ضرب المثل های ایتالیایی امیدوارم خوشتون بیاد ...
. sonia . کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/03/24 ارسالی ها 330 امتیاز واکنش 10,256 امتیاز 531 2017/07/21 #1 ضرب المثل های Please, ورود or عضویت to view URLs content! یتالیایی امیدوارم خوشتون بیاد ... آخرین ویرایش توسط مدیر: 2019/04/14
. sonia . کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/03/24 ارسالی ها 330 امتیاز واکنش 10,256 امتیاز 531 2017/07/21 #2 به ترتیب ترجمه ایتالیایی ترجمه تحت اللفظی فارسی معادل فارسی Aiutati che Dio t'aiuta. به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد. از تو حرکت از خدا برکت. A ogni uccello il suo nido è bello. برای هر پرنده لانه خودش زیبا است. هیج کجا خانه خود انسان نمی شود. Batti il ferro quando è caldo. تا آهن داغ است بر آن بکوب. تا تنور داغ است نان را بچسبان. Belle parole non pascono i gatti. با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند. با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود. Chi cerca trova. بجوی و خواهی یافت جوینده یابنده است. Chi dorme non piglia pesci. کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند. سحرخیز باش تا کامروا شوی Detto fatto. زودتر نگو انجام شد. بی حرف پیش Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. اعتماد داشتن به خدا ، بهترین اعتماد است. توکل برخدا کن نه بر بنده خدا. L'amore domina senza regole. عشق بی قانون حکومت می کند. عشق کور است. Le bugie hanno le gambe corte. دروغ ها پاهای کوتاهی دارند. دروغگو کم حافظه است. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. دور از دید، دور از عقل عقلشان به چشمانشان است. Every rose has its thorn. هر رزی خار خودش را دارد. هر گلی یک خار دارد. (هیچ کس بی عیب نیست) Non dire quattro se non l'hai nei sacco. تا وقتی در سبد نداری، نگو چهار تا (تخم مرغ) دارم. جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند. Non è tutto oro quello che luce. هر درخشنده ای طلا نیست. هر گردی گردو نیست. Nulla è nuovo sotto il sole. هیچ چیز زیر نور خورشید جدید نیست. در این دنیا همه چیز ممکن است. Più che le parole persuadano gli esempi. اعمال رساتر از گفتار صحبت می کنند. دو صد گفته چون نیم کردار نیست. Prendere due piccioni con una fava. با یک سنگ دو پرنده را صید کردن. با یک تیر دو نشان زدن. Ride bene chi ride ultimo. کسی که آخر بخندد، بهتر می خندد. شاهنامه آخرش خوش است. Una volta un ladro sempre un ladro. یک بار دزدید، همیشه دزد است. تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود. Finchè c'è vita c'è speranza. جائی که زندگی هست، امید هم هست. ناامید شیطان است.دانلود رمان های عاشقانه
به ترتیب ترجمه ایتالیایی ترجمه تحت اللفظی فارسی معادل فارسی Aiutati che Dio t'aiuta. به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد. از تو حرکت از خدا برکت. A ogni uccello il suo nido è bello. برای هر پرنده لانه خودش زیبا است. هیج کجا خانه خود انسان نمی شود. Batti il ferro quando è caldo. تا آهن داغ است بر آن بکوب. تا تنور داغ است نان را بچسبان. Belle parole non pascono i gatti. با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند. با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود. Chi cerca trova. بجوی و خواهی یافت جوینده یابنده است. Chi dorme non piglia pesci. کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند. سحرخیز باش تا کامروا شوی Detto fatto. زودتر نگو انجام شد. بی حرف پیش Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio. اعتماد داشتن به خدا ، بهترین اعتماد است. توکل برخدا کن نه بر بنده خدا. L'amore domina senza regole. عشق بی قانون حکومت می کند. عشق کور است. Le bugie hanno le gambe corte. دروغ ها پاهای کوتاهی دارند. دروغگو کم حافظه است. