اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
To have a finger in every pie

نخود هر آشی بودن

Fine words butter no parsnips

از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود

Don’t count your chicken before they are hatched

جوجه را آخر پاییز می شمارند

To get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ برخاستن

Something is better than nothing

کاچی به از پوچی

Where one door shuts another opens

خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری


Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

What’s past is past

یا

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته

A friend in need is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

A miss is as good as a mile

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

What is done cannot be undone

آب رفته به جوی باز نمی گردد

You see nothing, you hear nothing

شتر دیدی ندیدی

Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردن و نمکدون شکستن

All things come to him who waits

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

Horses for courses

هر کس را بهر کاری ساختند
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Life is sweet
    زندگی در گذر حادثه هاست گاه تلخ است و گهی شیرین است

    ******

    Life without a friend is death without a witness
    زندگی بی دوست مرگ بدون شاهد است

    ******

    Life is a battle, not a feast
    دنیا محل آزمایش است نه جای آسایش

    ******

    Life without love is like a tree without fruit
    زندگی بدون عشق مثل درخت بی میوه است

    ******

    Life begins at forty
    زندگی تازه در چهل سالگی آغاز می شود

    ******

    Life is not always a bed of rose
    زندگی خوردن و خوابیدن نیست

    ******

    Life is short and time is swift
    زندگی کوتاه است و زمان شتابان گذران

    ******
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    A poor workman blames his tools

    کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند

    مترادف فارسی: عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است یا وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند

    ******

    A bird in the hand is worth two in the bush

    یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است

    مترادف فارسی: سرکه نقد به از حلوای نسیه

    ******

    Absence makes the heart grow fonder

    دوری باعث علاقمندی می شود

    مترادف فارسی: دوری و دوستی

    ******

    A cat may look at a king

    شاید که گربه به شاهی نظر کند

    مترادف فارسی: به اسب شاه گفته یابو

    ******

    A chain is no stronger than its weakest link

    استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

    ******

    A coward dies a thousand times before his death The valiant never taste of death but once

    ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد

    مترادف فارسی: ترس برادر مرگ است

    مترادف فارسی: ترسو مرد!

    ******

    A creaking door hangs longest and A creaking gate hangs long

    دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است

    مترادف فارسی: اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت

    ******

    Actions speak louder than words

    صدای عمل رساتر از حرف است

    مترادف فارسی: دو صد گفته چون نیم کردار نیست

    ******

    Advice when most needed is least heeded

    هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است

    ******

    A fool and his money are easily parted

    احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند

    مشابه فارسی:تا ابله در جهانه، مفلس در نمی ماند

    ******

    A fox smells its own lair first and A fox smells its own stink first

    روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند

    مترادف فارسی: چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند

    ******

    A friend in need is a friend indeed

    به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود

    معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست / در پریشان‌حالی و درماندگی

    دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست

    ******

    After a storm comes a calm

    پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد

    ******
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    نابرده رنج گنج میسر نمی شود no pains ,no gains
    خواستن توانستن است where there is a will there is a way
    اب در هاون کوبیدن he beats a dead horse
    پول علف خرس نیست money doesn’t grow on the tree
    نوش دارو بعد از مرگ سهراب after death the doctor
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو when you are in Rome,do as the Romans do
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    او خیالات خام در سر دارد he builds castles in the air
    توانا بود هرکه دانا بود knowledge is power
    پیمانه اش پر شده است his days are numbered
    به هرجا بری اسمان همین رنگه all roads lead to Rome
    از اب گل الود ماهی گرفتن fish in troubled waters
    خشک و تر با هم می سوزند everyone is in the same boat
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    دل به دریازدن take the plunge
    باد آورده را باد می برد easy comes,easy goes
    بی خبری خوش خبری است no news is good news
    شاهنامه آخرش خوش است all is well that ends well
    دو صد گفته چون نیم کردار نیست actions speak louder than words
    هر گردی که گردو نمی شود all that glitters is not gold
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است better late than never
    کوری که عصاکش کسی شود the blind leading the blind
    جوجه را آخر پاییز می شمارند don’t count your chickens before they’re hatched
    دیگ به دیگ میگه روت سیاه the pot calling the kettle black
    دندان اسب پیش کشی را نمی شمارند don’t look a gift horse in the mouth
    یک دست صدا ندارد many hands make light work
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد The shoemaker’s wife goes the worst shod
    از دنده چپ برخاستن To get out of bed on the wrong side
    با یک گل بهار نمی شود One swallow does not make summer
    باد آورده را باد می برد Light come, light go
    نانش در روغن است His bread is buttered on both sides
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    یک تخته اش کم است He is a button short
    به ساز کسی رقصیدن To dance to a person’s tune
    حساب حساب است، کاکا برادر Bargain is bargain
    مثل خر در گل مانده Like a duck in thunderstorm
    نخود هر آشی بودن To have a finger in every pie
    دست و پا چلفتی است His fingers are all thumbs
     

    ~Mahya~

    کاربر نگاه دانلود
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2018/12/12
    ارسالی ها
    875
    امتیاز واکنش
    11,974
    امتیاز
    714
    محل سکونت
    یه گوشه دنیا
    تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها There is no smoke without fire
    از چاه درآمدن و در چاله افتادن To fall from the frying pan into the fire
    مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد A burnt child dreads the fire
    آرامش قبل از طوفان After storm cames calms
    پا توی یک کفش کردن Harp on one string
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا