آموزشی آموزش زبان ترکی (آذربایجانی)|Dibaکاربر نگاه

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
Please, ورود or عضویت to view URLs content!
موزش زبان ترکی (آذربایجانی)|Dibaکاربر نگاه



Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş

بابا اُغلونا باغ باغیشلامیش ، اُغلو باباسینا بیر اوزوم دانه سی ده ورممیش .

ترجمه: «پدر بهپسرش یک تاکستان هدیه کرد، پسر حتی دانهای انگور بهپدر نداد.»
مترادف فارسی: «دشمنی بالاتر از اولاد نیست.»
مترادف فارسی: «نخل این بستان زبار خویشتن خواهد شکست// هیچکس از زادهٔ خود خیر در دنیا ندید» کلیم کاشانی




----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242

    Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış

    آج تویوق یوخسوندا اُزونو بوغدا انباریندا گورَر.

    ترجمه: «مرغان گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب میبینند.»
    مترادف فارسی: «شتر در خواب بیند پنبه دانه// گهی لپ لپ خورد، گـه دانه دانه»
    مترادف فارسی: «آدم گرسنه نان سنگک خواب میبیند.»
    مترادف فارسی: «آدم برهنه کرباس دولاپهنا خواب میبیند.»




    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    sormak ayip değil, bilmamk ayıptır

    سوروشماک آییپ دقیل ، بیلممک آییب دی

    ترجمه: «چیزی را ندانستن عیب نیست، چیزی را نیاموختن عیب است.»
    مترادف فارسی: «پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است.»
    مترادف فارسی: «دانا هم داند و هم پرسد، نادان نداند و نپرسد.»
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Bir ipte iki cambaz oynayamaz

    بیر ایپین اوستونده ایکی چندیر باز اویناماز

    ترجمه: «دو نفر بندباز روی یک طناب نمیتوانند نمایش دهند.»
    مترادف فارسی: «دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.»
    مترادف فارسی: «دو شمشیر در نیامی نگنجند.»
    مترادف فارسی: «ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.» سعدی
    مترادف فارسی: «آنجا که عشق خیمه زند جای عقل نیست// غوغا بود دو پادشه اندر ولایتی» سعدی
    مترادف فارسی: «بزم دو جمشید مقامی که دید// جای دو شمشیر نیامی که دید» نظامی
    مترادف فارسی: «تنگ باشد یکی جهان و دو شـاه// تنگ باشد یکی سپهر و دوماه» سنائی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Bir pire için ev yakılmaz

    بیر بیره اوچون اوی اُدا ورمزلر.

    ترجمه: «بهخاطر یک شپش نباید خانه را بهآتش کشید.»
    مترادف فارسی: «برای یک شپش، لحاف را بیرون نمیاندازند.»
    مترادف فارسی: «برای یک کک، گلیم را نمیسوزانند.»
    مترادف فارسی: «دوست را کس بهیک بدی نفروخت// بهر کیکی گلیم نتوان سوخت» سنائی
    مترادف فارسی: «برای یک بینماز در مسجد را نمیبندند.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Cahil dostum olacağına, akıllı düşmanım olsun

    جاهیل دوستوم اُلدوقونا ، ایسترم کی عاقل دوسنمیم اولسون

    ترجمه: «دشمن دانا را بهدوست نادان ترجیح میدهم.»
    مترادف فارسی: «دشمن دانا بلندت میکند// بر زمینت میزند نادان دوست» سعدی
    مترادف فارسی: «دوستی با مردم دانا نکوست// دشمن دانا بهاز نادان دوست» نظامی
    مترادف فارسی: «دشمن دانا که غم جان بود// بهتر از آن دوست که نادان بود» نظامی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Can çıkar, huy çıkmaz

    جان بدندن چیکار ، فطرتی چیخماز

    ترجمه: «جان از بدن بیرون میرود ولی عادت میماند.»
    مترادف فارسی: «ترک عادت موجب مرض است.»
    مترادف فارسی: «عادت، طبیعت ثانوی است.»
    مترادف فارسی: «با جان مگر از جسد بر آید// خویی که فرو شده است با شیر» سعدی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Çürük iple kuyuya inilmez

    چوره ایپ دن قویویا ینمزلر

    ترجمه: «با طناب پاره نباید داخل چاه شد.»
    مترادف فارسی: «با بند پوسیدهٔ کسی نباید بهچاه رفت.»
    مترادف فارسی: «بهریسمان پوسیده کسی در چاه شدن.»
    مترادف فارسی: «با طناب پوسیده کسی بهچاه مرو.»
    مترادف فارسی: «با طناب پوسیده کسی بهچاه افتادن.»





    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Damlaya damlaya göl olur

    داملا داملا اوستونه جول(منظور همان جایی که آب در آنجا جمع میشود ) اولار
    ترجمه: «قطره قطره، دریا شود.»
    مترادف فارسی: «قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.»
    مترادف فارسی: «اندک اندک خیلی شود و قطره قطره سیلی.» سعدی
    مترادف فارسی: «اندک اندک بهم شود بسیار// دانه دانه است غله در انبار» سعدی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Denize düşen yılana sarılır

    دریایا دا بوغولان ایلانادا چنگ وورار.

    ترجمه: «کسی که در دریا درحال غرقشدن است، بهمار هم چنگ میاندازد.»
    مترادف فارسی: «غریق بر هر گیاه خشک چنگ زند.» (الغریق یتشبث به کل حشیش
    مترادف فارسی: «فروماندهمردم بهگرداب در// زند چنگ در هر گیاه ناگزر» ادیب پیشاوری
    به نظر من : کسی که از همه چیز نا امید شده به هر دری میزنه که نجات پیدا کنه .





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    41
    بازدیدها
    2,328
    پاسخ ها
    38
    بازدیدها
    2,461
    بالا