شما ژانر کتابو معین نکردید که ما بر حسب اون نظر بدیمBoredsmiley
مثلما کتابای تاریخی و یا سیـاس*ـی باید کتابی باشه و جای تردیدی هم توش نیست:/
نظر من مختص ژانرهای پرکاربرد و پرطرفدارتری مثل عاشقانه.اجتماعی.تخیلی.فانتزی.تراژدی و .... بود:NewNegah (5):
من خودم بیشتر رمان میخونم و محاوره ای دوست دارم
کتابی باشه اصلا نمیخونم
برای ترجمه هم بیشتر خوشم میاد محاوره ای و ساده باشه
اینجوری بیشتر باهاش خو میگیرم و درکش می کنم
از کتابای تاریخی و ... خوشم نمیاد و نمیخونم ولی فک کنم به قول دوستان کتابی قشنگ تر باشه برای اینجور کتابایی
(با تشکر از سوال خوبتون)
نوشتن کتاب، فرقی نمیکنه که ترجمه باشه یا اثر شخص نویسنده، درستش به این صورته که متن رمان که شامل مونولوگها (بجز گفتار کاراکترها در هر مونولوگ)، فضا پردازی، تعاریف، پیشبرد داستان و... میشه، بایستی بصورت کتابی معیار باشه.
ولی تو قسمت دیالوگها و گفتارهایی که بین کاراکترا اتفاف میفته، میشه هم از محاوره استفاده کرد و هم از معیار!
البته این بخش سلیقه ایه و بنا به سلیقه نویسنده میتونه هرکدوم باشه و ضمنا از اول داستان، دیالوگها به هر سبکی تحریر شدن، باید تا پایان کار، همین روند حفظ بشه و تغییر نکنه. تنها استثنا توی این بخش هم تغییر زاویه دید توی رمانه؛ به این صورت که اگه زاویه دید، از اول شخص، به سوم شخص تغییر پیدا کرد، میشه نوشتار مکالمات رو هم از محاوره به کتابی معیار تغییر داد ولی برعکسش صحیح نیست.
ولی من خودم مکالمات رو بصورت محاورهای بیشتر میپسندم چون برام ملموس تره!
موفق باشی عزیزدلم :)