آموزشی آموزش زبان ترکی (آذربایجانی)|Dibaکاربر نگاه

وضعیت
موضوع بسته شده است.

Diba

کاربر نگاه دانلود
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2015/04/15
ارسالی ها
86,552
امتیاز واکنش
46,640
امتیاز
1,242
Denizi görmeden paçayı sıvama

دریانی گورمدن، شالوارین سیوما.

ترجمه: «پیش از دیدن نهر، پاچهٔ شلوارت را بالا نزن.»
مترادف فارسی: «آب ندیده موزه کشیدن.»





----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
  • پیشنهادات
  • Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Dil kılıçtan keskindir

    دیل ، شمشیر دن ایتی دیر (کسکیندیر)

    ترجمه: «زبان، تیزتر از شمشیر است.»
    مترادف فارسی: «زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.»
    مترادف فارسی: «زخم تیر بر تن است و زخم سخن بر جان.»
    مترادف فارسی: «زخم سنان بر تن است، زخم زبان بر جان.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Gerçek dost kötü günde belli olur

    دوغرو دوست چتین لیک ده بلّی اولور

    ترجمه: «دوستان واقعی در وقت تنگی شناخته میشوند.»
    مترادف فارسی: «دوست آن دانم که گیرد دست دوست// در پریشان حالی و درماندگی» سعدی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Gülü seven dikenine katlanır

    گولو ایستین ، دیچانی دا جله جوزه آلا

    ترجمه: «هرکه خواهان گل سرخ است نیش خارش را نیز تحمل میکند.»
    مترادف فارسی: «نوش خواهی، نیش میباید چشید.»
    مترادف فارسی: «در بیابان گر بهشوق کعبه خواهی زد قدم// سرزنشها گر کند خار مغیلان غممخور» حافظ





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Halep orada ise arsIncan buradadIr

    حلب اوزاخدا اولسا ، ارسینجان بورالاردا

    ترجمه: «اگر حلب دور است، آرشین اینجاست.»
    مترادف فارسی: «اگر یزد دور است، گز نزدیک است.»
    مترادف فارسی: «اگر یزد نیست، گـَز هست!»
    مترادف فارسی: «همدان دور است؟ کر دوش نزدیک است!»
    مترادف فارسی: «اگر سیستان دور است، میدانش نزدیک است.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    İnsanın vatanı doğduğu yer değil, doyduğu yerdir

    آدامین وطنی دوغدوغو یر دقیل ، دویدوغو یردیر
    دوغماخ : متولد شدن
    دویماخ : سیر شدن

    ترجمه: «وطن انسان جایی است که شکم سیر است، نهآنجا که زادهشده است.»
    مترادف فارسی: «سعدیا حب وطن گرچه حدیثی است درست// نتوان مرد بهسختی که در اینجا زادم» سعدی





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    İp inceldiği yerden kopar

    ایپ اینجه یردن جیریلار .

    ترجمه: «طنابها از جای نازک پاره میشوند.»
    مترادف فارسی: «طناب از جای باریک پاره میشود.»
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Isıracak köpek dişini göstermez

    گاپان ایت ، دیشلرینی جوسترمز

    ترجمه: «سگهایی که میخواهند گاز بگیرند، دندانشان را نشان نمیدهند.»
    مترادف فارسی: «سگی که پارس میکند گاز نمیگیرد.»
    مترادف فارسی: «سگ لاینده گیرنده نباشد.»
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Kefenin cebi yoktur

    کفنین جبی یوخدو

    ترجمه: «کفن جیب ندارد.»
    مترادف فارسی: «کفن جیب ندارد.»
    نظر من: یعنی کسی که مرده نمیتونه به قبر مال و اموالش رو ببره.
     

    Diba

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2015/04/15
    ارسالی ها
    86,552
    امتیاز واکنش
    46,640
    امتیاز
    1,242
    Kendi düşen ağlamaz

    او کس کی اوزو یخیلیب اغلاماز

    ترجمه: «هرکه بهتقصیر خویش برزمین افتد، نباید گریه کند.»
    مترادف فارسی: «خودافتاده نگرید.»
    مترادف فارسی: «خودکرده را چه درمان.»
    مترادف فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست.»
    مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»





    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    پاسخ ها
    41
    بازدیدها
    2,326
    پاسخ ها
    38
    بازدیدها
    2,460
    بالا