قواعد و اصول تاثیر زبان و ادبیات فارسی در جهان

~●Monster●~

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/11/09
ارسالی ها
3,467
امتیاز واکنش
25,677
امتیاز
918
محل سکونت
●آرامگاه تاریکی●
انتشار کتاب زند اوستا سرآ‎غاز تحقیقات عمیقی از سوی محققان و مستشرقان و نیز انتشار آثار مهمی در اروپا به خصوص در فرانسه بود. همۀ این آثار از تعلیمات زرتشت و کتاب زند اوستا الهام گرفته‌اند. نمونۀ کوچکی از این آثار از قطعه‌ای است که آندره شنیه در اثر معروف خودLInvention سروده و شجاع الدین شفا آن را ترجمه کرده است: همه جا اورمزد و اهریمن سرگرم پیکارهایی سهمگین اند/همه‌جا زندگی و مرگ، نور و ظلمت، روح و ماده در عین آمیختگی با هم می‌جنگند/ و هرگز دست پیوند به یکدیگر نمی‌دهند/ اما روح روشنایی، در این آشفتگی و پریشانی، روز و هماهنگی را می‌آفریند/ جاذبه، پنهان عناصر پراکنده را در می‌یابد و آن ها را به سوی هم می‌خواند و در همه جا اجزای آشتی ناپذیر را جدا از هم، در فواصلی متناسب قرار می‌دهد تا همۀ آن ها با هم در صلح و صفا بسر برند....
 
  • پیشنهادات
  • ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    در آثار مختلف لامارتین و ویکتور هوگو نیز تأثیر تعلیمات و مطلب های زند اوستا به خوبی دیده می‌شود.

    نیچه پس از مطالعۀ چند غزل از حافظ نوشت:

    ای حافظ! میخانه‌ای از حکمت بنا کردی که از بزرگترین کاخ جهان بزرگتر است و باده‌ای از لطف سخن در آن فراهم آوردی که از طاقت نوشیدن دنیایی بیشتر است ولی مهمان این میخانه تو جز سیمرغ داستانی که می‌تواند بود؟ بلندی هرقله نشانی از عظمت تو و عمق هرگرداب آیتی از کمال توست. سخن تو خود نوشید*نی مـسـ*ـتی بخش خردمندان جهان است.... رنان پس از مطالعۀ ترجمۀ بوستان سعدی نوشت: سعدی میان ما غریبه نیست در واقع او یکی از خود ماست. و باربیه دومینار مترجم بوستان در مقدمۀ ترجمه‌اش نوشت: سعدی ترکیبی است از ظرافت هوراس، آراستگی اووید، نیشخند فرانسوا رابله و سادگی لافونتن. دیوان شرقی گوته که در شمار عالی ترین آثار ادبی اروپا است تحت تأثیر دیوان حافظ به وجود آمده است. اگر گوته با ادب پارسی و حافظ شیراز آشنا نمی‌شد هرگز دیوان شرقی به وجود نمی‌آمد.ادبیات ملت ها تنها از نظر مواد در یکدیگر تأثیر نمی‌کنند، بلکه طرز فکر و احساس نیز نقش مهمی در این تأثیر دارد. این افکار و احساسات مشابه یا مشترک بین نویسندگان و شاعران دو کشور رابـ ـطه‌ای جدا نشدنی به وجود می‌آورد و ادبیات ملت ها را وحدت می بخشد.
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    عاملی که برخی از نویسندگان یک کشور را با نویسندگان کشوری دیگر، خویشاوند می کند، توافق فکری و شباهت میان بینش و نوع اندیشه آنان است. میان حافظ و گوته، مادام مارسلین دبروالمور و سعدی و خیام و برخی از شاعران انگلیسی شباهت روحی فوق العاده‌ای وجود دارد. دیوان شرقی گوته که تحت تأثیرشعرهای حافظ به وجود آمد نسل‌های گوناگونی از مردم اروپا به ویژه آلمان را با ادبیات فارسی آشنا کرد و تأثیری شگرف ‌بر روی ادبیات آلمان و سایر کشورها گذاشت.آشنایی اروپاییان با طرز تفکر خاص شعرای ایران آنها را متوجه شرق کرد . شرق با ادبیات غنی و فلسفۀ عمیق برای نویسندگان و شاعران اروپا به صورت پناهگاه و گریز گاهی جلوه‌گر شد. ویکتور هوگو درOdes et Ballades می‌گوید: «کاش تو نیز در سرزمین عباس‌ها و خسروها،‌ زیر آسمانی بی ابر میان درختان مورد به دنیا آمده بودی»
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    * مورد ( درختی همیشه سبز و دارای برگی خوشبو و گلی سپید کوچک که در زبان عربی به آن« آس » می گویند/ ناظم الاطباء)

