درست مثل هر شغلی، مترجم شدن هم آسان نیست. این کار به فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبانها نیاز دارد. کسی که میخواهد مترجم شود، به آموزش مناسب و مهارتهای متنوعی نیاز دارد.
مترجم حرفهای
طبیعتاً برای اینکه یک مترجم حرفهای شود، باید علاوه بر زبان مادری، حداقل به دو زبان تسلط داشته باشد. مترجم شدن مهارت بالایی میخواهد، زیرا مترجم باید باهوش، کنجکاو و از نظر عقلی و ذهن باز باشد. سطح مهارتهای زبانی او باید بسیار بالا باشد.درست مثل هر شغلی، مترجم شدن آسان نیست. این کار به فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبانها نیاز دارد. شما به آموزش مناسب و مهارتهای خوبی نیاز دارید، که به شرح زیر میباشد:
داشتن مدرک دانشگاهی
افرادی که میخواهند بدانند چگونه مترجم شوند داشتن مدارک آکادمیک اصلی ترین و مهم ترین معیار مترجمی میباشد و ضمانت میکند شما مهارتهای لازم برای ترجمه یا تفسیر حرفهای رادارید. بسیاری از دانشگاهها مدرک و گواهینامههای حرفهای ترجمه را ارائه میدهند. اگر میخواهید مترجم شوید سازمانهایی مانند انجمن ملی مترجمان و مترجمان قوه قضائیه و انجمن مترجمان بینالمللی پزشکی نیز گواهینامههایی ارائه میدهند.تجربه کسب کنید.
گام بعدی کسب تجربه است. همه ما برای پیشرفت مجبور به شروع کارورزی یا کار در سطح ابتدایی هستیم و صنعت زبان نیز از این قاعده مستثنا نیست. شما میتوانید در کلاسهای ترجمه شرکت کنید و به دنبال فرصتهایی برای انجام ترجمه در دانشگاه برای بخشهای مختلف باشید. کسب تجربه درجایی که بتوانید نمونه کارهای خود را به مشتریان بالقوه نشان دهید و توصیههایی دریافت کنید بسیار مهم است.آموزش مهارتهای رایانهای ببینید.
اگر میخواهید مترجم شوید باید مهارتهای رایانهای خوبی داشته باشید. اگر در استفاده از چندین برنامه بهویژه برنامههای MS Office و همچنین انتشار دسکتاپ، فتوشاپ مهارت دارید، به نفع شما خواهد بود زیرا مشاغل ترجمهای وجود دارد که نیاز به استفاده از این برنامهها دارند. استفاده از این برنامهها کارایی شمارا بهبود میبخشد و به افزایش شغل شما کمک میکند. گذشته از برنامههای ذکرشده، شما همچنین باید بدانید که چگونه از ابزارهای CAT (ترجمه به کمک رایانه) استفاده کنید. دانستن HTML نیز یک مزیت است اما یک الزام نیست. یک مترجم خوب همچنین باید مهارت تایپ خوبی داشته باشد، زیرا با اسناد مکتوب سروکار دارید. سرعت و دقت بالای تایپ فوقالعاده به شما کمک میکند.خودتان را به موسسه ها معرفی کنید.
وقت آن است که گواهینامهها و برخی تجربهها را کسب کنید، وقت آن است که خود را به شرکتهای حقوقی، کلانتریها، بیمارستانها، سازمانهای دولتی و آژانسهای زبان که ممکن است به مترجم در منطقه شما احتیاج داشته باشند، معرفی کنید. بیشتر مترجمان برای مشتریان بهصورت قراردادی کار میکنند نه بهعنوان کارمند تماموقت. یکراه عالی برای بازاریابی خدمات خود راهاندازی یک وبسایت یا وبلاگ و پیوستن به جامعه فعال متخصصان زبان آنلاین است. همچنین، مطمئن شوید که رزومه خود را آماده کردهاید.به یادگیری ادامه دهید!
همانطور که بهعنوان مترجم پیشرفت میکنید، زمینههای دیگری نیز وجود دارد که باید در نظر بگیرید. برای کدام صنعت یا صنایع تخصصی میتوانید ترجمه یا تفسیر کنید؟ آیا شما با شرایط و روند صنعت همراه هستید؟ آیا درزمینهٔ نرمافزار حافظه ترجمه، اهل کامپیوتر و دانش کافی هستید؟ آیا میتوانید همزمان تفسیر همزمان کنید؟ اگر بهعنوان مترجم موفقیت کسب کردهاید، ممکن است بتوانید مترجم پزشکی شوید. در کل امیدوارم که کسی را از تبدیلشدن به مترجمی دلسرد نکرده باشیم هدف شبکه مترجمین اشراق در اینجا ارائه راهنمای مفیدی برای ورود به این صنعت کاملاً رقابتی است.
منبع: eshraghtrans
دانلود رمان های عاشقانه