند کاری را دوباره ترجمه می‌کنند شاید این باشد آن‌ها به خودشان اطمینان ندارند، می‌روند کاری را که ترجمه شده، جلویشان می گذارند و ترجمه می‌کنند، ولی من خودم شخصا ترجیح می‌دهم کتابی را که ترجمه نشده،ترجمه کنم.



یکی از دلایل اقبال از آثار موراکامی سبک این نویسنده است، او در آثارش از مسایل انسانی صحبت می‌کند، چیزهایی که برای مخاطب جذابیت دارد، ویژگی‌های آثار موراکامی چیست که باعث اقبال جهانی به آثارش شده است؟


*****

غبرایی: من همیشه از غنای تخیل موراکامی حیرت می‌کنم. غنای تخیل یک چیز کلی است، اما قرار دادن عناصر غریب در کنار عناصر زندگی کار هر کسی نیست. «کافکا در کرانه» به نظرم مثل «مرشد مارگریتا» است، یعنی نوعی در آمیختن عناصر غیرواقعی با عناصر حقیقی زندگی. او در آثارش دنیایی درست می‌کند که ته دنیا است و هیچ شباهتی با زندگی روزمره ندارد. در همین کتاب نویسنده به جایی می‌رسد که می‌گوید من نمی‌توانم به قهرمانان داستان خــ ـیانـت کنم، باید آن‌ها را به جایی برسانم، ادبیات به این معنا کم نظیر است. سابقه آن را به نوعی در رئالیسم جادویی داریم. نحوه این نگاه، نزد خیلی از نویسندگان دیده نمی‌شود و موراکامی در این عرصه بدعت دارد.


زمان انتشار:89/11/1

تاثیرهاچ زنبورعسل بر ادبیات ژاپن در ایران
 
  • پیشنهادات
  • « «N¡lOo£aR» »

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/11/09
    ارسالی ها
    2,852
    امتیاز واکنش
    17,503
    امتیاز
    746
    محل سکونت
    گیلان

    نوشته کازوئو ایشی گورو Kazuo Ishiguro نویسنده انگلیسی ژاپنی تبار هست که به خاطر این رمان نامزد دریافت جایزه بوکر و آرتور سی کلارک شده است، و در سال 2010 فیلمی

    به کارگردانی مارک رومانک از روی این کتاب ساخته شده.

    نوشته پشت جلد کتاب:

    « کاتی، روت ، تومی و بسیاری دیگر از پروردگان هیلشم هستند؛ کودکان موسسه ای مرموز در عمق خاک انگلستان. کودکانی که آینده ای خاص دارند.

    کودکانی که پرورش یافته اند تا خود را افرادی خاص تصور کنند؛ عاری از دغدغه آینده و عاری از عشقی که جاودانگی با خود دارد.

    کاتی در در سی و یک سالگی روایت گر فاجعه وحشتناک و هشدار دهنده خاطرات خود است.... »

    این کتاب شامل سه تا بخش هست بخش اول کودکی که دوران کودکی شخصیت های داستان هست در مدرسه ای خاص به نام هیشلم رو بازگو میکنه مدرسه ای که از دانش آموزا خواسته میشه که

    به آفرینش آثار هنری مثل نقاشی و شعر بپردازند ...

    بخش دوم شامل بزرگسالی این بچه های خاص و دوره سنی 16 تا 18 سال که دیگه دوران مدرسه براشون به پایان میرسه و بدون حضور سرپرست ها باید باهم در کلبه ها زندگی کنند تا...

    بخش سوم زمانی هست که این بچه ها باید به عنوان اهدا کننده کاره خودشون و انجام بدن!!

    ..........................

    از دیگر نوشته های جناب ایشی گورو


    (۱۹۸۲) منظرهٔ پریده‌رنگ تپه‌ها

    (۱۹۸۶) هنرمندی در دنیای شناور

    (۱۹۸۹) بازماندهٔ روز

    (۱۹۹۵) تسلی‌ناپذیر

    (۲۰۰۰) وقتی یتیم بودیم

    (۲۰۰۳) غمناک‌ترین موسیقی دنیا

    (۲۰۰۵) هرگز نگذار بروم (هرگز ترکم نکن)

    (۲۰۰۵) کنتس سفید (فیلم‌نامه)

    (۲۰۰۹) شبانه‌ها (مجموعه داستان کوتاه)

     

    « «N¡lOo£aR» »

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2016/11/09
    ارسالی ها
    2,852
    امتیاز واکنش
    17,503
    امتیاز
    746
    محل سکونت
    گیلان



    معروفترین نمایشنامه ژاپنی به فارسی ترجمه شد

    مایشنامه "چوشینگورا" معروفترین اثر ادبیات کلاسیک ژاپن که موضوع آن وفاداری سامورایی‌ها به فرماندهانشان است به فارسی ترجمه و منتشر شد.

    به گزارش خبرنگار مهر، پدیدآورندگان این کتاب، تاکدا ایزومو، مییوشی شوراکو، نامیکی سنریو و مترجم آن علی فردوسی است. "چوشینگورا" در 208 صفحه منتشر شده است.

    "چوشینگورا" یکی از مشهورترین و پرطرفدارترین نمایشها در تاریخ تئاتر ژاپن است که در سال 1748 میلادی به رشته‌ تحریر درآمده و حکایت آن درباره وفاداری سامورایی‌هاست. این داستان الهام بخش نمایشها، فیلمها و مجموعه‌های تلویزیونی فراوانی شده است.
    داستان چوشینگورا بر مبنای یک واقعه‌ تاریخی است که در آن 47 سامورائی‌ به کین‌خواهی ظلمی که بر فرمانده آنها رفته، با هم متحد می‌شوند و با فداکردن همه چیز- عشق، خانواده، آبرو، زندگی، از عامل فروپاشیِ خاندان فرمانده‌شان انتقام می‌گیرند.

    اجرای چوشینگورا در سالهای پس از جنگ جهانی دوم مدتها در ژاپن ممنوع بود زیرا به تعبیر ارتش اشغالی آمریکا این نمایش مبلغ سلحشوری بود و ارزشهای سپری شده‌ای چون غیرت و وفاداری را ترویج می‌داد.
    علی فردوسی، مترجم این اثر هم اکنون استاد و مدیر گروه تاریخ و علوم سیـاس*ـی در دانشگاه نوتردام دو نامور ایالت کالیفرنیاست و برای ترجمه چوشینگورا به فارسی، سفری به ژاپن انجام داده است.
     

    برخی موضوعات مشابه

    بالا