اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
کاربر نگاه دانلود
عضویت
2017/01/17
ارسالی ها
3,080
امتیاز واکنش
4,193
امتیاز
688
Wear the old coat, but buy the new book.
لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.

Wake up and smell the coffee.
ششدانگ حواس خود را جمع کردن

Work one’s fingers to the bone
جان کندن؛ سخت کار کردن

Warm the cockles of somebody’s heart
کسی را خوشحال کردن.

Weigh the pros and cons.
معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن.

Work all the hours God sends
بکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردن

Wear one’s heart on one’s sleeve.
بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن

When pigs fly
خدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.

Win small, win early, win often
کم ببر، زود ببر، همیشه ببر.

When the hell’s frozen over
وقت گل نی

Who dares to teach must never cease to learn.
مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.

Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?
کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.

When the dust has settled
وقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.

When it comes to the crunch
موقعش که برسد؛ وقتش که برسد.

Where there are bees there is honey.
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

Where there is no justice there is no joy.
آنجا که عدالت نیست، خوشی هم نیست.

A Willing horse is run to death.
هر کسی را بهر کاری ساختند.

A Word before is worth two after.
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

A Woman conceals what she knows not.
مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سرباز

A Word spoken is past recalling.
آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.

The Way to get along is to go along.
همزیستی در همراهی است.

The Wolf may lose his teeth, but never his nature.
مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد.

When two Sundays meet
هر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.
 
  • پیشنهادات
  • ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    What everybody says must be true.
    تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

    We all make mistakes.
    انسان جایزالخطاست.

    Why keep a dog and bark yourself?
    چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.

    Where there is peace, God is.
    هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست.

    Where there is love, there is no coercion.
    هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست.

    Whatever comes from a friend is good.
    هر چه از دوست رسد نیکوست.

    When I am no more, let happen what may
    پس از من کو جهان را آب گیرد.

    Winning isn’t everything.
    برد و پیروزی که همه چیز نیست.

    Winning is earning, losing is learning.
    پیروزی موفقیت است و شکست تجربه.

    What soberness conceals, drunkenness reveals.
    مـسـ*ـتی راستی می آورد؛ آدم مـسـ*ـت راستگو است.

    Where ignorance is bliss, its folly to be wise
    جایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است.

    Without sleep, no health
    خواب برای سلامتی لازم است.

    When the shit hits the fan
    خر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد.

    What goes up must come down.
    فواره چون بلند شود سرنگون گردد.

    A Woman can beat the devil.
    زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.

    A Word before is worth two after.
    جنگ اول به از صلح آخر.

    A Wise head keeps a shut mouth.
    ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش

    The Whole dignity of a man lies in the power of thought.
    بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.

    What is done can’t be undone.
    چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز.

    Without justice, courage is weak.
    بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.

    When you play you must pay.
    بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.
    هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.

    What goes around comes around.
    هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Where there is love, there is pain.
    عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.

    Why should the devil have all the best tunes?
    خربزه شیرین نصیب کفتار می شود.

    What is sauce for the goose is sauce for the gander.
    بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند.

    When character is lost, all is lost.
    هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.

    Without friends a tree like without roots.
    آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.

    When ambition ends, happiness begins.
    پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.

    What a man says drunk, he thinks sober.
    مـسـ*ـتی و راستی.

    What can you expect from a hog but a grunt?
    از کوزه همان برون تراود که در اوست.
    از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.

    When the drink is in, the truth is out.
    مـسـ*ـتی و راستی.

    When poverty comes in the door, love goes out the window
    فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.

    Write your injuries in the sand, kindness in marble
    بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.

    When there is no trust, there is no love.
    وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.

    Whatever comes up is welcomed
    هر چه پیش آید، خوش آید.

    What must be, must be
    از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.

    What goes around, comes around
    چیزی که عوض دارد، گله ندارد.


    Any port in a storm
    در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.

    Actions speak louder than words
    به عمل کار برآید به سخندانی نیست.

    Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hill
    آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

    As you make your bed you must lie on it
    خود کرده را تدبیر نیست.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Absence makes the heart grow fonder
    جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.

    All good things come to an end
    چراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد.

    All work and no play make Jacks a dull boy
    تنوع چاشنی زندگی است.

    All things come to him who waits
    گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.

    All’s fair in love and war
    در عشق و جنگ هر کاری رواست.

    Ask and you shall receive
    پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.

    An Apple a day keeps the doctor away
    روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.

    April showers bring forth May flowers
    تا باران نبارد گل نروید.

    All’s well that ends well
    شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاییز می شمارند.

    All roads lead to Rome
    همه راهها به رم ختم می شود.

    After a storm comes calm
    آرامش پس از طوفان می آید.

    After death the doctor
    نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.

    All truths will not bear telling
    هر حقیقتی را نباید به زبان آورد.

    Affection blinds reason
    محبت آدم را کور می کند.

    An Artist lives every where
    وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند

    All are not hunters that blow the horn
    هر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.

    All doors open to politeness
    ادب تاجی است از نور الهی بنه بر سر برو هر جا که خواهی

    Attack is the best form of defense
    دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است.

    As you sow, as you reap
    چو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروی
    نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو

    As the work, so the pay
    مزد خر چرانی، خر سواری است.

    An Ass is but an ass though laden with gold
    خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.

    Art is long, life is short
    علم آمد فراوان ، عمر کوتاه.

    As you salute, you will be saluted
    بود حرمت هر کس از خویشتن.
    کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.

    All things are difficult before they are easy
    معما چو حل گشت آسان شود.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Action is the proper fruit of knowledge
    بار درخت علم ندانم بجز عمل.

    Adam’s ale is the best brew
    آب بهترین نوشیدنی است.

    All are not thieves that dogs bark at
    هر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت.

    All cats are grey in the dark
    شب گربه سمور می نماید.

    All’s fish that comes to the net
    نگه دار فرصت که عالم دمیست.

    Appearances are deceptive
    ظواهر فریبنده اند.

    Ask no questions and hear no lies
    نپرس تا دروغ نشنوی.

    All things are possible with God
    خدا برهر کاری تواناست.

    Adam ate the apple and our teeth still ache
    چوب دیگران را خوردن

    As well be hanged for a sheep as a lamb
    دزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ.

    The Apple doesn’t fall far from the tree
    میوه پای درخت می افتد.

    The Apples on the other side of the wall are the sweetest
    مرغ همسایه غاز است.
    نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه

    Accidents will happen in the best regulated families
    با قضا و قدر کارزار نتوان کرد.

    Accident(s) will happen
    با سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند.

    All men are members of the same body
    بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند

    All his gees are swan
    مرغ خودش را غاز می داند.

    Ask much to have a little
    به مرگ گیر تا به تب راضی شود.

    All is grist that comes to his mill
    از تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد.

    All is for the best
    هر چه پیش آید خوش آید.

    Always have two strings to your bow
    کار از محکم کاری عیب نمی کند.

    Abstinence is the best medicine
    امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.

    Accusing the times is but excusing ourselves.
    از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.

    Adversity often leads to prosperity
    بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید
    هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد

    After night comes the dawn
    ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
    این شام صبح گردد و این شب سحر شود

    After sorrow comes joy
    در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست

    Answer one in his own language.
    کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هواست.

    April and May are the keys of the year
    سالی که نیکوست از بهارش پیداست.

    All covet, all lose
    آدم حریص همیشه محروم است.

    All fellows in football
    بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.

    Any time means no time
    هر وقت به معنای هیچ وقت است.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    All clouds bring not rain
    نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.

    All talk and no trouser
    به عمل کاربرآید به سخندانی نیست.

    All that glitters is not gold
    هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.

    Anger has no eyes
    خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.

    At foot of the candle it is dark
    پسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.

    Absence sharpens love, presence strengthens it
    دوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.

    All things must pass
    هر چیزی پایانی دارد.

    All you need is love
    هر انسانی به محبت نیاز دارد.

    The entire world loves a lover
    طفیل هستی عشقند آدمی و پری.

    Act quickly, think slowly
    خوب تامل کن، زود دست بکار شو.

    Act today only tomorrow is too late
    کار امروز به فردا مفکن.

    Advice most needed is least heeded
    پند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود در شوره زار
    با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگ

    All frills and no knickers
    پز عالی، جیب خالی.

    All flowers are not in one garden
    همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.

    After dinner sit a while, after supper walk a mile
    بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.

    As poor as a church mouse
    در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.

    As soon as a man is born, he begins to die
    انسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر می دارد.

    Adventures are to the adventurous
    آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.

    Adversity makes strange bedfellows
    فقر و نداری دوستان را هم بیگانه می کند.

    An Army marches on its stomach
    سپاه بی خزینه نتوان داشت.

    As the twig is bent, so is the tree inclined
    نهد شاخ پر میوه سر بر زمین.
    درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.

