اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
1. Leave someone in high and dry = کسی را سر کار(قال) گذاشتن


2. Put one's money where one's mouth is = به قول خود وفا کردن


3. Too big for one's britches = پا از گلیم خود دراز تر کردن


4. Get the short end of the stick = کلاه سر کسی رفتن


5. Throw the book at = به اشدّ مجازات محکوم کردن


6. Stick to one's gun = روی حرف خود ایستادن


7. Pass the buck = تقصیر را گردن دیگران اندختن


8. Cat got your tongue? = مگر زبونت بند اومده


9. The kiss of death = فاتحه چیزی را خواندن


10. Drop one's teeth = از تعجب شاخ در آوردن


11. Off the hook = کسی را از هچل در آوردن


12. Quick on the trigger = حاضر جواب بودن


13. Lead a dog's life = با فلاکت زندگی کردن


14. The last straw = طاقت کسی طاق شدن


15. Up one's sleeve = آماده در آستین داشتن


16. For the birds = مفت هم گران است


17. In stitches = از خنده روده بر شدن


18. Cut corners = کاری را سمبل کردن


19. Blow one's top = از کوره در رفتن


20. Blow it = خرابکاری کردن
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "A poor workman blames his tools."

    ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

    مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

    "A bird in the hand is worth two in the bush."

    ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

    مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

    "Absence makes the heart grow fonder."

    ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

    مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

    "A cat may look at a king."

    ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

    مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

    "A chain is no stronger than its weakest link."

    ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

    "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

    ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

    مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

    مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

    "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

    ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

    مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

    "Actions speak louder than words."

    ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

    مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

    "Advice when most needed is least heeded."

    ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "A fool and his money are easily parted."

    ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

    مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"


    "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

    ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

    مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

    "A friend in need is a friend indeed."

    ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

    مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

    "After a storm comes a calm."

    ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

    "After dinner sit a while, after supper walk a mile."

    ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

    "A good beginning makes a good ending."

    ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

    خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

    "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

    ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

    مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"

    "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

    ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

    "A guilty conscience needs no accuser."

    ترجمه: «یک وجدان گـ ـناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

    "A jack of all trades is master of none."

    ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

    مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

    "A lie has no legs."

    ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

    مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

    "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

    ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

    "A little knowledge is a dangerous thing."

    ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

    مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

    تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

    تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "A merry heart makes a long life."

    ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

    A miss by an inch is a miss by a mile.

    ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

    مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

    "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

    ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

    مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

    "A person is known by the company he keeps."

    ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

    مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

    "A picture is worth a thousand words."

    ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

    مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

    "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

    ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

    مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

    "A rolling stone gathers no moss."

    ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

    مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

    "A sound mind in a sound body."

    ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

    اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

    مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

    منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."

    ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

    مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

    "All cats love fish but hate to get their paws wet."

    ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

    مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

    "All flowers are not in one garland."

    ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

    مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

    "All frills and no knickers."

    ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

    مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

    "All good things come to an end."

    ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

    "All hat and no cattle"

    ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

    مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

    "All roads lead to Rome."

    ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

    مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "All's fair in love and war."

    ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»

    معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»

    "All's well that ends well."

    ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»

    مترادف فارسي: "شاهنامه آخرش خوش است"

    متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

    "All that glisters is not gold."

    ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

    "All things come to he who waits."

    ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

    مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

    "All work and no play makes Jack a dull boy."

    ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

    "An apple a day keeps the doctor away."

    ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»

    "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

    ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

    مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

    "Another man's poison is not necessarily yours."

    ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»

    مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."

    ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

    "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

    ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

    مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

    مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

    مترادف فارسي: "پيشگيري بهتر از درمان است"

    "April showers bring May flowers."

    ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

    مترادف فارسي: "رنج امروز باعث آسايش فردا است"

    "Ask and you shall receive."

    ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

    مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

    "Ask me no questions, I'll tell you no lies."

    ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

    "Ask no questions and hear no lies."

    ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

    "As you make your bed, so you must lie in it."

    ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

    مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

    مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

    مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

    "As you sow, so shall you reap."

    ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

    مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

    مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

    "A watched kettle (pot) never boils."

    ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

    مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

    "A woman's work is never done."

    ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

    مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

    بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"

    ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

    مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

    "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

    ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

    "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")

    ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

    اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

    مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

    "A word spoken is past recalling."

    ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

    متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Barking dogs seldom bite."

    ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

    o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

    o مترادف فارسي: "سگي كه واق واق مي‌كنه، گاز نمی گيره"

    o مترادف فارسي: "از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد"


    "Be careful what you wish for, you might just get it."

    ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

    o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

    o مترادف فارسي: "چاه كن هميشه جاش ته چاست"


    "Beauty is in the eye of the beholder."

    ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

    o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

    o مترادف فارسي: "هركسي يه عقيده‌اي داره" يا "عقيده هركس براي خودش محترمه"


    "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

    ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

    o مترادف فارسي: "سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش".


    "Beauty may open doors but only virtue enters."

    ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»


    "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."

    ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»


    "Beggars can't be choosers."

    ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

    o مترادف فارسي: "دندان اسب پيش‌كشي را نمي‌شمرند!"


    "Better be alone than in bad company."

    ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

    o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»


    "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."

    ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

    o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

    o مترادف فارسي: "تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد"


    "Better late than never."

    ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

    o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»

    "Better safe than sorry."

    ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

    o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

    o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی


    "Better the devil you know than the devil you don't."

    ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

    o مترادف فارسي: "فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!

    "Birds of a feather flock together."

    ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

    o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "Bitter pills may have blessed effects."

    ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»

    "Blood is thicker than water."

    ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

    o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

    o مترادف فارسي: "چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است"


    "Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

    ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»


    مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.


    "Boys will be boys." A Latin proverb

    ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

    o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»

    o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»


    "Brain is better than brawn."

    ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»


    "Bread is the staff of life."

    ترجمه: «نان، قوت زندگی است»

    o مترادف فارسي: "شكم نباشه، هيچي نيست"

    o مترادف فارسي: "شكم از همه چيز مهم‌تره"

    "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

    * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

    o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»

    "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."

    ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "Chance favors the prepared mind."

    ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور

    "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

    ترجمه: «از نوشیدن نوشید*نی سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی نوشید*نی سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»

    "Close but no cigar."

    ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»

    مترادف فارسي: "خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي".

    "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."



    "Clothes make(th) the man."

    ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»

    مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»

    "Clothes don't make the man."

    ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

    مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

    تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»

    تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی

    "Common sense ain't common."

    ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر

    "Cowards die many times, but a brave man only dies once."

    ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»

    مترادف فارسی: «ترسو مرد»

    مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»

    "Cross the stream where it is the shallowest."

    ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

    مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"

    ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»

    مترادف فارسي: "فضولي موقوف!"

    تمثيل: "فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره".

    "Cut your coat according to your cloth."

    ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»

    مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»

    "Charity begins at home."

    مترادف فارسي: "چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!"

    [ویرایش]D


    "Delays are dangerous."

    ترجمه: تأخیر خطرناک است.

    تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.

    "Desperate diseases must have desperate cures."

    Similar to "Desperate times call for desparate measures."

    "Desperate diseases must have desperate remedies."

    "Desperate times call for desperate measures."

    "Different sores must have different salves."

    "Different strokes for different folks."

    "Diseases come on horseback, but steal away on foot"

    "Do as you would be done by"

    "Do unto others as you would have done to you"

    ترجمه: "آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند"

    مترادف فارسي: "آنچه را براي خود نمي‌پسندي براي ديگران نيز مپسند".

    "Doctors make the worst patients."

    "Don't burn your bridges before they're crossed."

    "Don't burn your bridges behind you."

    ترجمه: پل های پشت سرت را خراب نکن

    "Don't change horses in midstream."

    مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن

    "Don't count your chickens before they're hatched."

    مترادف فارسی: "جوجه را آخر پاییز می شمارند"

    "Don't cross a bridge until you come to it."

    مترادف فارسی: "چو فردا رسد فکر فردا کنیم"

    "Don't cry over split milk.

    ترجمه: "برای شیر ریخته گریه نکن."

    مترادف فارسی : "حسرت روغن ریخته را مخور."

    مترادف فارسي: "آب ريخته جمع شدنى نيست."
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    "Don't cut off your nose to spite your face."

    "Don't have too many irons in the fire."

    "Don't make a mountain out of a molehill."

    مترادف فارسي: "از کاه، کوه نساز"

    "Don't mend what ain't broken."

    "Don't put all your eggs in one basket."

    ترجمه: همه‌ی تخم‌مرغ‌هایت را در یم سبد نگذار

    معنی: همه‌ی دارایی‌ات را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن

    "Don't put the cart before the horse."

    ترجمه: "اسب رو پشت گاری نبند"

    مترادف فارسی: "سرنا از ته نمي‌زنند"

    مترادف فارسي: "سرنا را از سر گشادش نمي‌زنند"

    "Don't shut the barn door after the horse is gone."

    "Don't shut the gate after the horse has bolted."

    "Don't spit into the wind."

    ترجمه: "باد که میوزد تف نکن"

    مترادف فارسی: "مثل تف سربالا میمونه"

    "Don't throw out the baby with the bathwater."

    "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."

    ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن.

    مشابه: شک کاروان‌سرای خوبی است، منزل‌گاه خوبی نیست.

    شک منزل عبور است نه منزل سکون


    "Do or die

    ترجمه: "انجام بده یا بمیر"
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا