اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
«Eagles don’t catch flies.»

ترجمه: شاهین حشره شکار نمیکنه.

"Early bird gets the worm."

مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»

** Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."

Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett

"Eat to live, don't live to eat."

ترجمه: بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.

"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."

"East or West, home is best."

"Education is a subversive activity."

"Empty barrels make the most sound."

Similar to "Empty vessels make the most noise."


Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.

ترجمه: بشکه‌های خالی صدای‌شان بلندتر است.

معادل فارسی: طبل هرچه توخالی‌تر صدایش بلندتر.


"Even a blind squirrel finds a nut once in a while."

"Even a worm will turn."

"Even a broken clock is right twice a day."

"Every cloud has a silver lining."

"Every day is a new beginning."هر روز یک شروع دوباره است.

"Every disease will have its course."

"Every dog has its day."

"Every man has a price."هر کسی یه قیمتی داره.

"Every rule has its exception."

"Everything comes to him who waits."

مثل فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

معادل قرآنی: اِنَّ الله مَعَ الصابرین -> همانا خدا با صابرین است.
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    ضرب المثل: Without a doubt

    مفهوم به انگلیسی:It is certain

    مفهوم به فارسی :بدونشك


    ضرب المثل: Word of mouth

    مفهوم به انگلیسی:News that travels from person to person

    مفهوم به فارسی :خبرهاییكه از شخصی به شخص دیگر منتقل میشود


    ضرب المثل: You can’t judge a bookby its cover

    مفهوم به انگلیسی:Don’t make judgments based only on appearances

    مفهوم به فارسی: از روی ظاهر قضاوت نكن


    ضرب المثل: Your guess is as goodas mine

    مفهوم به انگلیسی:You can’t speak with certainty about something

    مفهوم به فارسی :نمیتوانیدبا قاطعیت در مورد مطلبی صحبت كنید


    ضرب المثل: A friend in need is afriend indeed

    مفهوم به انگلیسی: a real friend is one who is supportive in times of trouble

    مفهوم به فارسی : دوستواقعیکسی است که در موقع مشکلات همراه ما هست.


    ضرب المثل: new broom sweeps clean

    مفهوم به انگلیسی: something new and in good condition works better

    مفهوم به فارسی :چیزجدید و خوب بهتر کار می کند.


    ضرب المثل: A stitch in time savesnine

    مفهوم به انگلیسی : little preventive maintenance can savethe need for repairs later

    مفهوم به فارسی :مراقبتبیشتر باعث میشود که احتیاجی به تعمیر دوباره نباشد.


    ضرب المثل: Barking up the wrongtree

    مفهوم به انگلیسی: make an error; make a claim to the incorrect person

    مفهوم به فارسی :درستکردن یک مشکل وخطلا برای یک نفر


    ضرب المثل: First come, first served

    مفهوم به انگلیسی: person who arrives first is served first

    مفهوم به فارسی : هرکسزودتر آمده باشد زودتر میرود.


    ضرب المثل: Tit for tat

    مفهوم به انگلیسی: this for that,

    مفهوم به فارسی :اینبرای آن


    ضرب المثل: A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

    مفهوم به انگلیسی: Keep what you have and don’t be greedy for more

    مفهوم به فارسی : بهچیزی كه داری قانع باش


    ضرب المثل: A Blessing In Disguise

    مفهوم به انگلیسی: A good thing that you don’t recognize at first

    مفهوم به فارسی : چیزخوبی كه در ابتدا قدرش را نمیدانید


    ضرب المثل: A Chip On Your Shoulder

    مفهوم به انگلیسی: Angry because of what happened in the past

    مفهوم به فارسی :عصبانی بودن بخاطر چیزی كه قبلا اتفاق افتاده


    ضرب المثل: A Dime A Dozen

    مفهوم به انگلیسی: Cheap and easy to get

    مفهوم به فارسی : چیزیكه ارزان و راحت بدست بیاید


    ضرب المثل: A Drop In The Bucket

    مفهوم به انگلیسی: Something that isn’t important because it’s very small

    مفهوم به فارسی : چیزیكه بدلیل كوچك بودن اهمیت ندارد
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    ضرب المثل: A Fool And His Money Are Easily Parted

    مفهوم به انگلیسی: Foolish people lose money easily

    مفهوم به فارسی : یهاحمق راحت پولشو از دست میده


    ضرب المثل: A Penny Saved Is A Penny Earned

    مفهوم به انگلیسی: Little by little you’ll save money by not spending your money

    مفهوم به فارسی : قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود


    ضرب المثل: A Piece Of Cake

    مفهوم به انگلیسی: Something that is very easy to do

    مفهوم به فارسی : كاریكه انجام آن ساده است.

