توضیح: «ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو میمیری» هم میباشد.»
ترجمه: «یک سندان خوب از پتک هراسی ندارد.»
مترادف فارسی: «شتر نقارهخانهاست، از صدای طشتک و طبلک رم نمیکند.»
مترادف فارسی: «اشتر که چهاردندان شود از آواز جرس نترسد.»
مترادف فارسی: «قاطر قصابخانه کاردخونی زیاددیده.»
مترادف فارسی: ««طلا که پاکه چه حاجتش به خاکه»
تمثیل: «نترسم من از کبک یافهسرای// که اشتر نترسد زبانگ درای» اسدی طوسی
ترجمه: «هرکه آهسته رفت، راه بیشتری را بهتندرستی طی میکند.»
مترادف فارسی: «شتر آهسته میرود شب و روز (اسب تازی دو تک رود به شتاب...)» سعدی
مترادف: <رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود>