. sonia .

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/03/24
ارسالی ها
330
امتیاز واکنش
10,256
امتیاز
531
ضرب المثل های
Please, ورود or عضویت to view URLs content!
یتالیایی

امیدوارم خوشتون بیاد ...
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • پیشنهادات
  • . sonia .

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/03/24
    ارسالی ها
    330
    امتیاز واکنش
    10,256
    امتیاز
    531
    به ترتیب
    ترجمه ایتالیایی
    ترجمه تحت اللفظی فارسی
    معادل فارسی


    Aiutati che Dio t'aiuta.

    به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد.

    از تو حرکت از خدا برکت.

    A ogni uccello il suo nido è bello.

    برای هر پرنده لانه خودش زیبا است.

    هیج کجا خانه خود انسان نمی شود.

    Batti il ferro quando è caldo.

    تا آهن داغ است بر آن بکوب.

    تا تنور داغ است نان را بچسبان.

    Belle parole non pascono i gatti.

    با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند.

    با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.

    Chi cerca trova.

    بجوی و خواهی یافت

    جوینده یابنده است.

    Chi dorme non piglia pesci.

    کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند.

    سحرخیز باش تا کامروا شوی

    Detto fatto.

    زودتر نگو انجام شد.

    بی حرف پیش

    Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.

    اعتماد داشتن به خدا ، بهترین اعتماد است.

    توکل برخدا کن نه بر بنده خدا.

    L'amore domina senza regole.

    عشق بی قانون حکومت می کند.

    عشق کور است.

    Le bugie hanno le gambe corte.

    دروغ ها پاهای کوتاهی دارند.

    دروغگو کم حافظه است.

    Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

    دور از دید، دور از عقل

    عقلشان به چشمانشان است.

    Every rose has its thorn.

    هر رزی خار خودش را دارد.

    هر گلی یک خار دارد. (هیچ کس بی عیب نیست)

    Non dire quattro se non l'hai nei sacco.

    تا وقتی در سبد نداری، نگو چهار تا (تخم مرغ) دارم.

    جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند.

    Non è tutto oro quello che luce.

    هر درخشنده ای طلا نیست.

    هر گردی گردو نیست.

    Nulla è nuovo sotto il sole.

    هیچ چیز زیر نور خورشید جدید نیست.

    در این دنیا همه چیز ممکن است.

    Più che le parole persuadano gli esempi.

    اعمال رساتر از گفتار صحبت می کنند.

    دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

    Prendere due piccioni con una fava.

    با یک سنگ دو پرنده را صید کردن.

    با یک تیر دو نشان زدن.

    Ride bene chi ride ultimo.

    کسی که آخر بخندد، بهتر می خندد.

    شاهنامه آخرش خوش است.

    Una volta un ladro sempre un ladro.

    یک بار دزدید، همیشه دزد است.

    تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود.

    Finchè c'è vita c'è speranza.

    جائی که زندگی هست، امید هم هست.

    ناامید شیطان است.
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • Chi va al mulino s'infarina.
    • ترجمه: «هرکه به‌آسیاب می‌رود، خود را آردی می‌کند.»
    • مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • Chi va diritto non fallisce strada.
    • ترجمه: «هرکه به‌راه راست رفت، گمراه نخواهد شد.»
    • مترادف فارسی: «راه راست برو اگرچه دور است.»
    • مترادف فارسی: «راه راست، گم‌شدن ندارد.»
    • تمثیل: «راستی موجب رضای خداست// کس ندیدم که گم شد از ره راست»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • Chi va piano va sano e lontano.
    • ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به ‌تندرستی طی می‌کند.»
    • مترادف فارسی: «شتر آهسته می‌رود شب و روز (اسب تازی دو تک رود به شتاب...)» سعدی
    • مترادف فارسی: «رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود// رهرو آن‌است که آهسته و پیوسته رود»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • E' bello ciò che piace.
    • ترجمه: «قشنگ آنست که به‌دل نشیند.»
      • مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • «Fino alla bara sempre s'impara.»
    • ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
      • مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • Gallina vecchia fa buon brodo.
    • ترجمه: «سوپ مرغ پیر خوشمزه‌تر است.»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • «La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»
    • ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی می‌ماند»
      • مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی
      • مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
     

    I.MehrDãd

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/05/31
    ارسالی ها
    13,289
    امتیاز واکنش
    163,097
    امتیاز
    1,321
    سن
    21
    محل سکونت
    جـَهَنَم
    • Se non è vero, è ben trovato.
    • ترجمه: «اگر اصل نباشد، بدل خوبی است.»
     

    برخی موضوعات مشابه

    بالا