- عضویت
- 2018/08/25
- ارسالی ها
- 444
- امتیاز واکنش
- 23,307
- امتیاز
- 631
لالایی بختیاری
بی یو، جونم كه جونت بی بلا با/ نی یه دار شو و روزت خدا با
Biyow jun om ke junet bi belā bā / niyah dāre šow o ruzet xodā bā
بیا جانم كه جانت بی بلا باد – نگه دار شب و روزت خدا باد
به قربون دوتی ها، كال كالت / به قربون لبون خالدارت
Be qorbune do ti hā kāle kālet / be qorbune labune xāldāret
عزیزم بهدری ز مال دنیا / به قربونت بهام، ای رود نوپا
Azizom behdari ze māle donya / be qorbunet behām ey rude nowpā
عزیزم تو از تمام مال دنبا بهتر هستی – به قربانت شوم ای طفل نوپا
بخوس رودم كه مال مون دس به باره / كه منزل مون صوا ور پا مناره
Bexows rudom ke mālmun das be bāre/ ke manzelmun sovā vor pā monāre
بخواب فرزندم كه ایلمان آماده حركت است – كه فردا منزلگاه ما در پای منار (منطقه ای در بین راه کوچ)خواهد بود.
بخوس رودم كه منزلمون چرّی یه / بازرگون وید و مال ایمری یه
Bexows rudom ke manzelmun čariya / bāzargune veyd ve māl imeriya
بخواب فرزندم كه منزلگاه ما در چری(منطقه ای در سردسیر عشایر) است – بازرگان به محلمان آمد و او از طایفه ایمری است.
وری جونم كه مال مون ره زوواله / بخور شیرم كه شیرم حلاله
Veri junom ke mālmun rah zuvāle / boxor širom ke šir om halāle
بیدار شو جانم كه ایلمان به ان سو رفته است – بخور شیرم كه شیرم حلالت باشد.
اله للائی كه مالمون ره و داردون / بخوس رودم كه گله ویده وردون
Ale lelāi ke māl mun ve dārdun / bexows rud om ke gala verde vordun
اله للایی كه ایلمان رفت به جنگل – بخواب فرزندم كه گله به محل شیردوشی آمده است.
اله للائی كه مالمون ره و بازفت / كپ- كپه كوك كلا وا یك گرهن جفت
Ale lelāi ke mālmun reh Ve bāzoft / kop kop e kowk o kelā vā yak gerehn joft
اله للائی كه ایلمان به بازفت می رود – دسته دسته كبك و كلاغان با هم همخوان شده اند.
بی یو رودم، زیارتمون قووله / بخوس آرم به تهدت ملث هر رو
Biyaw rudom ziyāratmun qavule / bexows ārom be tahdet melse her ru
بخواب فرزندم، زیارتمان قبول باشد – بخواب آرام به گهواره ات مثل هر روز
خو خیری برات، تا مو رم سر او / تا تا مو روم او بیارم تو بكن خو
Xaw xayari berā tā mo rom sare aw / tā mo rov om aw biyārom to bekon xaw
تو به خواب خوش بروی، تا من به سر چشمه آب بروم – تا من بروم آب بیاورم تو بخواب
خو خیری برات تا مو رم به هیمه / بیارم هیمه بلیط خار گینه
Xaw xayri berāt tā mo rom be hima / biyārom hima balit o xāre gina
به خواب خوب و خوشی بروی، تا من بروم هیزم جمع كنم – بیاورم هیزم بلوط و خار گَون
اله للائی عزیزمی عزیزم / بخوس رودم وریسدم آرد بویزم
Ale lelāi aziaomey azizom / bexows rudom verisdom ārd bevizom
اله للائی عزیزمی عزیزم – بخواب فرزندم بلند شوم آرد الك كنم
بی یو، جونم كه جونت بی بلا با/ نی یه دار شو و روزت خدا با
Biyow jun om ke junet bi belā bā / niyah dāre šow o ruzet xodā bā
بیا جانم كه جانت بی بلا باد – نگه دار شب و روزت خدا باد
به قربون دوتی ها، كال كالت / به قربون لبون خالدارت
Be qorbune do ti hā kāle kālet / be qorbune labune xāldāret
عزیزم بهدری ز مال دنیا / به قربونت بهام، ای رود نوپا
Azizom behdari ze māle donya / be qorbunet behām ey rude nowpā
عزیزم تو از تمام مال دنبا بهتر هستی – به قربانت شوم ای طفل نوپا
بخوس رودم كه مال مون دس به باره / كه منزل مون صوا ور پا مناره
Bexows rudom ke mālmun das be bāre/ ke manzelmun sovā vor pā monāre
بخواب فرزندم كه ایلمان آماده حركت است – كه فردا منزلگاه ما در پای منار (منطقه ای در بین راه کوچ)خواهد بود.
بخوس رودم كه منزلمون چرّی یه / بازرگون وید و مال ایمری یه
Bexows rudom ke manzelmun čariya / bāzargune veyd ve māl imeriya
بخواب فرزندم كه منزلگاه ما در چری(منطقه ای در سردسیر عشایر) است – بازرگان به محلمان آمد و او از طایفه ایمری است.
وری جونم كه مال مون ره زوواله / بخور شیرم كه شیرم حلاله
Veri junom ke mālmun rah zuvāle / boxor širom ke šir om halāle
بیدار شو جانم كه ایلمان به ان سو رفته است – بخور شیرم كه شیرم حلالت باشد.
اله للائی كه مالمون ره و داردون / بخوس رودم كه گله ویده وردون
Ale lelāi ke māl mun ve dārdun / bexows rud om ke gala verde vordun
اله للایی كه ایلمان رفت به جنگل – بخواب فرزندم كه گله به محل شیردوشی آمده است.
اله للائی كه مالمون ره و بازفت / كپ- كپه كوك كلا وا یك گرهن جفت
Ale lelāi ke mālmun reh Ve bāzoft / kop kop e kowk o kelā vā yak gerehn joft
اله للائی كه ایلمان به بازفت می رود – دسته دسته كبك و كلاغان با هم همخوان شده اند.
بی یو رودم، زیارتمون قووله / بخوس آرم به تهدت ملث هر رو
Biyaw rudom ziyāratmun qavule / bexows ārom be tahdet melse her ru
بخواب فرزندم، زیارتمان قبول باشد – بخواب آرام به گهواره ات مثل هر روز
خو خیری برات، تا مو رم سر او / تا تا مو روم او بیارم تو بكن خو
Xaw xayari berā tā mo rom sare aw / tā mo rov om aw biyārom to bekon xaw
تو به خواب خوش بروی، تا من به سر چشمه آب بروم – تا من بروم آب بیاورم تو بخواب
خو خیری برات تا مو رم به هیمه / بیارم هیمه بلیط خار گینه
Xaw xayri berāt tā mo rom be hima / biyārom hima balit o xāre gina
به خواب خوب و خوشی بروی، تا من بروم هیزم جمع كنم – بیاورم هیزم بلوط و خار گَون
اله للائی عزیزمی عزیزم / بخوس رودم وریسدم آرد بویزم
Ale lelāi aziaomey azizom / bexows rudom verisdom ārd bevizom
اله للائی عزیزمی عزیزم – بخواب فرزندم بلند شوم آرد الك كنم