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. دور از دید، دور از عقل عقلشان به چشمانشان است. Every rose has its thorn. هر رزی خار خودش را دارد. هر گلی یک خار دارد. (هیچ کس بی عیب نیست) Non dire quattro se non l'hai nei sacco. تا وقتی در سبد نداری، نگو چهار تا (تخم مرغ) دارم. جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند. Non è tutto oro quello che luce. هر درخشنده ای طلا نیست. هر گردی گردو نیست. Nulla è nuovo sotto il sole. هیچ چیز زیر نور خورشید جدید نیست. در این دنیا همه چیز ممکن است. Più che le parole persuadano gli esempi. اعمال رساتر از گفتار صحبت می کنند. دو صد گفته چون نیم کردار نیست. Prendere due piccioni con una fava. با یک سنگ دو پرنده را صید کردن. با یک تیر دو نشان زدن. Ride bene chi ride ultimo. کسی که آخر بخندد، بهتر می خندد. شاهنامه آخرش خوش است. Una volta un ladro sempre un ladro. یک بار دزدید، همیشه دزد است. تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود. Finchè c'è vita c'è speranza. جائی که زندگی هست، امید هم هست. ناامید شیطان است.دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #3 Chi va al mulino s'infarina. ترجمه: «هرکه بهآسیاب میرود، خود را آردی میکند.» مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.» دانلود رمان های عاشقانه
Chi va al mulino s'infarina. ترجمه: «هرکه بهآسیاب میرود، خود را آردی میکند.» مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #4 Chi va diritto non fallisce strada. ترجمه: «هرکه بهراه راست رفت، گمراه نخواهد شد.» مترادف فارسی: «راه راست برو اگرچه دور است.» مترادف فارسی: «راه راست، گمشدن ندارد.» تمثیل: «راستی موجب رضای خداست// کس ندیدم که گم شد از ره راست» دانلود رمان های عاشقانه
Chi va diritto non fallisce strada. ترجمه: «هرکه بهراه راست رفت، گمراه نخواهد شد.» مترادف فارسی: «راه راست برو اگرچه دور است.» مترادف فارسی: «راه راست، گمشدن ندارد.» تمثیل: «راستی موجب رضای خداست// کس ندیدم که گم شد از ره راست» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #5 Chi va piano va sano e lontano. ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به تندرستی طی میکند.» مترادف فارسی: «شتر آهسته میرود شب و روز (اسب تازی دو تک رود به شتاب...)» سعدی مترادف فارسی: «رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود// رهرو آناست که آهسته و پیوسته رود» دانلود رمان های عاشقانه
Chi va piano va sano e lontano. ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را به تندرستی طی میکند.» مترادف فارسی: «شتر آهسته میرود شب و روز (اسب تازی دو تک رود به شتاب...)» سعدی مترادف فارسی: «رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود// رهرو آناست که آهسته و پیوسته رود» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #6 E' bello ciò che piace. ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.» مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!» دانلود رمان های عاشقانه
E' bello ciò che piace. ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.» مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #7 «Fino alla bara sempre s'impara.» ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.» مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی دانلود رمان های عاشقانه
«Fino alla bara sempre s'impara.» ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.» مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #8 Gallina vecchia fa buon brodo. ترجمه: «سوپ مرغ پیر خوشمزهتر است.» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #9 «La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.» ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی میماند» مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده» دانلود رمان های عاشقانه
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.» ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی میماند» مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده» دانلود رمان های عاشقانه
I.MehrDãd کاربر نگاه دانلود کاربر نگاه دانلود عضویت 2017/05/31 ارسالی ها 13,289 امتیاز واکنش 163,097 امتیاز 1,321 سن 21 محل سکونت جـَهَنَم 2017/08/29 #10 Se non è vero, è ben trovato. ترجمه: «اگر اصل نباشد، بدل خوبی است.» دانلود رمان های عاشقانه