گاهی از روی صوت کنترل میکنم
بعضی فیلمها یا سریالها دیالوگهای زیادی دارند و بعضی خیلی کمتر. از خانم محمدی میپرسم ترجمه هر فیلم چقدر زمان میبرد که پاسخ میدهد: «بستگی به میزان ارجاعات یا سختی و آسانی کار دارد. بعضی کارها را که دیالوگ کمتری دارد میتوان یک ساعته تمام کرد، اما بعضی کارها ممکن است سه -چهار ساعتی زمان ببرد. مثلا سریال «ویچر» که بهتازگی منتشر شده، چون گرامر قدیمی و ناآشنا داشت کار مترجمی را وقتگیرتر میکرد.
بعضی فیلمها هم ممکن است دارای اصطلاحات تخصصی باشند که کار را دشوارتر میکند». برایم سوال است که اصولا ترجمه فیلمها از روی صوت آنها انجام میشود یا از روی زیرنویسهای زبان اصلی صورت میگیرد که هدی میگوید: «عموم کارها از روی زیرنویس زبان اصلی موجود انجام میشود. اما مثلا درباره پویانماییها خود من از روی صوت هم بعضی اوقات درستی ترجمه را کنترل میکردم، چون زیرنویس انگلیسی موجود هم ممکن بود اشکالاتی داشته باشد. البته ترجمه کردن از روی صوت کار به شدت سخت و وقتگیر میشود».
بعضی فیلمها یا سریالها دیالوگهای زیادی دارند و بعضی خیلی کمتر. از خانم محمدی میپرسم ترجمه هر فیلم چقدر زمان میبرد که پاسخ میدهد: «بستگی به میزان ارجاعات یا سختی و آسانی کار دارد. بعضی کارها را که دیالوگ کمتری دارد میتوان یک ساعته تمام کرد، اما بعضی کارها ممکن است سه -چهار ساعتی زمان ببرد. مثلا سریال «ویچر» که بهتازگی منتشر شده، چون گرامر قدیمی و ناآشنا داشت کار مترجمی را وقتگیرتر میکرد.
بعضی فیلمها هم ممکن است دارای اصطلاحات تخصصی باشند که کار را دشوارتر میکند». برایم سوال است که اصولا ترجمه فیلمها از روی صوت آنها انجام میشود یا از روی زیرنویسهای زبان اصلی صورت میگیرد که هدی میگوید: «عموم کارها از روی زیرنویس زبان اصلی موجود انجام میشود. اما مثلا درباره پویانماییها خود من از روی صوت هم بعضی اوقات درستی ترجمه را کنترل میکردم، چون زیرنویس انگلیسی موجود هم ممکن بود اشکالاتی داشته باشد. البته ترجمه کردن از روی صوت کار به شدت سخت و وقتگیر میشود».