    *صبر( گیاهی است با برگ های دراز و ضخیم و تیغ دار با گل های زرد رنگ . در جاهای گرم می روید و طعم تلخ دارد/ فرهنگ معین)

    نوالیس Novalis شاعر بزرگ آلمانی در قطعۀ سرود شب می‌نویسد:

    «خرد و دوراندیشی حکیمانه را تنها در شرق می‌توان یافت»

    گوته به یکی از دوستان خود نوشت: «شرق، تریاکی است که من در این دوران پرآشوب برای تخدیر روح خویش به آن پناه بـرده‌ام»
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    گوته به یکی از دوستان خود نوشت: «شرق، تریاکی است که من در این دوران پرآشوب برای تخدیر روح خویش به آن پناه بـرده‌ام»

    قسمت اساسی نفوذ شرق در ادبیات اروپا مرهون تأثیر ادبیات فارسی و آثار شاعران بزرگ ایران است که به زبان های فرانسه، انگلیسی و آلمانی برگردانده شده است. زیرا برخی از شاعران و نویسندگان اروپایی بدون آن که به شرق سفر کرده باشند افسانه‌های دل پذیر، منظره های زیبا، بازارها و گنبدها و مناره‌های آن را زیباتر و افسونگرتر از آن چه در عالم واقع وجود داشت در آثارشاعران ایران مشاهده کردند و با الهام از آن ها آثار جالبی بوجود می‌آورند.
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    چند خط از باغ دلگشا اثر کنتس دونوای ،شاعره بزرگ فرانسوی، با برگردان شجاع الدین شفا : این نکته را در کتابی معطر و دلنشین و غم انگیز که خواندنش به من سستی دل پذیر بخشید خواندم و حالا دیگر می‌دانم به واقع باغ دلگشایی وجود دارد که می‌توان آن را به چشم دید/ باغی است که از پای کوهستانی که نام سعدی دارد به سوی شیراز گسترده است. شاعران ایران به ویژه سعدی، حافظ، فردوسی، خیام و نظامی و مولوی دروازه‌ای از دنیای تازه و روح و شوق و حال تازه‌ای را بر روی شاعران اروپا باز کردند و آن ها را به عشق‌های تند و آتشین مردم شرق و فلسفه و ذوق و حکمت و عرفان آشنا ساختند. ترجمۀ غزل های حافظ در آلمان توسط هامر، ترجمۀ گلستان سعدی در فرانسه و ترجمۀ رباعی عای خیام به وسیلۀ فیتز جرالد انگلیسی و هم چنین در فرانسه و نیز ترجمۀ شاه نامۀ فردوسی به وسیلۀ موهل به فرانسه که در 40 سال انجام شد؛ در ادبیات اروپا تحول عمیقی ایجاد کرد و کشورهای اروپایی را متوجه زبان و ادبیات فارسی ساخت. شاعران اروپا با عطر آسمانی شرق و نسیم روح پرور ابدیت که از بوستان های ایران می‌وزید آشنا شدند و مردان خارق العاده‌ای را شناختند که در نبوغ ادبی با هومر و هوراس و اشیل برابر و یا از آن ها برتر بودند.
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    در میان کشورهای اروپایی بعد از فرانسه،‌انگلستان، آلمان، شوروی نفوذ و تأثیر ادبیات فارسی برروی کشورهای اتریش و یوگسلاوی نیز قابل توجه است. در اتریش غالب آثار بزرگ فارسی ترجمه شده و حتی برخی از آن ها به وسیله مترجمان اتریشی به دست مردم آلمان رسیده است. یوگسلاوی از نظر سابقه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی موقعیت خاصی در اروپا دارد زیرا درطول چند قرن در مناطق مختلف آن(صربستان، کرواسی، بوسنی و هرزگوین) زبان فارسی رواج داشته، به طور کلی زبان ادبی به شمار می آمده است چنان که برخی از ادیبان و شاعران برجستۀ این سرزمین در قرن های گذشته شعرهای خود را به طور مستقیم به فارسی سروده‌اند. در بسیاری از خانواده‌های قدیمی این کشور به ویژه در نزد کروات ها هنوز شعرهای حافظ را از حفظ می‌خوانند. سودی، ادیب و شاعر بزرگ بوسنی، که در سال 1001 هجری در آغاز دوران صفوی در یوگسلاوی در گذشت از نخستین کسانی بود که در اروپا دیوان حافظ و گلستان سعدی را برگردان کرد و چند شرح بر این کتاب ها و بر مثنوی مولوی نوشت. معروف ترین شاعران و ادیبان که در قرن های گذشته در این کشور به زبان فارسی شعر سروده اند مانند: عدنی، درویش، دده، نرگسی مؤلف خمسه نرگسی که به پیروی از خمسه نظامی سروده شده-صبوحی-رشدی. در نیمۀ دوم قرن دوازدهم هجری نویسنده‌ای به نام فوزی موستاری که اهل موستار (صربستان) یوگسلاوی بود کتابی به فارسی به شیوۀ گلستان سعدی به نام بلبلستان نوشت که در همان زمان شهرت یافت.از سال 1879 میلادی(1285 شمسی) در زمینۀ ترجمه شعرهای حافظ و سعدی و رباعی های خیام و عبید زاکانی و هم چنین دستور زبان فارسی از طرف دانشمندان و نویسندگان این کشور کوشش هایی شد.
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    علاقه و عشق به این زبان شیرین سبب شده است که شبستان آن هم چنان روشن و عطرآگین و پرجوش و خروش و پرنشاط باشد : «از این قند پارسی، حدیث خوش آرزومندی حافظ را بشنوند و بخوانند و در کاخ بلندی که فردوسی بزرگ از نظم پارسی پی افکنده است به گردش در آیند و از جادوی سخن نظامی، مسحور و مسرور شوند و حکایات پرمایه و پرمعنای مولوی را از زبان نیِ وجود او استماع کنند و نصایح و کلمات و جملات حکمت آموز سعدی را که در بسیط زمین گسترده است به گوش دل و جان بشنوند و با این زبان شیرین به سیر آفاق و انفس بپردازند و با سیمرغ عطار به طرف قلة قاف ادبیات فارسی به پرواز در آیند و به جهانیان بگویند که فارسی شکر است». امپراتوران عثمانی گاهی به زبان فارسی شعر می سروده اند و چه لـ*ـذت بخش است وقتی انسان می شنود که بلند ترین و گویاترین مفهوم های شعر عرفانی فارسی در کشور ترکیه، در شهر قونیه و در مقبرة مولانا با آن آداب و رسوم زیبا و عارفانه خوانده می شود