    معادل در فارسی: مثل آب خوردن


    ضرب المثل: A Shot In The Dark

    مفهوم به انگلیسی: A guess when you don’t know the facts

    مفهوم به فارسی : حدسزدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی


    ضرب المثل: A Slap On The Wrist

    مفهوم به انگلیسی: A punishment that is very mild

    مفهوم به فارسی : تنبیهخیلی ملایم


    ضرب المثل: A Slip Of The Tongue

    مفهوم به انگلیسی: Something which you did not mean to say

    مفهوم به فارسی : وقتیچیزی را گفته اید كه قصد گفتنش را نداشته اید
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    You’re only young once
    آدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدان

    Your sins will find you out
    مکن بد که بد بینی از یار نیک نروید ز تخم بدی بار نیک
    غم و شادمانی نماند و لیک جزای عمل ماند و نام نیک

    You can’t make an omelets/omelet without breaking eggs
    تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.

    You can not serve God and mammon
    هم خدا خواهی و هم دنیای دون
    این محال است و جنون ای ذولفنون

    You may end him but you’ll not mend him
    توبه گرگ مرگ است.

    You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
    هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.

    You win some/a few; you lose some/a few
    زندگی برد و باخت دارد.

    You are what you eat.
    غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.

    You have taken the good with the bad
    باید خوب را با بد پذیرفت.

    A Younger idler, an old beggar
    جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
    در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.

    You reap what you sow
    خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم
    دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم

    You pay your money and you take your choice
    هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    You can do anything, but not everything
    شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.

    You can’t put the clock back
    گذشته ها گذشته است.

    Years teach us more than books
    سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.

    You want a thing done, does it yourself?
    کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

    You can’t keep a good man down
    خواستن توانستن است.

    You saw nothing, you heard nothing
    شتر دیدی ندیدی.

    You took the words out of my mouth
    جانا سخن از زبان ما می گویی.

    You are scraping the bottom of the barrel.
    ملاقه ات به ته دیگ خورده است.

    You can’t win.
    مقسّمت ندهد روزی که ننهادست.

    You can educate a fool, but you can not make him think
    آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت.

    You can’t have your cake and eat it too
    نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

    You can’t take it with you when you die
    ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد.

    You can not put out a fire with oil
    آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.

    You can not wash a black a more white
    که زنگی به شستن نگردد سفید.

    You can not catch old birds with chaff.
    عنقا را به دام نتوان گرفت.

    You must lie on the bed you have made
    خود کرده را تدبیر نیست.

    You are a back seat driver
    کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.

    You may know by a handful the whole sack
    مشت نمونه خروار است.

    You can not burn the candle at both ends
    نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

    You can’t dance at two weddings.
    با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.

    You can’t mend a broken egg
    آب رفته به جوی بر نگردد.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    You can not sell the cow and drink the milk
    نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

    You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
    گنج بی مار و گل بی خار نیست.

    You can not get blood out of stone.
    از آب کره نتوان گرفت.

    Your love will be in my heart at all times.
    اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ست
    و گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ست

    Your wish is my command
    از تو به یک اشارت از ما به سر دویدن.
    جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توست

    You must grin and bear it
    باید بسوزی و بسازی.

    You can’t see the wood for the trees.
    آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست.

    You can’t make bricks without straw
    با دست خالی نمی توان کاری انجام داد.

    You can not get a quart into a pin pot
    نمی توان بحر را در کوزه ریخت.

    You are responsible for you
    هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.

    You can’t please everyone.
    همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت.

    You cannot unscramble eggs.
    کاری است گذشته، سبویی است شکسته.

    You cannot teach an old dog new trick
    پیر را تعلیم دادن مشکل است.

    You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
    از تخم مرغ پشم نتوان چید.

    You should never judge a book by its cover.
    از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
    ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را

    You have to crawl before you can walk.
    قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.

    You can catch more flies with honey than you can with vinegar
    هر کاری راهی دارد.


    When it rains, it pours
    چو بد آید هر چه آید بد شود.
    بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید.

    Whatever happens is for the best
    هر چه پیش آید خوش آید.

    Whoever knocks on a door and persists will be allowed in
    گفت پیغمبر که چون کوبی دری
    عاقبت زان در برون آید سری
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Where there is muck, there’s luck/brass
    آدم پولدار شانس هم دارد.

    When the cat’s away the mice will play
    ماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازیگر میدان شود

    What is done can’t be undone.
    آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.

    When in Rome do as the Romans do
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.

    Where there is a will, there is a way
    خواستن، توانستن است.

    The Way to a man’s heart is through his stomach
    برای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد.

    Without music, life is a journey through a desert
    بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.

    What we acquire without sweat we give away without regret
    هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.

    Well begun is half done?
    شروع خوب نصف کار است.

    Winners never cheat and cheaters never win
    آدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.

    When money speaks, the truth remains silent
    وقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.

    When a thing is done, advice comes too late
    بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.

    Waste not, want not
    اسراف نکن تا محتاج نشوی.

    A Watched pot never boils
    زمان انتظار دیر می گذرد.

    Will is the key of the victories
    رمز پیروزی اراده است.

    The Wish is father to the thought
    شتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.

    A Wise man avoids edged tools
    آدم دانا به نشتر نزند مشت.

    A Word to the wise is enough / sufficient
    در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
    ازین به نصیحت نگوید کست اگر عاقلی یک اشارت بس است

    Word cut more than sword
    زبان برنده تر از شمشیر است.

