آموزشی آموزش زبان ترکی (آذربایجانی)|Dibaکاربر نگاه

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
Keskin sirke küpüne zarar

ایتی سرکه، قابینا لطمه وورار

ترجمه: «سرکهٔ تند، بهخمرهاش آسیب وارد میکند.»
مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»





----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Komşunun tavuğu komşuya kaz görünürmüş

    قومشونون تویوقو ، قومشو یا قاز جورونر

    ترجمه: «مرغ همسایه بهچشم همسایه، غاز است.»
    مترادف فارسی: «مرغ همسایه غاز است.»
    مترادف فارسی: «مرغ همسایه غاز می نماید.»
    مترادف فارسی: «مرغ همسایه تخم غاز میکند.»
    مترادف فارسی: «آش همسایه روغن غاز دارد.»
    مترادف فارسی: «دوغ در خانه ترش است.»
    مترادف فارسی: «علف در آغل تلخ است.»
    مترادف فارسی: «شتر، در قطار دیگران خوش نماید.»
    مترادف فارسی: «نعمت ما به چشـــم همسایه// صــد برابر فزون کند پایه// چـون زچشم نیاز میبیند// مرغ همسایه غاز میبیند» رشید یاسمی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Köpek ürür, kervan yürür

    ایت هورور ، کروان یورور
    هورور : پارس میکند
    یورور : حرکت میکند

    ترجمه: «سگ میغرد، کاروان میرود.»
    مترادف فارسی: «سگ لاید و کاروان گذرد.»
    مترادف فارسی: «زآنهمه بانگ و علالای سگان// هیچ واماند زراهی کاروان؟» جلالالدین محمد بلخی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Kulaĝına küpe olsun

    قولاقینا، آسیلی اولسون

    ترجمه: «این باید گوشوارهای در گوش تو باشد.»
    مترادف فارسی: «آویزهٔ گوش کردن.»
    مترادف فارسی: «پشت گوش نوشتن.» (پشت گوشت بنویس!)





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Kurunun yanında yaş da yanar

    قورونون یانیندا، یاش دا یانار
    قورو : خشک
    یاش : تر ... یاش در بعضی جا ها به عنوان سن یک نفر نیز مطرح میباشد ...

    ترجمه: «تر، که درکنار خشک باشد با او هم میسوزد.»
    مترادف فارسی: «تر و خشک باهم میسوزد.»
    مترادف فارسی: «آتش دوست و دشمن نداند.»
    مترادف فارسی: «آتش که بهبیشه افتاد، تر و خشک نپرسد.»
    مترادف فارسی: «آتش چو بهشعله برکشد سر// چه هیزم خشک و چه گل تر» امیر خسرو





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Meyve veren ağaç taşlanırmış

    بارلی اقاجا تاش وورارلار

    ترجمه: «درختی که میوه داره بهش سنگ پرتاب می کنند.»
    مترادف فارسی: «بهدرخت بیثمر سنگ نمیزنند.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Parayı veren, düdüğü çalar

    پول ورن، زیرنا چالار
    زیرنا: نوعی نی محلی

    ترجمه: «هرکه پول بدهد، نی هم میزند.»
    مترادف فارسی: «تو نیات را زدی.»
    توضیح: «مردی که عزم سفر کرده بود، دوستان و آشنایانش بهبدرقه او آمده و هرکدام سفارش کالایی را دادند. از آن میان فقط جوانی نزدیک رفته و گفت این پول را بگیر و برایم یک نیلبک بیاور. مرد مسافر گفت: تو نیلبکت را زدی.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Rüzgar eken fırtına biçer

    چولک اچن ، طوفان پیچر
    چولک : باد

    ترجمه: «آنکسی که باد میکارد، طوفان خواهد دروید.»
    مترادف فارسی: «هرکه باد بکارد، طوفان درو خواهد کرد.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Sakla samanı, gelir zamanı

    ساخلا سامانی، جلر زامانی

    ترجمه: «کاه را نگهدار، زمان استفادهٔ از آن فرا میرسد.»
    مترادف فارسی: «هرچیز که زار آید، یک روز بهکار آید.»
    مترادف فارسی: «هرچه بهدیده خوار آید، عاقبت روزی بهکار آید.»
    مترادف فارسی: «هرچه در چشمت خوار آید، نگهدار که وقتی بهکار آید.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    sicak Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer

    ایستی سوت ایچن آغیز ، آیرانی اوفلر ایچر
    ایستی : گرم
    سوت : شیر
    آغیز : دهان
    آیران : دوغ
    اوفلر : فوت میکند
    ایچر : مینوشد

    ترجمه: «دهانی که از نوشیدن شیر داغ سوخته باشد، حتی بهماست هم فوت میکند.»
    مترادف فارسی: «مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.»
    مترادف فارسی: «من آزمودهام این رنج و دیده این سختی// زریسمان متنفر بود گزیدهٔ مار» سعدی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    41
    بازدیدها
    2,330
    پاسخ ها
    38
    بازدیدها
    2,463
    بالا