    آتش است این بانگ نای و نیست باد / هر که این آتش ندارد نیست باد! .( ر.ک هجده بیت آغازین مثنوی)
     

    ~●Monster●~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/11/09
    ارسالی ها
    3,467
    امتیاز واکنش
    25,677
    امتیاز
    918
    محل سکونت
    ●آرامگاه تاریکی●
    نیز ابن بطوطه، جهان گرد مراکشی(703-779 ق) می‌گوید هنگامی‌که در دربار پکن به سر می‌برد، در مجلس فرزند امپراتور غزلی از سعدی می‌خواندند و در شمال سوماترا بر سنگ گوری پاره‌ای از یک غزل سعدی کنده‌اند که در آن از ناپایداری جهان سخن رفته است. روزگاری در سریلانکا شعر فارسی می‌گفتند و پادشاه این جزیره به فارسی سخن می‌گفت. حاکمان عثمانی شعر فارسی می‌گفتند و مورد ستایش شاعران فارسی گوی قلمرو امپراتوری خود بودند. سلطان سلیم یکم عثمانی (918-1016ق) با تخلّص سلیم و سلیمی، ‌شعر می سرود. شیخ عبدالسلام مجرم از مردم تیرانا در آلبانی مجموعه‌ای از قصاید فارسی در مدح سلیم سوم عثمانی(1203- 1222ق) دارد. در کاشغر چین شعر فارسی رواج و رونق فراوان داشت و رعدی و امیری(1013ق)،شاعران فارسی سرا، امیران این منطقه را با قصیده های فارسی می ستودند. در حال حاضر در اکثر دانشگاه‌ها و مراکز علمی و پژوهشی و فرهنگی جهان کرسی‌های آموزش زبان فارسی وجود دارد و این روند با سرعت در حال افزایش است و مردم زیادی در سراسر جهان می‌خواهند آثار بزرگان فارسی‌گو را به زبان اصلی بخوانند و یاد بگیرند و بر ما واجب است که دست به دست هم بدهیم و این تشنگان کلام ناب را که در اندرون دریای آن قند هست و پند هست ، سیراب کنیم.
     

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    0
    بازدیدها
    140
    بالا