    All truths are not to be told
    هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.

    Anger is momentary madness
    خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.

    Argue the toss
    یکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدن

    As you bake, so shall you brew?
    آشی است که خودت پخته ای.
    چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری

    Ask a silly question and you get a silly answer
    سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.

    All abroad and nothing at home
    پز عالی، جیب خالی.

    Age and wedlock tame man and beast
    پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند.

    Appetite comes with eating
    اشتها زیر دندان است.

    Agree to differ/disagree
    عیسی و موسی هر کدام به دین خود بودن

    All for one and one for all
    غم جمله خور در هوای یکی مراعات صد کن برای یکی

    All cat’s love fish but hate to get their paws wet
    هرکه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.

    All hat no cattle; all frills no knickers; all sizzle no steak.
    از سرمایه و عمل خبری نبودن

    Always care about your flowers and friends
    همیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.

    The Anvil fears no blows
    از آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد.

    Anger edges valor
    خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.

    Always look both ways before crossing the street
    احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Advice is cheap
    نصیحت خرجی ندارد.

    All men are mortal
    همه انسانها فناپذیر هستند.

    All experience is education for the soul
    همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.

    All days are short to industry and long to idleness
    زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.

    All things grow with time except grief
    گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.

    Absence increases sorrow
    غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.


    Prevention is better than cure
    پیشگیری بهتر از درمان است.

    Practice makes perfect
    کار نیکو کردن از پر کردن است.

    The Pen is mightier than the sword
    تیغ علم از تیغ آهن تیزتر بل ز صد لشکرظفر انگیز تر

    People who live in glass houses shouldn’t throw stone
    عیبجو عیب خودش را نمی بیند.

    Precious good are contained in small parcels
    کوتاه خردمند به از نادان بلند است.


    An Ounce of prevention is better than a pound of cure
    جنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

    One who acts through another, acts through himself
    هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی

    One can not put the clock/time back
    زمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است.

    Old habits die hard
    مار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.


    Never too old to learn
    برای آموختن هیچ وقت دیر نیست.

    No man can serve two masters
    نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

    Necessity is the mother of invention
    احتیاج مادر اختراع است.

    No gain without pain
    به رنج اندر است ای خردمند گنج نیابد کسی گنج نابرده رنج

    Make haste slowly
    عجله کار شیطان است.

    Marry in May, run for aye
    هر چیز به وقت خویش نیکوست.

    Moderation in all things
    در همه کارها میانه گزینی باید کرد.

    Measure is medicine
    اندازه نگه دار که اندازه نیکوست.

    The Morning sun never lasts a day
    چراغ هیچکس تا صبح نسوزد.

    Man is to man a wolf
    انسان گرگ انسان است.

    A Man’s best friends are his ten fingers
    کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

    Much coin, much care
    سر بزرگ بلای بزرگ دارد.

    Men are not angles
    انسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.

    Locking the stable door after the horses is gone
    تریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن
    نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن

    Let the dead bury their dead
    خفته را خفته کی کند بیدار.

    Lightning never strikes in the same place twice
    خانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند.

    Let sleeping dogs lie
    چوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن.

    Let bygones be bygones
    گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.

    Least said, soonest mended
    با آنکه سخن به لطف آب است کم گفتن هر سخن صواب است

    Look before you leap
    زرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    A Leopard cannot change its spots
    عاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمی بزرگ شود


    Kings have long arms
    هر که را زور در بازوست، زر در ترازوست.

    Killing no murder
    هیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود.

    Kill two flies with one flap
    با یک تیر دو نشان زدن

    Kill the goose that lays the golden eggs
    مرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردن

    Knowledge is power
    بالاتر است آنکه داناتر است.

    Jack of all trades, master of none
    آدم همه کاره، هیچ کاره است.

    A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
    در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.
    کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن

    Judge not, that ye be not judged
    عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو.

    Justice is half religion
    انصاف ، نصف ایمان است.

    A Jealous man is the keeper of his wealth
    بخیل برای ثروت خود نگهبان است.

    Joy surfeited turns to sorrow
    آب ار چه زلال خیزد از خوردن پر ملال خیزد

    Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today
    امروز نقد، فردا نسیه.

    Jack is as good as his master
    گفت و خوش گفت پیر برزیگر آنچنان مادر این چنین دختر

    Juke and let the jaw go by
    رطب خورده منع رطب چون کند.

    A Joint pot does not boil
    که دیگ شراکت نیاید به جوش.

    Just what the doctor ordered
    همین و می خواستیم.

    The Jewel in the crown
    گل سر سبد بودن، سر گل بودن

    Just the ticket
    خود خودش است.

    The Joker in the pack
    عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن

    Jump in at the deep end
    خود را به دردسر انداختن

    It’s easy to be wise after the event
    معما چو حل گشت آسان شود.

    It’s a long lane that has no turning
    در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد.

    If a thing worth doing, it is worth doing well
    کارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.

    If at first you don’t succeed, try, try again
    اگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.

    If you can’t lick/beat them, join them
    جنگ و زور آوری مکن با مـسـ*ـت
    پیش سر پنجه در بغـ*ـل نه دست


    He who pays the piper calls the tone
    هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری.

    Half a loaf is better than none/no bread
    کاچی به از هیچی است.

    A Hungry man is an angry man
    آدم گرسنه ایمان ندارد.

    He has a loose tongue
    آدم دهن لقی است.

    Haste makes waste
    عجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    He who hesitates is lost
    کارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید.

    Honesty is the best policy
    درستی بهترین سیاست است.

    A Good wine needs no bush
    اگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نه صاحب هنر
    اگر مشک خالص نداری، مگوی ورت هست خود فاش گردد ببوی

    Give a dog a bad name and hang him
    گر سر آزار داری، بهانه بسیار داری.

    God help those who help themselves
    از تو حرکت، از خدا برکت.

    Great promise, small performance
    سنگ بزرگ علامت نزدن است.

    Faint heart never won fair lady
    عروس ملک کسی در کنار گیرد تنگ
    که بـ..وسـ..ـه بر لب شمشیر آبدار نهد

    The First blow is half the battle
    ضربه اول نیمی از مبارزه است.

    Fair exchange, no robbery
    آنچه عوض دارد گله ندارد.

    A Fault confessed is half redressed
    گنه را عذر شوید جامه را آب.
    اعتراف به خطا نیمی از بخشودگی است.

    Every dog is a lion at home
    سگ در خانه صاحبش شیر است.

    Every light has its shadow
    هر گلی را خزانی در کمین است.

    Either win the saddle or lose the horse
    یا سر می رود یا کلاه می آید.

    The End justifies the means
    هدف وسیله را توجیه می کند.

    Experience is the mother/father of wisdom
    تجربه مادر/پدر خرد است.

    Experience is the best teacher
    تجربه بهترین معلم است.


    Deeds not words
    آزادگی مرد بکار است نه گفتار آن به که عمل باشد و گفتار نباشد
     

    ஜ ℱαт℮мℯ ஜ

    کاربر ارزشمند تالار خانواده و زندگی
    کاربر نگاه دانلود
    عضویت
    2017/01/17
    ارسالی ها
    3,080
    امتیاز واکنش
    4,193
    امتیاز
    688
    Do well and have well
    هر که به نیکی عمل آغاز کرد نیکی او روی بدو باز کرد

    Divide and rule
    تفرقه بیانداز و حکومت کن.

    The Darkest hour is that before down
    نومید مشو ز چاره جستن کز دانه شگفت نیست رستن

    Don’t put off for tomorrow what you can do today
    کار امروز به فردا مفکن.

    A Door must either be shut or open
    نمی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

    A Desperate man needs no help
    از جان گذشته را به مدد احتیاج نیست.

    Don’t cry over split milk
    طرب نوجوان ز پیر مجو که دگر ناید آب رفته بجوی

    Bad actions lead to worse reaction
    همینت پسند است اگر بشنوی که گر خار کاری، سمن ندروی

    Better bad now than worse later
    جنگ اول به از صلح آخر.

    Bad news travels fast
    خبر بد زود پخش می شود.

    A Bad workman blames his tools
    عروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است.

    Barking dogs seldom bite
    سگ لاینده، گیرنده نبود.

    Birds of a feather flock together
    کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز

    Bargain is bargain
    حساب حساب است، کاکا برادر.

    The Best of friends must be apart
    خورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا به هجر تبدیل مکن
    خواهی که ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن


    Cross the stream where it is shallowest
    گره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.

    Charity begins at home
    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

    Cowards die many times before their deaths
    آدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار.
    هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.

    Cut the cackle and come to the hoses
    دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

    Cross the bridge when one comes to it
    چو فردا شود فکر فردا کنیم.

    Clothes do not make the man
    آدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود
     
    وضعیت
    موضوع بسته شده است.

    برخی موضوعات مشابه

    بالا