    The Worm will turn
    چو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دست
    وقت ضرورت چو نباشد گریز دست بگیرد سر شمشیر تیز

    What is bred in the bone will never come out of the flesh
    اصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است.

    Wall has ears
    مکن پیش دیوار غیبت بسی بود، کز پسش گوش دارد کسی

    Who chatter to you, will chatter of you
    هر که عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
    بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد

    Who has skirts of straw needs fear to fire
    کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.
    کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.

    When love is not madness, it is not love
    عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.
    عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود

    What the eye sees not, the heart ruse not
    اگر دیده نبیند، دل نخواهد.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    When good cheer is lacking, our friends will be packing
    یار نیک را در روز بد شناسند.

    While the grass grow, the cow starves
    بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد.

    Who longest wait of all surely wins
    صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.

    We are on a different wavelength
    آبمان به یک جوی نمی رود.

    We live for a good time not for a long time
    کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.

    Who knows much, will suffer much
    هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.

    What the heart feels the tongue speaks
    آنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.

    Who keeps company with the wolf will learn to howl
    انگور ز انگور همی گیرد رنگ.
    کمال همنشین در من اثر کرد و گرنه من همان خاکم که هستم

    Water is life’s matter and matrix, mother and medium.
    آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.

    Water which is to pure has no fish
    آب پاک و تمیز ماهی ندارد.

    Wishes don’t wash the dishes
    با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.

    A Wonder lasts but nine days
    آتش تند زود خاکستر می شود.

    A Work well begun is half done
    کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.

    When/where one door shuts another opens
    خدا گر به حکمت ببندد دری گشاید به فضل و کرم در دیگری

    When the word is out it belongs to another
    سخن تا نگویی بر او دست هست چو گفته شد یابد او بر تو دست

    When the head aches, all the body is out of tune
    چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار

    What is a workman without his tools?
    ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.

    Wedlock is a padlock
    ازدواج، اسارت است.
    ای گرفتار پایبند عیال دیگر آسودگی مبند خیال
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Work while it is day
    تا تنور داغ است نان باید پخت.

    The Weakest goes to the wall
    هر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.

    When candles are away all cats are grey
    شب گربه سمور نماید.

    We are shot with our own arrow
    خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.

    Wear the pants in the family
    تصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودن

    A Woman’s place is in the home
    خانه بدون زن گورستان است.
    زن بلا باشد به هر کاشانه ای بی بلا هرگز مبادا خانه ای

    A Woman’s work is never done
    کار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود.

    Walnuts and pears you plant for your heirs
    هر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید.

    When the wine is in, the wit is out
    نوشید*نی، عقل از سر بیرون کند.

    When the pot boils over, it cools itself
    فواره چون بلند شود سرنگون شود.

    Wisdom is better than strength.
    آدمی را عقل می باید نه زور.

    What you pay, what you get
    هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.

    What is past, is past
    گذشته ها گذشته است.

    Who laughs last, laughs longest?
    آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است.

    While there is life, there is hope
    تا زندگی هست، امید هست.

    What you lose on the swings, you gain on the roundabouts
    دری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید.
    ایزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشاید

    What is told in the ear of a man, is often heard a hundred miles away
    حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.

    Wonders will never cease.
    معجزه هنوز هم اتفاق می افتد.

    Water is the best thirst quencher
    آب بهترین فرو نشاننده عطش است.

    Want is the mother of industry
    احتیاج مادر اختراع است.

    What is taken in with the milk only goes out with the soul.
    با شیر اندرون شده با جان بدر شود.

    When drink enters, wisdom departs
    نوشید*نی که از در، در آمد عقل و هوش از کف برفت
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Worrying never did anyone any good
    نگرانی دردی را درمان نمی کند.

    Wake not a sleeping dog
    فتنه در خواب است بیدارش مکن.

    We seek water in the sea
    آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم.
    سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد

    We cannot learn without pain.
    بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.

    We lie loudest when we lie to ourselves
    وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.

    When in doubt do newt/ nothing
    روزه شک دار نگیر.

    Who knows he knows nothing knows much.
    هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
    هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد که هیچ معلوم نشد

    Who knows what tomorrow holds.
    که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.

    When things got to the worst they will mend
    تا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.

    When angry, count a hundred
    هر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.

    What costs little is little esteemed.
    نداند کسی قدر روز خوشی مگر روزی افتد به سختی کشی

    What can’t be cured must be endured.
    چو نتوان بر افلاک دست آختن ضروری است با گردشش ساختن

    Water does not tickle out of his hand
    آب از دستش نمی چکد.

    Writing of ideas is the capital of future
    نگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.

    Woman’s dreams go by contraries
    خواب زن چپ است.

    Win a few, lose a few
    آدم گاه برنده است، گاه بازنده.

    Words are but wind.
    حرف باد هواست.

    Why buy a cow when milk is so cheap.
    چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )

    War and love are as full of trouble as pleasure
    جنگ و عشق هر آنقدر لـ*ـذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا